Documentos de Gao Liping y otros.
1. Agencias de traducción y misioneros estadounidenses en China a finales de la dinastía Qing [J]. Journal of Texas College (Edición de Filosofía), 2005, (1). 2. "La Gaceta de Todas las Naciones" y la traducción al español de Misioneros americanos en China [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 2005, (1). 3. El primer traductor del derecho internacional chino moderno: Ding Weiliang[J]. Revista de la Universidad de Yan'an (edición de ciencias sociales), 2005, (2). 4. La localización de las traducciones occidentales realizadas por misioneros británicos y estadounidenses a finales de la dinastía Qing [J]. Revista de Nacionalidades de la Universidad de Guangxi (Edición de Filosofía), 2005, (3). 5.(4).6. El “flujo estadounidense” en los círculos modernos de traducción de ciencia y tecnología de Shanghai [J Shanghai Translation, 2006, (1). 7. La interacción entre las actividades de traducción de Lin Lezhi y los cambios políticos a finales de la dinastía Qing [J]. Revista de la Universidad Normal de Anqing (Edición de Filosofía), 2006, (1). 8. Sobre Lin Lezhi. 2006, (1).9. Comparación de traducciones occidentales realizadas por misioneros estadounidenses en Xiamen y Rongzhen a finales de la dinastía Qing [J] Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 2006, (1). 10. Traducción al español del misionero estadounidense Doolittle en Fujian a finales de la dinastía Qing [J]. (1).11. La traducción de Jia John: un hito en la historia de la traducción médica china[J]. Investigación en ciencias sociales, 2006, (4). 12. El ascenso y la caída de los misioneros estadounidenses que tradujeron e introdujeron el español en Fujian a finales de la dinastía Qing [C]. Actas de la décima conferencia anual de la Asociación de Traductores de Fujian, 13 de mayo de 2006. La traducción china de la Biblia realizada por misioneros estadounidenses en China [J]. Revista de la Universidad Normal de Zhangzhou, 2006, (2). 14. La contribución de los misioneros estadounidenses a la traducción científica y tecnológica a finales de la dinastía Qing [J Shandong Foreign Language Teaching, 2006, (3). 15. Traducción de "Western Learning" [J] de Di Kewen. Revista de la Universidad Normal de Yantai (Edición de Filosofía), julio de 2006, Álbum de artículos de enseñanza e investigación 16. Traducción realizada por misioneros estadounidenses en Australia y Guangdong durante finales de la dinastía Qing[J]. Revista de la Universidad de Shaoguan, 2006, (8). 17. Los misioneros estadounidenses modernos tradujeron e introdujeron el conocimiento occidental en China durante un siglo [J Foreign Languages and Literature, 2006, (3). 18. Historia de las guerras de Oriente Medio: un clásico de la traducción militar misionera estadounidense [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, junio de 5438. Agregado en febrero de 2006. 19. Investigación sobre la Biblia Huahua y la traducción de estudios occidentales a finales de la dinastía Qing [J]. Revista de la Universidad de Wuzhou, 2007, (4). 20. Libros de texto modernos y las actividades de traducción de los misioneros estadounidenses en China [C]. Actas de la reunión anual y seminario académico de 2006 de la Sociedad de Lenguas Extranjeras de Fujian (1) 5438 de junio 21 de febrero de 2006. Traducción misionera y modernidad cultural y social a finales de la dinastía Qing - Tomando como ejemplo el incidente de los "Tres Héroes" en el tercer clímax de la traducción de China [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (tesis doctoral), 2011, 65438 de febrero. 1984, (5).23. El origen y las características de la jerga estadounidense [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 1992, (2). 24. Retórica inglesa con diferentes narrativas y conjunciones [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 65438. (2).25. El origen y expresión de la filosofía del poema corto de Ernest[J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 1996, (4). 26. La evolución y el desarrollo de los préstamos franceses en inglés [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 1997, (3). 27. Marco "piramidal" de vocabulario y escalera "de abajo" de memoria[J]. El mundo inglés, 1998, (8). 28. Perspectiva sobre el fenómeno "hang" inglés [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 1998 Suplemento de 1998. 30. El marco y las características estéticas de la jerga estadounidense moderna [J]. Fujian Foreign Languages, suplemento de 1999. 31. Las características artísticas de la prosa "Otoño" de Hawthorne [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 1998. (3).32. La belleza de formas similares: la traducción del poema de Taylor "La araña ocasionalmente atrapa una mosca" [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 2002, (3). 33. Deambular por la galería de poesía inglesa de College English[J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 2003, (65438).
