Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - ¿Existe una respuesta estándar para la transliteración de nombres?

¿Existe una respuesta estándar para la transliteración de nombres?

Generalmente publicado por la Prensa Comercial y compilado por la Agencia de Noticias Xinhua. Referencia (Shanghai Translation Publishing House), apéndice de "Cihai", sistema de caracteres chinos de la "Tabla de transliteración inglés-chino" formulado por el Comité de Nombres Geográficos de China.

Pero si se trata sólo de la vida diaria, a mucha gente no parece importarle.

Sin embargo, Marx y Engels están de acuerdo y no se puede escribir de otra manera. Otro ejemplo es Sherlock Holmes.

Bernoulli, algunos traducidos como Bernoulli.

La siguiente es información sobre la traducción de nombres extranjeros:

La traducción de nombres extranjeros es un tema importante. En el pasado, el principal libro de referencia para traducir nombres en inglés era probablemente el "Manual de traducción de nombres en inglés" compilado por el Grupo de Materiales de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua y publicado por Commercial Press (nuestra biblioteca tiene docenas de libros en nuestra colección, número de llamada H315.9-62/X37). Este libro es relativamente simple. No tiene otro contenido que la traducción al chino. En el mejor de los casos, es un "manual". El "Diccionario de nombres en inglés" (K811-61/G28), publicado por Foreign Language Teaching and Research Press en junio de 2002, tiene un contenido mucho más rico. Primero, usa notación fonética. Los nombres en inglés a menudo no se ajustan a las reglas generales de pronunciación, por lo que la notación fonética es muy importante. El segundo es explicar el significado de la palabra. Aunque el nombre es sólo un símbolo distintivo, a menudo tiene un significado determinado. Al igual que las palabras chinas "Guo Dong", "Stupid" y "Zhou Cong" expresan un cierto significado, las palabras inglesas "Charles", "John" y "Peter" tienen sus propios significados. En tercer lugar, explicar la etimología refleja por un lado la historia de la formación de la nación inglesa y las numerosas cuestiones religiosas y culturales relacionadas con ella. En cuarto lugar, a menudo se enumeran más de una variante y apodo de la misma palabra. Esto también es muy útil. Por ejemplo, los lectores pueden saber que el nombre "Bill" del ex presidente de los Estados Unidos, Bill Clinton, que se menciona a menudo, es en realidad el apodo "William". Finalmente, el autor también escribió dos artículos breves, "La evolución histórica de los nombres en inglés" y "Tipos de apellidos en inglés", que también son de gran beneficio para los lectores.

Sin embargo, este diccionario también tiene muchas deficiencias. Primero, como "diccionario de nombres", contiene "nombre" (según el título en inglés del diccionario, nombre cristiano), que es relativamente completo, pero el apellido está lejos de ser completo, sin embargo, para los lectores chinos, ¿qué? lo que necesitan más es un apellido. En general, no nos resulta difícil buscar "nombres", porque muchos diccionarios de inglés van acompañados de listas de nombres detalladas o abreviadas, y algunos también introducen sus orígenes, variaciones, apodos, etc. Vale la pena señalar que estos nombres se denominan "listas de nombres comunes" (p. ej., Oxford Modern Advanced Learner's Dictionary.

inglés) o "nombres personales" (p. ej., Chamber's Sri Lanka's 20th Century Dictionary), allí es solo una columna de "nombre" (nombre) y ninguna columna de "apellido" (apellido). De esta manera, podemos encontrar el nombre Winston en estos diccionarios, pero no el apellido Churchill. Buscar es probablemente el nombre del famoso Primer Ministro británico. Esta lista de nombres sin apellido puede ser útil para los lectores cuyo idioma nativo es el inglés, pero puede no ser útil para los lectores chinos que hablan inglés como idioma extranjero. apropiado

