Regulaciones del idioma tibetano de la prefectura autónoma tibetana de Aba y Qiang
(1) La traducción de documentos e informes importantes, la estandarización, traducción y revisión de nuevas palabras, terminología y términos sociales tibetanos son responsabilidad del departamento de compilación del idioma tibetano;
(2) ) El uso de periódicos, publicaciones periódicas, libros y otras publicaciones, la industria gráfica, el cine y la televisión, Internet, el entretenimiento y otros lugares es responsabilidad de la prensa y publicaciones culturales, radiofónicas, cinematográficas y televisivas, deportivas, étnicas. y departamentos religiosos;
(3) Lemas Los departamentos de vivienda, planificación y construcción urbana y rural, étnicos y religiosos son responsables de las palabras utilizadas en placas, vallas publicitarias, ventanas, etc.;
(4) Nombre de la empresa, hogares industriales y comerciales individuales, anuncios, marcas registradas, embalajes, instrucciones, certificados, etc. La industria y el comercio, la supervisión técnica y de calidad, y los departamentos étnicos y religiosos son responsables del uso de los caracteres;
(5) Los departamentos de asuntos civiles y étnicos y religiosos son responsables del uso de caracteres chinos en los signos de nombres de lugares, marcadores de límites de divisiones administrativas y nombres de edificios con significado de nombres de lugares
(6) Las palabras utilizadas en las señales de tránsito, vehículos grandes y medianos y distintivos de puertas de taxis son responsabilidad de los departamentos de seguridad pública, transporte y étnico y religioso.
(7) Agencias de viajes, hoteles; , Los departamentos de turismo, transporte, industria y comercio, y étnico y religioso son responsables de los carteles y palabras publicitarias utilizadas en las estaciones de recepción de residentes, entretenimiento agrícola (animal), atracciones turísticas y viajes por carretera;
( 8) Advertencias de seguridad en la producción, señales de identificación y El texto utilizado en la guía es responsabilidad de la supervisión y administración de la seguridad de la producción y de los departamentos étnicos y religiosos (9) La planificación y el desarrollo de la lengua tibetana y la enseñanza bilingüe y la formación de bilingües; Los profesores son responsabilidad de los departamentos de educación y étnicos y religiosos. Artículo 12 La prefectura autónoma estandarizará el vocabulario utilizado por el pueblo tibetano.
La traducción entre el tibetano y la escritura nacional común debe ser precisa, comprensible y elegante. Los nombres especiales, como nombres de personas y lugares, se transliteran principalmente. Respetamos las traducciones habituales de nombres de personas y lugares y no utilizamos caracteres chinos ambiguos para traducir nombres de personas y lugares.
Los caracteres utilizados en la traducción china corresponden al nombre tibetano y el nombre debe ser fijo. Artículo 13 Reglamentos de autonomía, reglamentos particulares, reglamentos locales, normas y anuncios importantes, resoluciones, decisiones, órdenes, etc. , debería publicarse al mismo tiempo un anuncio que regule el uso del tibetano y de la lengua nacional común hablada y escrita. Artículo 14 Los documentos electorales, las listas de votantes, las tarjetas de electores, las listas de candidatos representativos, las papeletas de votación, los certificados electorales representativos y los sellos de los comités electorales formulados o publicados por las prefecturas autónomas estarán en idiomas tibetano y étnico. Artículo 15 Los informes, resoluciones y decisiones de las principales reuniones de los congresos populares de todos los niveles en la prefectura autónoma estarán escritos tanto en idioma tibetano como étnico. Durante la reunión, los informes se redactarán en tibetano o en el idioma común nacional y se proporcionarán traducciones según las diferentes regiones y objetivos. Las mociones, opiniones y sugerencias de los representantes tibetanos podrán presentarse en tibetano, y los organizadores podrán responder en tibetano.
Otras reuniones, encuentros y diversas actividades a gran escala deben utilizar tanto el tibetano como el idioma nacional hablado y escrito común, o proporcionar traducción entre el tibetano y el idioma nacional común hablado y escrito, según sea necesario.