Jin Tao - Encuentro con Guan Yuqian en Hamburgo (revisión del manuscrito)
El primer expediente que manejé cuando entré a la unidad involucraba a Guan Yuqian. Fue el primer chino en el extranjero que conocí después de comenzar a trabajar.
Permítanme comenzar con algunas palabras para brindar algunos antecedentes: en 1977, ingresé al Departamento Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, donde estudié estudios de pregrado y posgrado. Pasaron siete años, y en enero. 1985 ingresé al Ministerio de Cultura. En abril de ese año, la Asociación de Escritores Chinos recibirá a la primera delegación de escritores de países occidentales después de la Revolución Cultural: una delegación de escritores de Alemania Occidental. De hecho, toda la delegación está compuesta por escritores de Berlín Occidental. La República Federal de Alemania aspira a lograr el reconocimiento por parte de China del estatus político de Berlín Occidental a través de contactos culturales con China. Entre los miembros del grupo se encuentra el sinólogo Ku Bin.
La Asociación de Escritores Chinos acababa de reanudar su trabajo después de la Revolución Cultural y carecía de cuadros de asuntos exteriores, por lo que acudió al Ministerio de Cultura para pedir prestados traductores. Los candidatos debían poseer dos elementos: lengua hablada alemana y literatura germánica. El conocimiento de la literatura china es sólo de referencia.
Debido a la "inutilidad de estudiar" durante los diez años de la Revolución Cultural y la interrupción de los intercambios externos, los antiguos estudiantes universitarios antes de la Revolución Cultural no habían hablado alemán durante diez años, por lo que su idioma hablado debe ser rudo y difícil de hablar; los estudiantes universitarios obreros, campesinos y soldados no tenían especialización en literatura germánica. Una cosa que decir. Sucedió que acababa de salir de la escuela. Había estudiado alemán durante siete años y mis habilidades para hablar estaban mejorando. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing era líder en comprensión auditiva y expresión oral, y mi especialidad era literatura germánica. Literatura china, así que cumplí con los requisitos de la Asociación de Escritores. Tuve la suerte de ser seleccionado para trabajar en el Ministerio de Cultura. Un antiguo estudiante universitario trabaja como intérprete en un seminario de literatura chino-alemana.
Soy diferente al traductor. Me retiré por completo de mi unidad original y ayudé en el departamento de relaciones externas de la Asociación de Escritores, ocupándome del cronograma de asumir la delegación. Visita del Grupo de Escritores Chinos a Alemania Occidental en junio del mismo año. En cuanto a la visita de regreso, ayudé a organizar un grupo para participar en el "Festival de Arte Horizonte de Berlín Occidental" y visité varias ciudades de la República Federal de Alemania, incluida Hamburgo. .
En los preparativos para la visita a Hamburgo, el nombre "Guan Yuqian" se mencionaba en la carta de la Oficina de Asuntos Culturales de la otra parte. Desde la Revolución Cultural hasta sus secuelas, Guan Yuqian siempre ha sido una figura sensible.
Transferí los archivos relevantes y la información clave es la siguiente: Guan trabajó una vez para la Asociación China para la Amistad con Países Extranjeros y estuvo involucrado en trabajos de relaciones exteriores Durante la Revolución Cultural, se aprovechó de. su trabajo para robar en secreto los pasaportes de los miembros de la delegación visitante japonesa y los defraudó para que salieran de la aduana. Después de escapar de China, ¿fue primero a El Cairo y luego a París?
La persona a cargo de. El CPAFFC en ese momento era Liao Chengzhi. Después de que ocurriera este importante incidente extranjero, que se dice que es el primero desde la fundación de la República Popular China, Liao fue severamente criticado por el gobierno central y se le ordenó manejar el caso satisfactoriamente. Liao informó inmediatamente al Ministerio de Asuntos Exteriores y autorizó a todas las embajadas y consulados en el extranjero a implementar la decisión central con plena autoridad.
Liao Dawei estaba furioso y dijo: ¡Asumo la gran responsabilidad, incluso si alguien pierde la vida, será mía! La embajada china en El Cairo fue al aeropuerto para interceptarlo pero fracasó y luego notificó a la embajada en París. Sin embargo, se dice que Guan solicitó asilo político al gobierno francés en el avión a París. Posteriormente, Francia se trasladó a Hamburgo según los propios deseos de Guan (este período de transición debe evaluarse).
Se informa que después de llegar a Hamburgo, Guan sufrió todas las "dificultades humanas", trabajó en todo tipo de trabajos e incluso cargó bolsas grandes en el muelle. Practicó el espíritu de perseverancia único de Shanghai. Carácter de trabajo duro, sumisión y resignación. A principios de la década de 1980, aprovechando la reforma y apertura de China, Guan quiso regresar a China varias veces, pero se le negó la visa. No podía ir a Bonn, ni a Estados Unidos ni a Canadá. Se decía que sin el visto bueno de Liao, este "desertor" nunca podría regresar a China.