A lo largo de los siglos, los europeos generalmente han llamado a los reyes o emperadores por su nombre en lugar de por su apellido. La razón es simple. Por ejemplo, la dinastía Tudor británica (1485 ~ Los reyes de los Estuardo. (1603 ~ 6503) todos tenían el apellido Tudor, pero para la gente común, la situación era diferente, excepto por ser llamados por su nombre entre familiares y amigos cercanos. En otras situaciones, las personas generalmente son referidas por sus apellidos. y sus nombres sólo se utilizan cuando es necesario distinguir a personas con el mismo apellido. Por ejemplo, hay dos Cromwell famosos en la historia británica, uno es el favorito de Enrique VIII y el otro está en Inglaterra. jugó un papel importante en la ruptura entre la familia real y el Vaticano

Cromwell, alrededor de 1485 ~ 1540), y el otro fue el dictador militar Oliver Cromwell, que fue más de 100 años después que él.

Cromwell, 1599 ~ 1658); es difícil distinguir sin especificar "Thomas" u "Oliver". La gente está familiarizada con Napoleón, cuyo nombre completo es Napoleón Bonaparte. Bonaparte, 1769 ~ 1821), pasó por un proceso desde un apellido hasta un nombre propio en su vida. Solía ​​​​llamarse Sr. Bonaparte, e incluso después de convertirse en general, simplemente se llamaba Sr. Bonaparte. Sólo los italianos parecieron hacer una excepción en este tema.

Sólo llaman a sus cuatro figuras culturales más destacadas por su nombre, no por su apellido. Estas cuatro personas son el poeta Dante

Alighieri, 1265 ~ 1321) y los tres principales pintores del Renacimiento Leonardo da Vinci, 1452 ~ 1519), Miguel Ángel Buonarroti (1475 ~ 1564), Rafael (Rafael).

Sanzio, o Santi, 1483 ~ 1530, generalmente traducido como Rafael en inglés). Vale la pena señalar que, excepto Leonardo China que cambió su apellido por el de Leonardo da Vinci, todos respetamos las costumbres italianas. Los nombres italianos suelen tener la palabra "di" o "da", que es más o menos similar al francés "de" o al alemán "von". Su significado es aproximadamente equivalente al inglés "of" o "from", que indica pertenencia o. lugar de. De hecho, "Leonardo da Vinci" es el nombre del pueblo donde nació el gran pintor, "Leonardo da Vinci"

"Leonardo Da Vinci" significa "Leonardo da Vinci" o "El Da Vinci de Da Vinci". "; simplemente diga "Da"

"Wenxi" significa "pájaro" (similar a nuestro "pueblo Zhouzhuang" y "pueblo Nanxun"). G2HQl)

En resumen, es obvio que al compilar un diccionario de nombres en inglés, los chinos deberían prestar igual atención a sus propios nombres y más atención a sus "apellidos". Sin embargo, esto también es difícil. Muchos otros nombres americanos, incluidos algunos famosos, no se pueden encontrar en este diccionario. Entre ellos se encuentran varios ex secretarios de Estado y de Defensa estadounidenses, la mayoría de los cuales son familiares para los chinos, como Kissinger, Shultz, Weinberg y el general Schwarzkopf, el comandante del ejército estadounidense en la Guerra del Golfo de 1991. Todos son estadounidenses y sus apellidos solo pueden considerarse apellidos británicos, pero estos apellidos no son ingleses nativos, sino apellidos alemanes traídos a los Estados Unidos con la llegada de inmigrantes alemanes; Por sus apellidos se puede saber que estos altos funcionarios estadounidenses son "alemanes-americanos".

c6L)

Hermann Joseph, estadounidense, premio Nobel de Fisiología o Medicina 65438-0946

Mueller, 1890 ~ ​​​​1967), nacido en Nueva York. Su nombre "Herman" aún conserva la práctica alemana de escribir consonantes dobles (lo que indica que la vocal anterior es corta), pero su apellido (Muller) ya es "inglés" y la vocal alemana "ü" se reemplazó por "U". reemplazar. Tampoco apareció el famoso geoquímico estadounidense Edwin Roedder. Me dijo que era descendiente de inmigrantes alemanes. Durante generaciones no hablaba ni una palabra de alemán y se consideraba un americano puro. Problemas similares también existen entre los descendientes de inmigrantes de otros países europeos como Francia e Italia, así como entre los descendientes de un gran número de inmigrantes de España. Estados Unidos es el idioma oficial y hasta el momento no tiene regulaciones.

