Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - ¿Cómo encontrar palabras difíciles de traducir al chino?

¿Cómo encontrar palabras difíciles de traducir al chino?

Cuando nos encontramos con "consideración", generalmente pensamos en las dos palabras "consideración" y "consideración", pero en los documentos legales, esta palabra a menudo se traduce como "consideración" y se refiere a "cotización" en el campo empresarial; . " en lugar de la habitual "oferta"; en 2015, China propuso la estrategia "Un cinturón, una ruta". Cómo traducir esto... En la traducción, encontraremos muchas palabras o frases de este tipo, que generalmente se clasifican como términos.

La terminología hace referencia a palabras que hacen referencia a conceptos generales de un ámbito profesional concreto. En la práctica de la traducción, la terminología incluye no sólo términos especializados en los campos del derecho, las finanzas, el tratamiento médico y la maquinaria, sino también nombres propios como nombres de personas, lugares, libros, instituciones y marcas comerciales. , y también deben incluirse muchas palabras que son específicas de una cultura o contexto social, incluso si aparecen con frecuencia en el texto a traducir o tienen múltiples traducciones en el idioma de destino. En traducción, la traducción de la terminología suele estar relacionada con la calidad general de la traducción. Si la traducción de terminología es confusa, especialmente si muchas personas participan en el mismo gran proyecto de traducción y el mismo término se traduce de múltiples maneras, inevitablemente afectará la precisión y uniformidad de la traducción, confundirá a los lectores, afectará la comunicación y hará que la traducción sea confusa. trabajo de revisión Más difícil.

Para mejorar la calidad y eficiencia de la traducción, debemos prestar atención a la identificación y traducción unificada de términos y hacer preparativos antes de la traducción. Si varias personas colaboran en la traducción, es aún más importante definir los términos de antemano y discutir un método de traducción unificado para los términos. A medida que la demanda de traducción continúa aumentando, diversas industrias e incluso empresas suelen compilar sus propios glosarios bilingües para que los traductores los busquen y comparen. Por lo tanto, antes de la traducción, el traductor puede pedirle al cliente que proporcione materiales de referencia, como vocabulario bilingüe o materiales bilingües que estén relacionados o incluso similares al contenido de la traducción, y hacer referencia directamente a las traducciones terminológicas existentes.

Las herramientas actuales de traducción asistida por computadora, como herramientas de gestión terminológica, memorias de traducción, etc., pueden identificar y extraer términos automáticamente y proporcionar traducciones de referencia, lo que ha brindado una gran comodidad a la traducción terminológica en la práctica de la traducción. , el traductor no tiene que buscar manualmente un vocabulario extenso y no tiene que molestarse en buscar términos en el texto original, lo que mejora enormemente la eficiencia y la calidad de la traducción. La integración de herramientas de gestión terminológica y memoria de traducción durante el proceso de traducción no solo facilita la consulta de la memoria en tiempo real por parte del traductor, sino que también proporciona consultas automáticas y funciones de solicitud de términos, y muestra el estado de traducción de los términos en la interfaz de trabajo del traductor de manera oportuna. manera. En la sociedad actual, la ciencia y la tecnología se desarrollan a un ritmo rápido y, uno tras otro, surgen nuevos conceptos y cosas. El uso eficaz de herramientas modernas de gestión terminológica como SDL MultiTerm es, sin duda, un medio necesario para garantizar la calidad y eficiencia de la traducción.

Sin embargo, aunque la precisión de las herramientas de extracción de términos mejora constantemente, todavía no hay garantía de que todos los términos puedan identificarse y extraerse con precisión, ni que todos los términos se puedan encontrar en el glosario o la biblioteca de traducción que necesitamos. limpiar manualmente la base de datos de términos y utilizar otros medios para consultar métodos de traducción convencionales o más generales y autorizados para determinar el método de traducción. Puede buscar materiales impresos o electrónicos, como diccionarios bilingües y diccionarios bilingües profesionales, o puede buscar a través de herramientas de búsqueda en línea.

Para la traducción de palabras exclusivas de la cultura o el entorno social chino, es probable que algunos diccionarios chino-inglés famosos encuentren las traducciones correspondientes como referencia, y también se pueden encontrar términos profesionales como finanzas y negocios a través de dichos diccionarios profesionales. diccionarios bilingües Encuentre una traducción más autorizada. También puede verificar y encontrar traducciones mediante búsquedas web. Pero tenga cuidado al utilizar sitios web especializados o autorizados para realizar búsquedas. Algunos nombres propios, como los nombres de empresas, se verifican mejor en el sitio web oficial. Si utilizas los resultados de búsqueda de forma indiscriminada, es probable que la traducción sea inexacta o incluso parezca una broma.

Para los términos que no se pueden recuperar, es necesario combinar conocimientos profesionales y antecedentes culturales y sociales, comprender el significado del término original según el contexto y luego pensar detenidamente y elegir con cuidado la traducción más adecuada. método.

La traducción de términos es un punto importante y difícil de la traducción. No se puede dar por sentado que necesitemos acumular conocimientos y terminología profesionales en todos los aspectos y hacer pleno uso de diversas ayudas a la traducción.