Diferencias entre la obra original de "Notebook" de Ichiro Kinda.
2. El Departamento de Policía con Espada conoció a Kindaichi desde el principio, y hasta el final, Kindaichi lo llamó Sr. Interpol.
3. Makoto Makabe pasó de ser un estudiante de último año a ser un compañero de clase de Kindaichi y Michelle.
4. Hay dos asesinos. Quien mató a Cherry Tree Glaze y Tails fue la maestra Asano Nagasaki Ziling; quien atacó a Wakamatsu Miyuki fue Zhang Yilang.
Al final, se suicidó saltando del edificio y fue asesinado por Yu (quien reemplazó al personaje original interpretado por Li Hualiangzao).
5. Después de ser atacada, Miyuki Wakamatsu fue colgada de un árbol y luego arrojada a la piscina.
6. Makoto Makabe y Tomoshima tienen un reparto fijo en la versión dramática japonesa.
PD: Siete Leyendas Increíbles son diferentes de los cómics y deben completarse. 1. Liujiao Village se cambió a Cross Village y el número de criminales que mataron al pastor y su esposa cambió de seis a cuatro.
2. Kusama Sanko pasó a llamarse Tomu Sanko, y el hombre enmascarado cambió de Liancheng Jiuyan en la obra original al padre de Wakaba, Shitian Shisan.
3. El nombre en clave del asesino se cambió de la séptima momia a la quinta, y la policía criminal responsable de la investigación se cambió al Departamento de Policía de Sword.
4. Los apellidos de la madre y el hijo de Liuxing Shiori y Long Yi son aún más divinos.
5. La relación entre Shenqi y Ruoye se reveló de diferentes maneras: originalmente publicaron fotos en el tablón de anuncios de la escuela, pero en la obra fueron enviadas directamente a Shi Tianshisan.
6. Li Dou II no fue asesinado y no hubo escena de quema de campos de cannabis. 1. Tomokawa Shigeru pasó de ser primo de Michelle a compañero de clase.
2. La primera víctima cambió de Kurata Shoichi a Saburo Taixiangshan.
3. Después de la muerte de Xiaolin, Kayama Hijiri no fue considerado el asesino.
Tohta no amenazó a Kindaichi con matar a Kata, debería ser enterrado en el fondo del lago.
(Porque la versión dramática japonesa del asesinato de Black Death Butterfly es diferente al comienzo del manga)
5. La persona que le dijo a Junichiro Koizumi y Hideyoshi Ono que eran hermanos. y hermanas era el Departamento de Policía de Kenji.
6. La versión dramática japonesa del evento ha eliminado la palabra "leyenda" de su nombre. 65438+
2. Añade una trama donde Makabe y Sasaki descubren el pasaje secreto y el jefe Kurosawa es el asesino.
3. No se menciona la muerte de la hija del jefe de Kurosawa, pero se revela que Fuyuko alguna vez fue alumna del jefe.
4. La explicación de la muerte por ahogamiento en el tercer caso de asesinato es diferente: en la obra original, el asesino metió a Ogata en la bañera después de ser asesinado, pero aquí, cuando todos vieron el cuerpo flotando. El agua, ataviado con la máscara y el manto del extraño hombre, se concluyó que el asesino se suicidó lanzándose al mar.
5. El objetivo final del asesino cambió de Liang Zi y Zuo You a Youdao.
6. En la obra original, Yoshiro Mori y Touko Tsukishima fueron amantes desde el principio, pero en el drama japonés, Yoshiro Mori pensó erróneamente que se trataba de su amor no correspondido. No fue hasta que el jefe de Blackpool le dio una nota de suicidio que se dio cuenta de que le agradaba a Dongzi.
7. En la obra original, Yoshiro Mori fue asesinado a tiros con una ballesta, pero en el drama japonés saltó al mar. 1. La persona que dijo que había un séptimo visitante misterioso era un hombre Kakima cuyo nombre original era Mao·.
2. La obra original de Autopsy está escrita por Yasuhei Hinomura, y la serie dramática japonesa está escrita por Yasunari.
3. El asesino utilizó diferentes formas de engañar a la gente haciéndoles creer que Chris era el asesino: el texto original era enviar una carta de invitación problemática, y el drama japonés era que el asesino escribió deliberadamente el nombre de Chris con el nombre. sangre de una flecha.
4. En la obra original, la relación entre Koichiro Saeki y Ume Saebi es similar a la de una pareja, mientras que en el drama japonés es cercana a la de un hermano y una hermana.
5. Hara Koichiro fue arrestado y muerto aplastado en una cueva. Lo contrario ocurre con el ama de llaves Hideki Iwata.
6. El trabajo original no mencionaba la experiencia de vida de Chris, pero el drama japonés regresó con sus padres en Estados Unidos. 1. La obra original tiene lugar en otra escuela nueva, Scone Academy, mientras que el drama japonés todavía se desarrolla en esta escuela secundaria fija.