Idioma), pero un país donde el inglés es ampliamente utilizado; aunque el inglés es ampliamente utilizado, desde el pasado hasta el presente han ingresado un gran número de inmigrantes que no hablan inglés. Muchos de estos inmigrantes tomarán un nombre inglés cuando vengan a los Estados Unidos, pero mantendrán su apellido original no inglés (por ejemplo, la estrella de cine china original Chen Chong ahora es "Qiong"). Estos apellidos generalmente se escriben en inglés. Los símbolos que no se encuentran en el inglés original, como las vocales flexivas en alemán y las notas iniciales y finales en francés y español, pueden conservarse al principio, pero algunos de ellos a menudo se pierden con el tiempo. La pronunciación sigue siendo básicamente la misma, convirtiéndose en la misma. más "inglés" con el tiempo. Weinberg, cuya transliteración china es Weinberg, es un ejemplo de cómo la palabra "ei" en Weinberg se pronuncia como "ei" en inglés. Todos estos hacen que los apellidos estadounidenses sean muy diversos y complejos. pero hay que admitir que todos son apellidos británicos, especialmente aquellos que siempre son "ingleses" en ortografía y pronunciación. En segundo lugar, como hemos dicho antes, el inglés es el idioma más utilizado en el mundo, así que no importa de qué nacionalidad sea. El extranjero tenía originalmente o en qué idioma fue nombrado, a menudo entramos en contacto con sus nombres a través de libros, periódicos, radio y televisión en inglés. De esta manera, como un diccionario de nombres en inglés (en lugar de un diccionario de nombres en inglés). No puedo evitar incluir estos nombres no ingleses que han sido traducidos al inglés, como Colón, Marx, Engels, Einstein y Traus. Desafortunadamente, no todos estos apellidos se encuentran en este diccionario de nombres en inglés.

En el prefacio, el autor incluso afirmó que "debido a limitaciones de espacio, este libro se basa principalmente en los apellidos y nombres cristianos comunes de los distintos grupos étnicos de las Islas Británicas, sin embargo, de esta manera, el valor de uso del diccionario". Se reducirá considerablemente, al menos "doblado por la mitad", tal vez más. El "Manual" de la Agencia de Noticias Xinhua, que es mucho más pequeño que este diccionario, es más práctico a este respecto, porque se pueden encontrar Colón, Kissinger, Engels, Einstein, Schulz, etc. Sin embargo, en este manual todavía faltan figuras francesas contemporáneas famosas como De Gaulle y Pompidou, pintores españoles famosos como Picasso y Dalí, y escritores rusos famosos como Tolstoi y Sholokhov. Como también se utiliza el alfabeto latino, se puede decir que los nombres de países franceses, españoles, italianos, etc. que aparecen en la literatura inglesa son "textos originales" mixtos y no traducciones al inglés (esto es cierto en muchos casos, algunos de los cuales conserva el inglés (no hay ningún símbolo fonético o se utiliza una fuente diferente), pero el nombre ruso ya no se escribe en cirílico (letras eslavas), sino en letras latinas, lo que sólo puede considerarse como una traducción al inglés.