Debido a las necesidades de reforma y apertura, las políticas se han vuelto más flexibles y el contacto con Guan Yuqian ya no es monolítico, pero no se permite estar demasiado cerca ni tomar la iniciativa.
En 1985, un nutrido grupo de escritores chinos, con Wang Meng como líder, Zhang Jie, Bei Dao, Shu Ting, Zhang Kangkang y otras dieciséis personas llegaron a Hamburgo. Veinte años después, así lo pensó Guan. Fue una oportunidad para acercarnos al pueblo chino y a la patria. A través de la Oficina Cultural de Hamburgo, enviamos una invitación a nuestro grupo de escritores para una visita a casa, pero fuimos rechazados. Esa noche, todos estaban mirando los fuegos artificiales en el piso alto de la Torre del Agua de Hamburgo. También vino Guan, pero no se acercaron el uno al otro. Se miraron a más de diez metros de distancia.
Al año siguiente, Wang Meng se convirtió en Ministro de Cultura, pero fue reelegido vicepresidente de la Asociación de Escritores. Debido a que había estado en Alemania Occidental, recibió muchos mensajes de felicitación y cartas de amigos alemanes. fueron enviados a la Asociación de Escritores, uno de los cuales era de Guan. Nuestro Departamento de Relaciones Externas de la Asociación de Escritores maneja cartas ordinarias de invitados extranjeros. Cuando encontramos cartas especiales, primero pedimos instrucciones por respeto. Dado que los intercambios literarios entre los cuatro países de habla alemana están dentro de mi ámbito de responsabilidad, la carta de Guan me llegó primero. Llamé para pedir instrucciones y leí la carta a Wang Meng. Wang Meng dijo: "Sólo ocúpese de ello". No recuerdo claramente el contenido de la carta. Sólo recuerdo que el encabezado de la carta era: Sr. Ministro Wang Meng; la firma era: Xiaoguan está aquí.
De 1986 a 1987, el grupo de escritores Wang Yuanjian (autor de las películas "The Party's Daughter" y "Sparkling Red Star"), Lu Yao y otros, el poeta Gong Liu Tuan y otros Cuando un grupo De los escritores que vinieron a Hamburgo, Guan Jun nunca mencionó que quería conocernos. Me pregunto si fue porque lo rechazaron la primera vez.
Hasta 1988, que fueron también mis dos últimos viajes al extranjero antes de venir a Alemania a estudiar por mi cuenta, Malaqinfu y Deng Youmei eran los jefes de la delegación respectivamente, de Weixi, Wang Anyi, Mo Yan, Gao Xiaosheng, Lu Yan Zhou y otras diez personas asisten cada vez a la Semana de la Cultura China en Hamburgo. Liu Sola, Gao Xingjian, Ma Desheng y otros que viven en el extranjero vienen de París o de América. Los escritores nacionales y extranjeros comen comida china especialmente encargada. juntos en el hotel. Esta vez Guan nos invitó nuevamente y esta vez estuvimos de acuerdo, pero esos escritores extranjeros no fueron invitados al mismo tiempo. Antes de ir a su casa, el Capitán Mara y yo fuimos primero a su oficina. Al entrar, el líder del grupo dijo que aquella era la residencia oficial del profesor Guan. Guan respondió: Profesor Profesor, cuanto más enseña, más delgado se vuelve.
Guan Jia nos preparó pasta y las bebidas eran refrescos como zumo. Al ver venir a todos, me dijo en shanghainés: Hudu, Hadu, Hasha (había tanta gente allí que estaba muerto de miedo). No hablo bien el shanghainés, pero puedo hablarlo y entenderlo sin ningún problema. Había muchos invitados, tanto chinos como extranjeros. No vi a mi esposa acercarse. Puede que estuviera presente, pero no la conocía, por lo que no hubo una presentación formal.
En el edificio de apartamentos de Guan vivían un par de estudiantes extranjeros, un hombre de mediana edad y una mujer japonesa. Después de cenar, Guan les pidió que interpretaran música Guqin para los invitados. Me pidió que improvisara el título de "Pingsha Luoyan". Antes de despedirse, Guan pidió a los escritores que dejaran mensajes en el cuaderno familiar. Gao Xiaosheng escribió: "Ambos son" Han "; el mensaje de Mo Yan: "Come fideos y escucha el guqin" hizo reír a todos los presentes.
