¿Qué significan las palabras "Señora" y "Señor" en los dramas de Hong Kong?
En Hong Kong, la gente está acostumbrada a llamar "señor" a los funcionarios y agentes de policía de las agencias gubernamentales, mientras que las mujeres los llaman "señorita" y "señora". En Hong Kong, pocas personas los llaman "gerente" o "director". La mayoría de la gente lo llama "Sr. A", pero cuando lo presenta, dice "Este es el Sr. A".
En general, Hong Kong es un lugar donde se habla tanto chino como inglés. Hong Kong está adyacente a Guangdong y la gente está acostumbrada desde hace mucho tiempo a utilizar el cantonés en diversas situaciones sociales. Por lo tanto, el nombre tiene tanto costumbres locales como transliteración en inglés.
1. La gente de Hong Kong generalmente se dirige a los hombres extraños como "Sr." y a las mujeres como "Señorita" y "Sra."
2. Los ciudadanos mayores de clase baja las llaman con más cariño "esposa del maestro" y "tía".
2. En situaciones informales, a los hombres de mediana edad y mayores se les puede llamar "tío" y "tío", y a los hombres y mujeres jóvenes se les puede llamar "hermano" y "hermana".
Datos ampliados:
Notas sobre la denominación de Hong Kong:
La vida de los hongkoneses está cercana a la occidentalización y su pensamiento es más abierto y vanguardista. Sin embargo, algunos antiguos tabúes tradicionales aún permanecen en su lenguaje y hábitos de vida cotidianos. Si no está familiarizado con sus hábitos, pueden surgir malentendidos y disgustos en las interacciones interpersonales.
Por ejemplo, cuando los habitantes del continente presentan a sus esposas o maridos a otras personas, suelen decir: "Este es mi amante". En Hong Kong, la palabra "amante" no significa marido y mujer, sino en inglés. , La palabra "amante" se refiere a "amante", comúnmente conocido como "amante". Las "niñas" se llaman enfermeras, independientemente de su edad.
Materiales de referencia:
Red de noticias de China: charlas interesantes sobre las denominaciones lingüísticas del pueblo de Hong Kong