En tercer lugar, hay cierto descuido en la traducción china de los nombres ingleses. Por ejemplo, el nombre "Charles" se utiliza a menudo, mientras que "Charles" sólo tiene una traducción al chino. De hecho, el nombre se tradujo originalmente como "Charlie" en chino. En los primeros días, entre muchos compradores con nombres extranjeros se encontraban Charlie Zhang y Charlie Song. Más tarde, aunque "Charlie" se hizo popular, todavía se traducía como "Charlie" como el nombre del rey. La "Evolución histórica de los nombres ingleses" al principio de este diccionario contiene las palabras "1660 después de la restauración de Carlos II", pero no existe tal "Charlie" en el texto principal. Hoy en día se puede decir que "Charlie" y "Charles" son traducciones "convencionales" como nombre del rey, generalmente se traduce como "Charlie", mientras que como nombre de otras personas, a menudo se traduce como "Charlie"; . El problema es que el actual Príncipe Heredero Británico también se llama "Carlos", que traducimos como "Príncipe Carlos", pero heredará el trono y se convertirá en rey en el futuro, y simplemente está restaurando a "Carlos"; >

Después de "II", debería estar "Carlos III III". ¿Seremos traducidos como "Carlos III"? ¿O traducido como "Carlos III"? E[ 0\

Curiosamente, el nombre de De Gaulle también es "Charles", por lo que su nombre completo es "Charles de"

Aunque solo nos referimos a él en general. se llama "De Gaulle", pero en casos raros todavía dice "De Gaulle". Resulta que muchos nombres en idiomas europeos tienen el mismo origen que * * * "Charles" proviene del teutónico, que significa "caballero". "¿Carlos en español? ¿Carlos, "Carl" en alemán? Carl, aunque se escribe "Charles" en francés e inglés, la pronunciación es diferente. La combinación de letras francesas "ch" se pronuncia de manera similar a la "sh" inglesa. pero la "S" al final de la palabra no se pronuncia, por lo que la palabra francesa "Charles" no se puede traducir como "Charlie" o "Charles", sino que debe traducirse como "Charles", el fundador del marxismo, que nosotros traducir en alemán como "Karl Marx" (Karl

Marx 1818-1883). Asimismo, muchas traducciones UIS

inglés del español "Carlos V" deberían traducirse como "Carlos". V" - y también podía. Conocido como "Carl" (Carlo I), porque no sólo era el Rey de España, sino que también fue elegido emperador por los "electores" del Primer Imperio Alemán, por lo que se le dio un El El nombre alemán tiene sentido. ! ;

Al igual que "Charles", hay muchos nombres con el mismo origen pero diferentes formas en diferentes idiomas europeos, y muchos de ellos son nombres comunes. Al traducir, no es apropiado utilizar la traducción al inglés. Aquí hay algunos ejemplos más para referencia de los lectores: Y"6Ls.

Juan: del hebreo, el significado original puede ser "Yag us"

gracuiys. Otros en Europa En el En el idioma inglés, la forma más cercana al inglés es el alemán, llamado "Johann" o "Johannes"; la traducción china de "John" es similar en pronunciación al alemán, pero lejos del inglés. También se pronuncia a menudo como "Hans". aparece, y este apodo también se usa a menudo como nombre oficial. En francés es Jean, en español es Juan, en italiano es Giovanni, en holandés es Jan y en ruso es Ivan. ¿Los Países Bajos y Bélgica? ¿El "Jeansang"? ¿El "Ivanov" ruso o Ivanov es en realidad el equivalente inglés de "Johnson".

c & lt+;2

Enrique: Derivado de la lengua germánica, que significa "casa"

Gobernante ahora llamado "Heinrich" en alemán. también apodos como "Heiz" y "Hinz". La palabra francesa "Henri", la letra francesa "H" no se pronuncia y "en" suena muy similar a la palabra china "Ang", por lo que ahora traducimos el nombre del famoso delantero de la selección francesa de fútbol a " Henry", que en realidad no es el caso. Corresponde a la pronunciación francesa. El italiano es "Enrico", el español es "Enrique" y el holandés es "Hendrik", que se aleja más de "Henry".