34. Traducción Huamei: Las ganancias y pérdidas de tres versiones de "Fuego y hielo" [J].
Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 2003, (3). 35. Un estudio comparativo de las traducciones al inglés de "Chunchi" [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 2004, (2.36). Legibilidad: un punto de referencia de traducción que no se puede ignorar[J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2004, (4). 37. Sobre la orientación jerárquica de la educación de calidad en la etapa básica de inglés [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2000, (3). 38. "Cheque" (1). 39. Una visión integral del inglés universitario con las características de las universidades normales [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía), 1998, (1). 40. El mecanismo de competencia e incentivo de la "selección intermedia" [J]. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Filosofía),
41. Tenga cuidado con la disminución de la calidad profesional de los profesores de lenguas extranjeras. [NORTE]. Mindong Daily, 22 de febrero de 1999. 42. La enseñanza del inglés en la escuela secundaria todavía tiene un largo camino por recorrer. Mindong Daily, 9 de junio de 1998. 43. Educación de calidad inglesa y responsabilidad de iluminación en la escuela primaria [N]. Mindong Daily, 17 de febrero de 1998. 44. Educación de calidad en inglés y juego de roles familiares [N]. Mindong Daily, junio de 5438, 20 de octubre de 1998.
(4) Tema
1. "Los misioneros estadounidenses y la traducción a finales de la dinastía Qing", proyecto de investigación en ciencias sociales del Departamento de Educación de la provincia de Fujian, independiente, 2006, completado 2; "Los misioneros estadounidenses y la traducción a finales de la dinastía Qing", financiado por el proyecto de investigación científica de primera clase de la Universidad Normal de Ningde, independiente, completado en 2006. 3. Curso de calidad a nivel escolar "Traducción práctica" de la Universidad Normal de Ningde. , 2009-2010 4. Inglés avanzado, cursos excelentes de Chongqing (nivel provincial), clasificado en cuarto lugar entre 2007 y 2010 (nota: agregado en 2010 5. Inglés universitario, cursos excelentes de Chongqing (nivel provincial), clasificado en sexto lugar, 2065 438); 00; 6. Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing (nivel escolar) excelente curso "Traducción al inglés de tecnología de la información", responsable, 2010-2013, se completó la asignatura 7. "Investigación sobre traducción al inglés de tecnología de la información", Ciencias Sociales de Chongqing; Proyecto de planificación, responsable, 2010-2012; 8. "Investigación sobre la traducción al inglés de TI desde la perspectiva de la memética", Proyecto de planificación de ciencias sociales de Chongqing, clasificado en segundo lugar, 2014-2015, en investigación 9. "La incertidumbre de la traducción de Quine y su iluminación; Traducción inglés-chino ”, Proyecto de investigación en humanidades y ciencias sociales de la Comisión Municipal de Educación de Chongqing, clasificado en segundo lugar, 2014-2016, en investigación; p>
11. El proyecto "Estudio comparativo de la serie de poesía de Frost y su traducción" fue financiado de forma independiente por la Universidad Normal de Ningde en 2003. 12. Sonetos de Shakespeare (traducido, 240.000 palabras), Proyecto del Fondo de Investigación de Introducción de Talento CyIT, independiente, 2010-2012, completado; 13. Equipo de Investigación e Innovación en Traducción de Información de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing, nivel escolar, persona a cargo, 2012 11; 14. Poemas seleccionados de Edward Taylor (traducidos, 15.000 palabras), Proyecto del Fondo de Investigación de Doctorado de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing, independiente, 2014-2015, en investigación.
(5) Premios
1. "On Social Contract" (traducido), ganó el 4º Premio al Logro Destacado en Traducción en la 13ª Conferencia Anual de la Sociedad de Traducción de Chongqing, tercer premio. Independent, 2015 12;
2. Harvard Centennial Classics (Obras traducidas) Volúmenes 24 y 32, Premio de traducción "The Fourth Tianfu Translation Award Outstanding Achievements", Primer premio, 1 traductor, septiembre de 2015
3. Los Sonetos de Shakespeare (traducción), ganó el segundo premio del tercer logro de investigación científica de la Sociedad de Traducción de Chongqing en la novena reunión anual de la Sociedad de Traducción de Chongqing, independiente, noviembre de 2011.
4; 2011 "Individuo de investigación científica avanzada" de la Universidad Normal de Ningde, independiente, 2011, 65438 de febrero;
5 "Comunidad interactiva en inglés", la primera en Chongqing Excelentes resultados de investigación en tecnología educativa, tercer premio, quinto lugar. 2065 438 07 00;
6. Documento "El ascenso y caída de los misioneros estadounidenses que traducen el español en Fujian a finales de la dinastía Qing", documento de la conferencia anual académica de la Asociación de Traducción de Fujian, Premio a la Excelencia,
Independiente, mayo de 2006;
7. Proyecto “Método de Enseñanza Tridimensional del Vocabulario Inglés”, “Premio Nacional al Logro Docente en Educación Superior” (Premio Escolar) 1997”, tercer premio, independiente, septiembre de 1998;
8. Premio de Enseñanza de Nivel 4 de Inglés de Ningde Normal University College, primer premio, independiente, octubre de 1997;
