Idiomas oficiales del idioma de Hong Kong
La palabra "chino" en las disposiciones legales no estipula claramente qué lengua hablada se utiliza, lo que llevó al gobierno a adoptar una política de "bilialfabetización y trilingüismo", es decir, utilizar el chino y el inglés como lenguas escritas. , cantonés, mandarín e inglés como lengua hablada. Por ejemplo, en ocasiones formales como reuniones del Consejo Legislativo o conferencias de prensa gubernamentales, generalmente se proporciona interpretación simultánea en estos tres idiomas. Sin embargo, la política en estos tres idiomas no es jurídicamente vinculante. El 29 de octubre de 2002, el juez Li Guoneng dejó claro a través de las autoridades judiciales que "el chino hablado incluye el mandarín y no excluye otros dialectos chinos". [1] Además, "chino" no especifica ninguna fuente, por lo que los documentos gubernamentales o páginas web excepto Además del chino tradicional, a menudo hay chino simplificado.
La adopción de una política bilingüe en Hong Kong no sucederá de la noche a la mañana. Desde que Hong Kong se convirtió en colonia británica, la mayoría de los documentos gubernamentales están en inglés, y el inglés ha sido durante mucho tiempo el único idioma oficial. El idioma chino no tiene estatus constitucional. A partir de la década de 1970, el sector educativo y los estudiantes universitarios de Hong Kong comenzaron a luchar para que el chino, el idioma más utilizado en Hong Kong, se convirtiera en el idioma oficial. Por lo tanto, el gobierno británico de Hong Kong estableció el Comité de Investigación sobre el Uso del Chino en Asuntos Oficiales en 1971, que concluyó que el chino y el inglés deberían tener el mismo estatus. En 1974, el gobierno revisó formalmente la "Ordenanza sobre el idioma oficial" y el chino se convirtió en el idioma oficial. A partir de 1987, se estipuló además que todas las leyes debían formularse y promulgarse tanto en chino como en inglés. La Ley Básica fue promulgada en 1990 y estableció la política de uso del idioma de Hong Kong después de la transferencia de soberanía. De 1995 a 1997, el gobierno volvió a introducir revisiones legislativas al lenguaje que podía usarse en los procedimientos judiciales.
El juicio se celebró en chino (cantonés) por primera vez en un tribunal de Hong Kong el 4 de febrero de 1995. Una mujer de 90 años demanda a sus tres hijos ante el Tribunal Superior por apropiación de bienes. El caso involucraba una gran cantidad de documentos en chino y ni el demandante ni el demandado estaban familiarizados con el inglés. En ese momento, el juez extranjero que presidía el juicio consideró que el chino era más adecuado para el juicio.