Pedro: Proviene del griego y significa “roca”. Se llama "Peter" en alemán, ruso e inglés, "Pierre" en francés, "Pedro" en español, "Petro" en italiano y "Peer" en noruego. El "Petrov" ruso significa exactamente lo mismo que el "Peterson" inglés.

sCW #是

James: del hebreo, que significa "seguidor sustituto, o"

Mentiroso; alemán "Jacob" (Jacob), francés "Jacques". (Jacques es el nombre del actual presidente francés Jacques Chirac, obviamente no podemos llamarlo "James Chirac"), "Jacob" en italiano, "Giacomo" o "Jacques" Kimo", "Jacob" en español.

Lewis: del germánico, "famoso"

Guerrero alemán "Ludwig", francés "Louis", italiano "Luigi", español "Louis" ". También hay nombres comunes como el francés "Louis" con consonantes sufijos silenciosos, el nombre en inglés (y sus diversas variaciones) se traduce como "Philip" y el nombre en francés se traduce como "Philip" a partir de 1052, casi en 1052; 300 años, hay 6 reyes franceses con este nombre (Felipe I al VI).

La traducción de nombres extranjeros es un tema muy complejo, y es natural que se confunda durante un cierto período de tiempo. Pero después de mucho tiempo, ya no puede considerarse algo natural. El nombre es el identificador más importante. Sin embargo, en los últimos años, el autor y el traductor han "hecho lo que han querido", mientras que los departamentos gubernamentales pertinentes se han quedado a su suerte y "no hacen nada".

Los problemas al traducir nombres extranjeros son los siguientes: r.

1) Si se ha traducido según convención, es necesario traducir un nuevo nombre. El famoso poeta británico Alexander Pope (1688 ~ 1744) se traduce como "Poe", que es diferente de Edgar Allan Poe, como el famoso poeta estadounidense Edgar Allan Poe.

1809-1849). "Diario chino y extranjero Cui Wen" 1997 Número 18 "El testamento de Hitler", traducido por el famoso nazi alemán Göring (Hermann

Guo Gòring) como " Gobin", traducido como "Gobel" por Joseph Goebbels, y "Rihbentrop" por Gertrud von

Ribbentrop. No sé si es por falta de sentido común básico o por causar confusión deliberadamente. Cuando exista una convención, se debe traducir de "vulgar"; incluso si la traducción original no es apropiada, no es necesario cambiarla, como la traducción al inglés de "John"

John" y "Johnson" traducido como "Johnson". Hba_8

2) Confundir ocupación o título con nombre. Un periodista chino radicado en Londres llamó al hermano de Diana, Earl Spencer, "Earl Spencer", aparentemente refiriéndose a Earl His. nombre (ver "Wenhui Reading Weekly" 1997)

Año 165438+8 de octubre) El artículo mencionado anteriormente publicado por Cui Wen en revistas chinas y extranjeras identificó erróneamente a la secretaria del gran dictador, la Sra. Jung. Su nombre era. transliterado como "Frau", "Southern Weekend" 1997 165438 + artículo "Millennium Era" del 14 de octubre, Europa inventó por primera vez la imprenta de tipos móviles 1445 Gutenberg (Johann

Gutenberg), mal traducido como "orfebre Gutenberg". "Orfebre" en el texto original es "Goldschmied", que significa "orfebre, joyero". El traductor obviamente confundió su ocupación con su nombre.

En un artículo sobre el mariscal de campo británico Montgomery en la Segunda Guerra Mundial, pensó erróneamente que su rango de mariscal de campo (Field

Marshal) era un nombre, transliterado como "mariscal de campo". Además, a menudo se ve que el título aristocrático "Lord" se traduce como "Rhode" como título. _9B

3) Traducir los nombres de alemán, francés, español y otros idiomas europeos según la pronunciación en inglés. Este problema surge a menudo cuando CCTV Sports Channel informa los nombres de atletas extranjeros. Por ejemplo, el futbolista francés "Petit" (que originalmente significa "pequeño", similar al inglés "little" y al alemán "Klein") se traduce como "Petit". De hecho, la consonante francesa "T" es silenciosa, entonces, ¿por qué es "especial"?