2. Kindaichi y Murai Masaichi se conocieron en circunstancias diferentes: en la obra original, Kindaichi dedujo de la suciedad de las plantas que había destruido el macizo de flores, mientras que en el drama japonés, dedujo de la tiza. En su mano que había destruido el macizo de flores, Ash se entera de que escribió una broma en la pizarra.
3. La primera víctima de la obra original es Naoki Kotani, y la última víctima es Nobuko Nito. Los dramas japoneses son todo lo contrario.
4. Gente que siempre dice que los no-muertos de Shenma Pond son diferentes: la obra original es un viaje al bosque, y el drama japonés es Yoshimura Risa.
Hace cincuenta años ningún preso se suicidaba.
6. Los trucos de coartada aportados por Chao Xuan y Yan Xi son inútiles.
7. En la obra original, Qiangui Company fue testigo de cómo Tani y otros intimidaban a Kamimaike y huían, pero en el drama japonés, Makabe se vio obligado a golpear y patear a Kamimaike.
8. En la obra original, Kindaichi le contó al asesino la verdad escondida en el óleo de Shenmaike, pero en el drama japonés se hizo pública.
9. El nombre original del asesino era Yoshiko Asano Nagasaki, pero el drama japonés lo cambió a Yu Ono. 1. El nombre del incidente se cambió por completo. El nombre original era Caso de asesinato en la Mansión Feiqing.
2. En la obra original, la leyenda del Headhunter se la contó a Kenji el Dr. Tomu después de que Kindaichi y Michelle fueran secuestrados, pero en el drama japonés, la Agencia de Policía se la contó al principio.
3. Cuando comenzó la ceremonia de cumpleaños, Kindaichi y Michelle todavía vestían ropa informal normal en la obra original, pero se pusieron batas de baño en la versión del drama japonés.
4. La relación entre Jian Shou y la Sra. Of es diferente: en la obra original, son novios de la infancia, pero en el drama japonés, Jian Shou se conoció cuando estaba de servicio en su juventud. 1. La persona que invitó a Kindaichi y Michelle a la noche de suspenso pasó de ser un hombre sabio a un portador de espada.
2. Se infiere que Kindaichi es el asesino de la figura de cera, y la persona que mató a la figura de cera es Kentaro. También aprendió el método para matar la figura de cera de la carta de Kindaichi a Radram, y por lo que se dedujo que estaba investigando el asunto. Dos personas fueron asesinadas en un caso de asesinato. Más tarde, Kindaichi determina por el estado de la chimenea que la comisaría que empuña una espada es el asesino, y emerge de la calefacción, revelando que escuchó todas las conversaciones. En resumen, puede ser visto como un cruce entre Wise Warning y Edward Columbo.
3. En la obra original, hay una sección donde Kindaichi especula que existe un pasaje secreto. Cuando quiso sondear e inspeccionar, se sintió muy avergonzado cuando su cara golpeó el barro.
La versión japonesa fue cambiada a: Kindaichi y Michelle encontraron huesos en la pared de barro y Radram casi los entierra vivos.
La tercera víctima fue el abogado Takashi Yamada, que fue decapitado y murió.
5. En la obra original, el sabio policía es drogado por el asesino antes de descubrir a la tercera víctima. El drama japonés es "Miyuki Wakamatsu and the Sword Holder".
6. Hay una historia en el cómic: María era sospechosa de ser un vampiro y fue torturada por Dochikawa y Makimu hasta convertirla en una virgen de sangre de hierro. En la versión dramática japonesa, María intentó matar a Makimu, quien conocía el secreto familiar, pero todos la detuvieron. En ese momento, la comisaría con espada descubrió los huesos de Jiu Sanlang escondidos en Han Dong.
7. La forma en que la versión dramática japonesa descubrió al asesino fue: Kindaichi escribió deliberadamente un aviso del cuarto asesinato y luego destruyó deliberadamente su figura de cera para que todos pensaran que era la cuarta víctima.
8. No hay ningún escenario en la obra original donde el sudor cristalice en sal. Confesión realista, la clave está en la diferencia de anillos.
9. El padre del ex policía Ruizhi murió de depresión porque no pudo resolver el incidente de los 300 millones de yuanes. En el drama japonés, el padre de la comisaría que empuña una espada parece haber muerto durante la investigación.
10. En la obra original, Duoqichuan atrapó a todos en el fuego, se pegó un tiro y toda la ciudad de cera se derrumbó.
Dodo Kawa del drama japonés se hizo estallar después de expulsar a todos, dejando tras de sí unas últimas palabras muy sangrientas pero conmovedoras: “Es la única vez en mi vida que no he escrito una novela con Kindaichi-kun como protagonista. El mayor arrepentimiento..."