Los antecedentes de Guan eran especiales y las condiciones nacionales en ese momento eran especiales. Aunque la Revolución Cultural terminó, la ideología política de "tomar la lucha de clases como vínculo clave" todavía existe, y todos son extremadamente cautelosos cuando viajan al extranjero. Es demasiado peligroso tratar con personas como Guan sin pedir permiso por adelantado. En la década de 1980, los escritores ni siquiera veían una película de sexo cuando viajaban al extranjero, aunque todos quieren verla, cuando regresan a casa todos guardan silencio. Si los descubren, lo harán. Di que no fue intencional pero que fueron al lugar equivocado. ¿Quién se atreve a filtrar la noticia? Todos atacarán y defenderán la alianza.
El incidente de Guan Yuqian. Es un producto de la historia. Este tipo de cosas suceden cuando suceden. Se convierte en un hecho histórico y es la historia misma. No se puede eludir y no se puede evitar ser influenciado por la voluntad de la gente. Durante los años que Guan ha estado en el extranjero, nosotros en el gobierno central nunca le hemos oído decir nada perjudicial para el país, y no ha tenido palabras ni hechos reaccionarios, ni siquiera en los primeros años después de su llegada a Occidente, a diferencia de los exiliados individuales. Demuestra que su corazón siempre ha estado en China. Nosotros, la generación posterior a la Revolución Cultural, nos tomamos la vida política muy en serio.
Además, la actitud interna hacia él y la situación. El principio se fue acercando cada vez más, hasta ahora se ha convertido en una figura famosa en el país y en un invitado de la Asociación de Escritores Chinos. También fue invitado especial al "Simposio Internacional de Traducción Literaria Sinóloga" organizado por la Asociación de Escritores Chinos. Asociación. ¿Significa esto que ha resuelto su pasado de alguna manera? ¿Es un gesto oficial? --- Su vida en el extranjero no tiene comparación con la de la gente común.
Según sus propias palabras: "Si no hubiera escapado, China. "Si no se hubiera ido, él, un viejo derechista, había sufrido otro crimen durante la Revolución Cultural, y era difícil decir que podría haber salvado su vida. Siempre ha sido la preocupación persistente de Guan. Se puede ver que su estilo de escritura en los últimos diez y veinte años, a veces exagerando deliberadamente, a veces sobrecorrigiendo deliberadamente gestos patrióticos, quería mostrar el lado opuesto de ese período de la historia para aclarar los acontecimientos pasados. Soy verdaderamente libre al final sigue siendo un signo de interrogación.
En los últimos dos días, he estado prestando atención y buscando noticias oficiales, con la esperanza de ver un informe positivo, aunque sea un breve fragmento. news, en el artículo sólo hay dos bonitas palabras, para que aunque se haya pasado la página cerrada, el difunto pueda descansar en paz. ¡Le deseamos un buen viaje de cuerpo y mente!
Quizás. Estoy muy mal informado y es posible que haya cortado la "línea directa" porque estoy en un país extranjero. Parece que nunca antes había oído hablar de ninguna declaración oficial sobre Guan Guan, ni había visto ningún material escrito. en forma escrita.
¿Es hora de tapar su ataúd?
Las palabras que escribí hoy, que hace tiempo que quería escribir y que debería haber escrito hace mucho tiempo, han permanecido en mi mente durante más de diez años. Empecé a escribir y dejé de escribir varias veces, pensando que, después de todo, este es un punto doloroso para la gente, un evento pasado que la gente no quiere recordar. Si lo escribes demasiado pronto, ¿por qué deberías sufrir como ser humano?
La última risa es la mejor risa. Al final, la vida de Guan Lao estuvo llena de ventajas.