Las siguientes son algunas sugerencias:

1) Además de la estandarización del chino, el Comité de Trabajo de Lengua y Escritura también asume la tarea de la estandarización de la traducción, y este es ante todo el Estandarización de la traducción china de nombres de extranjeros. Relacionada con esto está la traducción china de los nombres de lugares. Por un lado, muchos topónimos se derivan de nombres personales. Por ejemplo, hay muchos lugares en América Latina que llevan el nombre de Colón; por otro lado, muchos nombres, especialmente los apellidos, se derivan de topónimos.

2) El nombre traducido debe traducirse del idioma nativo del usuario en la medida de lo posible, siguiendo el principio de “el nombre sigue la nacionalidad del propietario”. Por ejemplo, Charles, Heinrich y John fueron mencionados anteriormente en este artículo. Para los nombres que han sido "anglicizados", si la pronunciación en inglés es significativamente diferente del texto original, las traducciones en los dos idiomas deben enumerarse por separado. Por ejemplo, si una persona llamada "Weiss" es alemana, debe traducirse como "Weiss", y si es estadounidense, debe traducirse como "Weiss". Los españoles se refieren al actual Príncipe Heredero británico como "Carlos", pero al parecer deberíamos traducirlo en inglés como "Príncipe Carlos". Por otro lado, los británicos llaman al actual Rey de España "Juan"

Carlos", deberíamos traducirlo en español como "Juan Carlos".

3) Dónde ha estado traducido Se debe seguir lo que se haya convertido en una convención. Incluso si la traducción original es inapropiada, no la cambie. Por ejemplo, como marca registrada de la industria láctea, también podríamos traducir "Johnson" por "Johnson (leche en polvo)". , pero como nombre, no es tan bueno. Tradúcelo al "Johnson" al que todos están acostumbrados.

4) Tenga cuidado de no mezclar ocupaciones, títulos, títulos, etc. de ciertas personas. nombre traducido. Esto puede parecer simple, pero no lo es. Es fácil cometer errores si prestas atención, porque algunos nombres, especialmente los apellidos, se derivan de ocupaciones, títulos y direcciones. Por ejemplo, Mason es cantero y albañil. , mientras que Smith es herrero y "Schumacher" es zapatero "Graf" (Graf) es un conde y "faβbinder" (fassbinder) es un fabricante de aros. Algunos barriles de vino grandes en Alemania están hechos de madera, por lo que Alemania. no sólo tiene un director de cine famoso llamado "Faβbinder", sino también un director de cine famoso llamado "Faβbinder" Para profesionales

5) Después de la traducción al chino, es mejor indicar el texto original como referencia. , y también puede agregar el año de nacimiento y muerte. Lo que tenemos que admitir es: "Con El principio de" nombrado según el lugar de residencia del propietario "a veces no es tan fácil de seguir, y otras veces no. conforme a la traducción convencional, por ejemplo, Cristóbal Colón) nació en una familia judía en Génova y es descendiente de inmigrantes españoles. Según el italiano, su apellido debería ser "Christophro"

Colombo. Una vez "trabajó" para Portugal porque su plan de viajar hacia el oeste a través del Atlántico no logró obtener el apoyo de la corona portuguesa, tuvo que recurrir a España, que en ese momento aún no estaba unificada, Isabel I, reina de Castilla. , 1451 ~ 1504) y "descubrió" el Nuevo Mundo. En lugar de utilizar el español "Cristóbal"

Colomo", se eligió la forma clásica del apellido "Colón" y "Colón" como su forma española. (por lo que el nombre completo de su hijo era Diego.

Colón Hay muchos lugares en América Latina llamados "Colón", obviamente en memoria de él, como las Islas Colón en Ecuador mencionadas anteriormente.

¿El nombre "Follow the Master's Nationality" debería tener origen italiano o español? Si viene del español, ¿es "colomo" o "colón"? Parece que "Colón" traducido del inglés suele ser la mejor opción, pero de esta manera, muchos topónimos con la palabra "Colón" en América Latina no deberían traducirse a "Colonia..." sino que deberían cambiarse a "Colón". "...".