165438+
12. En el libro original, se dice que no hay luces en el castillo, solo velas como iluminación. herramientas, pero en la versión dramática japonesa, cuando Ma Hui fue asesinado, el hombre que sostenía la espada le pidió a Nanshan que encendiera las luces. 1. En la obra original, Kindaichi fue envenenado con café, pero en el drama japonés, la Bruja de las Nieves lo mató a machetazos.
2. Yuan Zhijianzhi pasa por allí, mientras el drama japonés participa en la representación de la serie de televisión.
3. El nombre masculino original del director Hiruta era Masaharu. En el drama japonés, el nombre femenino era Duan Liyang.
4. El responsable del sonido se llamaba Shiro en la obra original, pero pasó a llamarse Matsuo Eikawa en el drama japonés.
5. Makabe y Wise se unen para desafiar a Kindaichi (en la obra original, estas dos personas nunca se han conocido, y las siete maravillas de los cómics están todas detrás de Yuki Yasha).
6. En la parte donde el sabio identifica a Su Shui Lingxiang como el asesino, en la obra original, el sabio no sabía el momento en que el generador dejó de suministrar energía, pero en la versión dramática japonesa. , lo sabía y lo usó deliberadamente para probar a Kindaichi.
7. ¿La persona que descubrió el cuerpo de Madov Akashi escondido en el muñeco de nieve resultó ser Aya? Marina (¿su nombre es Aya sólo en los dramas japoneses? La verdad), el drama japonés está dirigido por Hiruta.
8. El accidente aéreo fue un accidente de autobús. El director Hiruta no solo estaba en el autobús, sino que también iba a la escuela con el pintor Himuro.
9. El anciano que vio el fuego fatuo era solo un residente de la aldea de Beibing en la obra original, pero se convirtió en el abuelo Verdad en el drama japonés. Al final, para evitar que su nieta matara a otra persona, tomó la iniciativa de bloquear la bala y murió.
10. El arma homicida utilizada por Yuki Yasha es el hacha en la obra original y el cuchillo de sandía en el drama japonés.
165438+
12. La fecha del fax se añadió a la evidencia que revela al asesino. 1. En la obra original, Yuichiro Sumi no fuma, y Takuta también tiene este hábito, pero en el drama japonés es al revés.
2. Las cosas que cayeron del bolsillo de Itagoro resultaron ser nieve y hojas muertas.
3. En el libro original, la persona que sabe adivinar el tarot es un médico, pero en el drama japonés, ¿es un intruso? Kenji.
4.? Cuando Kenji irrumpió, Reika entró a la casa de baños en la novela original y todos hablaban en el pasillo en el drama japonés.
En la obra original, Itami hablaba de los tres primeros incidentes, pero en el drama japonés, sólo dos niños fueron secuestrados hace quince años.
6. En la obra original, Kindaichi nunca tuvo un enfrentamiento formal con Yuhiro. En el drama japonés, después de la muerte de Akashi Hirohiko, Kindaichi le señaló en la cara que el jefe de Yuhiro era el asesino.
7. Esta misteriosa amenaza intenta silenciar a Kindaichi matándolo. En la novela original, fue arrojado a la nevada montaña Windmill, mientras que en el drama japonés, fue arrojado al río.
8. La forma que tiene Kindaichi de escapar de la vida en la novela original es quemar el suéter de Miyuki Wakamatsu para hacer funcionar el molino de viento y tomar el teleférico de regreso a la villa, pero en el drama japonés, lanza fuegos artificiales para llamar la atención.
9. Descubrí que a Ling Xiang no le gustaba el daño mental causado por tener algo alrededor de su cuello. La versión original fue desechada cuando llevaba una bufanda y el drama japonés fue desechado cuando se cepillaba el cabello.
10. La leyenda del Dios de la Muerte se esconde en la Villa del Tarot en los dramas japoneses.
11. En el libro original, el pueblo murió en una avalancha para salvar a Lingxiang, pero en el drama japonés, se trataba de saltar por un acantilado.
12. Hara Taro Takumi es simplemente un fan de Reika, y en el drama japonés, los estudiantes de medicina son responsables de la autopsia. 1. Cómo hacer que Tang Wuliu se avergonzara tanto que se enfureciera: en la obra original, la peluca estaba colgada con una caña de pescar, y en el drama japonés, Tangerine fue arrojada a la piscina a patadas.
2. En el documento original, el Departamento de Policía de Nagashima concluyó que Kindaichi era el asesino. En el drama japonés, el inteligente policía consideraba a Kindaichi como sospechoso, y Kindaichi hizo trampa y escapó al pozo.
3. La verdad sobre la transformación de Omura en Hongfan y la del lingüista Gui Hengping en una estrella ídolo.
En la obra original, el arma del policía quedó atrapada en la puerta del tren, mientras que en la versión dramática japonesa, el cinturón quedó atrapado en el camión.