Revisado en Múnich el 31 de octubre de 2021 (Manuscrito original publicado el 23 de noviembre de 2018)
Jin Tao, también conocido como Yougen, se graduó de la escuela secundaria en la Escuela de Idiomas Extranjeros de Hangzhou en 1974 y se estableció en Zhejiang Nacido en la aldea de Ruqiao, Tonglu, fue admitido en el Departamento Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en 1977 y estudió alemán como estudiante de posgrado en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en 1981. Se incorporó al Ministerio de Cultura en enero de 1985 y a la Asociación de Escritores Chinos en marzo de 1985, desempeñándose como Departamento de Enlace Externo de la Asociación de Escritores. Ha participado en la organización de grupos como Wang Meng, Zhang Jie, Mo Yan, Lu Yao, Lu. Yanzhou, Gao Xiaosheng, Cong Weixi, Zhang Kangkang y Gong Kang. Escritores como Liu, Zou Difan, Wang Anyi, Bei Dao y Shu Ting también visitaron Alemania y otros países europeos con la delegación. A finales de la década de 1980, recibió becas para académicos visitantes del Ministerio alemán de Asuntos Exteriores, el Ministerio alemán de Cultura de Baviera y el Centro Europeo de Traducción para realizar estudios de doctorado en la Universidad de Munich. Actualmente reside en Munich;
Sus principales textos y traducciones incluyen: las novelas "La defensa del loco", "Perfume", "Hell Marriage", y en 2013 editó y publicó la versión alemana de la colección de literatura contemporánea. El cuento chino "Empty" Window" fue publicado por la editorial Spielberg en Alemania y se lanzó simultáneamente en Alemania, Austria y Suiza. El libro tiene 350.000 palabras y 504 páginas en formato ancho. Los doce escritores y obras incluidos son: "Empty Window" de Chen Ran, "Looking for Fun" de Chen Jiangong y "Life Without Language" de Dongxi. En julio de 2021, la novela "Regrets" de Dongxi fue traducida y publicada por la misma editorial alemana;
Traducciones y obras publicadas en la década de 1980: "Literatura mundial", "Literatura extranjera" y "Revista de poesía" , "Literatura y arte del río Yangtze", "Zhongshan", "Baihuazhou", "Literary News", "China Women's News", etc., han publicado traducciones de las obras de más de 20 escritores alemanes;
Ven a Desan Doce años, veintidós años de iniciar un negocio en Alemania y treinta años de creación literaria y traducción. Hace tres años, Jinpen se lavó las manos y volvió a la literatura, escribiendo y traduciendo más de 900.000 palabras de nuevas obras. Hasta ahora, ha estado escribiendo continuamente;
En los últimos años, sus escritos han aparecido dispersos en los principales periódicos y publicaciones periódicas chinas de Europa, "European News", "European Chinese Herald", "German Chinese"; Noticias de negocios", "Noticias novedosas de Los Ángeles", etc.
01· "The Holy Girl" (Novela) (Literatura de Guangxi, número 7, 2019);
02· "Traducción y posdata de poesía de Xingren de Paul Celan" (Literatura del sur de China, Número de noviembre de 2019);
03 · "La dolorosa memoria del camino" (Literatura de las Tres Gargantas, número de diciembre de 2019);
04 · "El largo camino hacia el mundo" —— La versión alemana de "Empty Window" ha recorrido un largo y sinuoso viaje (Literatura del Sur, Número 1, 2020);
05· "El perfume y nuestros ochenta" (Literatura del Sur, 2020 5º número en 2020
06 · "Neighbor Lu You" (Edición del Diario del Pueblo en el Extranjero, Literatura de Tianjin, número 11, 2020);
07 · Literatura "El pasado de Mo Yan" (Beijing), Número 12, 2020);
08· "Wang Yuanhua in Memory" (China News Weekly, número de diciembre de 2020);
09· "Como Mo Yan—— —Tiempo y espacio abarca treinta años" (China News Weekly, número de diciembre de 2020);
10· "Dos compatriotas" (China Rule of Law Weekend, número de enero de 2021);
11· "El Long Tail in Winter" (novela) (Xiangdu Literature, Human Stories, número de enero de 2021);
12 · "Kun and I" (China News Weekly, número de febrero de 2021);
13· "Glass and His Last Poetry" (edición de febrero de 2021 de China Rule of Law Weekend);
14· "Old Huang" (novela, Hezhou Literature and Art, primera edición de 2021 ); p>
15· "Los segundos tíos dividen el melón" (novela, Literatura y arte de Hezhou, primer número de 2021)
16· "El 137 aniversario del cumpleaños del sinólogo Kuhn, recordando una relación con él" Obras póstumas" (fin de semana del Estado de derecho en China, marzo de 2021);
17. "Spring Breeze Ten Miles of Fresh Shepherd's Purse" (Ensayos, amor, matrimonio, familia) Número 4, 2021;
18. "Deutsche Thinking" (China News Weekly, número de abril de 2021);
19. "Remembering Schwartz" (China News Weekly, número de mayo de 2021);
20. "Entré en la Asociación de Escritores por casualidad equivocada" (Literatura del Sur, número 3, 2021, bimestral
21. Novela corta "Years" (Literatura de Sichuan, número 7, 2021); >
22. "Mi destino con el perfume" Prosa (Literatura occidental, número 5, bimestral, octubre de 2021
23. "El hombrecito" "El hombre" Novela traducida, Alemania: von Schirach (); Literatura Occidental, Número 6, Bimestral, octubre 2021);
24. "Friends" Novela traducida, Alemania: von Schirach (Literatura Occidental) Literatura, número bimestral N° 6, octubre 2021) etc.
Reclamo Modificar Eliminar Visible solo para usted