5. En la obra original, la persona que disparó a Kindaichi con una bala de fogueo era un hombre sabio, el portador de la espada en el drama japonés.
6. El hotel Kindaichi donde se alojaban Tomoko Togawa y Nakano fue rodeado por la policía. En la novela original, una camarera es rehén, mientras que en el drama japonés, un detective es rehén en un pozo.
7. La obra original tiende una trampa para que el verdadero culpable lo atrape, pero el drama japonés permite que todos se reúnan para encontrar al verdadero culpable.
8. La obra original de Tang Wuliu tiene un escondite en disco, la obra original está en el gran reloj y el drama japonés está en la estatua.
9. Los dramas japoneses tienen más historias de Kindaichi y Kenshou intercambiando ofertas reales por adelantado.
PD: En resumen, la imagen del policía sabio en los dramas japoneses es muy anormal. El personaje del hombre sabio ha sido cancelado desde la versión de Matsumoto. 1. Además de Haijin Rimei y Pusheng Gozo, fueron asesinados otro galerista y Zhang Shenwu.
2. Kindaichi y Kenzhi fueron a la mansión Pusheng, y el hermano menor de Makabe Makoto, Zhenbi, los siguió. El trabajo original no mencionaba que Makoto Makabe tenía un hermano mayor.
3. El pintor Yuzawa no apareció. En la obra original, el Sr. Thief se sintió atraído por el tema del cuadro que quería comprar, pero en el drama japonés, Kindaichi vino solo.
4. En la novela original, Kaizu fue estrangulado hasta la muerte, pero en el drama japonés, fue asesinado con un cuchillo. La pintura original con ella como tema es una pintura desnuda, y el drama japonés usa una bata de baño.
Algo así como una mierda. ¿Se puede jugar sin cambiarlo? )
El secuestro de He Quanying ocurrió después de que Haijin fuera asesinado.
6. La obra original está escrita por Itsuki, y el drama japonés trata sobre Miyuki Wakamatsu yendo a la isla Bosho Ken para inspeccionar el hospital Kishi Nobusuke.
7. En la obra original, había un falso caballero ladrón que hizo una tarjeta de notificación falsa, pero fue eliminada.
8. En el libro original, el método del ladrón para escapar es flotar en el aire con un gran globo negro, pero en el drama japonés usa una motocicleta.
(Personalmente, no creo que sea misterioso que un ladrón conduzca una motocicleta) 1. Kindaichi fue hospitalizado con apendicitis y Michelle fue al hotel en su nombre.
2. El detective Omota hizo su debut y levantó su espada para apoyar a su hermano menor en el drama japonés.
3. Bandai Lingjiang murió por beber vino envenenado en la obra original, pero en el drama japonés fumaba una pipa envenenada.
El nombre en clave del asesino fue cambiado de Papá Noel de Barba Roja a Payaso del Inframundo.
5. La habitación roja se convirtió en la residencia de Yukio Hirokawa. La muerte de Hong Chuan fue causada por un puñalada en la espalda en la novela original, pero en la versión dramática japonesa el asesino le atravesó el pecho con una lanza u otros objetos.
6. Consigue el vídeo clave del incidente. En el libro original, el asesino mata gente y se lleva cosas, pero en el drama japonés finge robar dinero en efectivo y se lo lleva.
7. Miyuki Wakamatsu resolvió los trucos de envenenamiento y cambio de guión, mientras que Kindaichi resolvió el misterio de la habitación secreta.
8. No se menciona el consumo de drogas por parte de los miembros de la compañía, ni la ubicación del hotel donde se esconden las drogas. 1. Wakamatsu Miyuki no fue a la isla con Kindaichi. El asesino original de Morishita Wakamatsu Miyuki se volvió inocente y el * * * criminal de Jayama fue Tomoyoshima.
2. En la obra original, Kindaichi no conocía oficialmente a los miembros del equipo Yonemura, pero se presentaban a través de dramas japoneses.
3. Nanbo Changping y Zhe Fan de Lu Yuan matan en el orden opuesto.
4. Zhenbi no pudo soportar estar atrapado en la isla y se volvió loco. Disparó salvajemente con un arma y se llevó comida y agua. Como resultado, Iwano quedó atrapado temprano y se lesionó el muslo.
5. El motivo del asesino es vengar al pueblo. En la obra original, Kindaichi solo se enteró cuando conoció al asesino después de regresar a Tokio, pero en el drama japonés confesó todo delante de todos.
6. La coartada del asesino no era válida porque la gente en el refugio antiaéreo de al lado no escuchó la voz de Kindaichi. El trabajo original es de Miyuki Wakamatsu y el drama japonés es de Sasaki.