9. Periódico Traducción, Independiente, junio de 1990.
(6) Conferencias e intercambios académicos
1. Seminario internacional "Literatura y cultura americanas", informe grupal: "Los pensamientos filosóficos de los poemas cortos de Frost", Universidad de Pekín- Co- patrocinado por la Universidad Estatal de Nueva York, 2001 65438 24-27 de octubre
2 Del 23 al 25 de mayo de 2004, la Universidad de Pekín y la Universidad Bautista Wasita organizaron conjuntamente "Misioneros y traductores: chino moderno y occidental". Simposio internacional "Intercambio cultural" y pronunció un discurso en un panel: "Sobre la traducción occidental de Lin Lezhi y su aceptación a finales de la dinastía Qing";
3. La 13ª Conferencia Anual de la Sociedad de Traducción de Chongqing, la tercera. comentarios de expertos, Universidad de Artes y Ciencias de Chongqing, 2015, 12, 12;
4. 11.ª Conferencia Anual de la Sociedad de Traducción de Chongqing, discurso de apertura de la conferencia: "El dilema de la traducción ordinaria y la salida de la traducción profesional". in the Era of Cloud Translation", Universidad Normal de Yangtze, 2013 12 21;
5. Asociación de Investigación de Shakespeare de Chongqing, discurso de apertura de la conferencia: "Retraducción de obras maestras desde una perspectiva tridimensional" - Tomando la traducción de Shakespeare Sonetos como caso típico, Universidad Chongqing Jiaotong, 2065 438 01 ;
6. Moderador del grupo de traducción de la primera Conferencia de Intercambio Académico de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Jiangnan de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing 2065 438 01 9 de abril. ;
7. Reunión anual de la Asociación de Traductores de Chongqing 2010, discurso de apertura: "¿Cómo sale la Asociación de Traductores de Chongqing de esta situación?", Nanshan Wengaolou, 8 de enero de 2011;
8. Seminario de investigación y enseñanza de la traducción y octava conferencia anual de la Asociación de Traductores de Chongqing.
El discurso de apertura de la conferencia fue "Nueve preguntas para traductores en Chongqing", y el discurso grupal fue "¿Pequeños traductores, grandes preguntas?" Universidad de Ciencias Políticas y Derecho del Suroeste, 2010 65438 26 de febrero;
9 Tercera sesión de la reunión anual de la Asociación de Investigación de Shakespeare de Chongqing y conmemoración del 446 aniversario del nacimiento de Shakespeare, Universidad de Chongqing, 23 de abril de 2010;
10. de Correos y Telecomunicaciones, 2010;
11 "Seminario sobre el desarrollo de la educación en traducción en Chongqing", Escuela de Traducción, Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 17 de junio de 2014
12; "Seminario 2014 sobre construcción de disciplina y cultivo de talentos en especialidades de traducción en colegios y universidades de Chongqing", Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing, 21, 2014;
13. Idiomas, Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing, "No traducción, traducción miscelánea, traducción fiel y buena traducción", 10 y 12 de junio;
14. Sociedad de la Universidad de Wuyi, 65438 del 1 al 13 de febrero de 2009;
15. Reunión anual y seminario académico de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Fujian, " "Libros de texto y actividades de traducción de los misioneros estadounidenses en China en la actualidad Times", Universidad de Jimei, 16-17, 2006;
16. Décima Conferencia Anual de la Asociación de Traductores de Fujian, "La traducción de los misioneros estadounidenses en Fujian a finales de la dinastía Qing" The Rise and Fall of Western Languages", Fuzhou, 26 de mayo de 2006;
17. Reunión anual y seminario académico de la Sociedad de Lenguas Extranjeras de Fujian de 2005, "Investigación y traducción occidental de la Biblia china a finales de la dinastía Qing", Universidad Normal de Quanzhou , junio de 2005 65438 Del 16 de febrero al 18 de junio;
18. Universidad Normal de Fujian, dando una conferencia a todos los estudiantes universitarios: "Salir de los malentendidos en la memoria del vocabulario en inglés", 23 de mayo de 1992;
19. Universidad Normal de Ningde, Conferencias normales: "Traducción y cultura" y "Cualidades básicas de los traductores", 2005 y 2007.
20. on Translation", "El tercer ojo del examen de ingreso a la universidad", 2006 y 2008;
21. La Universidad Normal de Ningde dio conferencias a todos los estudiantes universitarios: "College English Level 4 Sprint Guide", 2011, 11
22. La Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing enseñó "Conceptos básicos de traducción" a estudiantes de primer año en los grados 2013, 2014, 2013, 10 y 2013.
23. Asociación de Traductores de Correos y Telecomunicaciones de la Universidad de Chongqing, conferencia para miembros de la asociación: "Cómo abordar la traducción CET-4 y CET-6", 2003, 2011.2; Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, conferencia de estudiante de maestría: " La distancia desde la traducción de la torre de marfil a la traducción del mercado - también sobre el caos de la traducción literaria contemporánea, 22 de mayo de 2014;
25. Chongqing Southern Translation College y Chongqing Second Universidad Normal, para la presentación de estudiantes de pregrado "Introducción a las admisiones a la Maestría en Traducción de CYIT", 26 de octubre de 2014, 20 de octubre de 2015;
26. Foro académico, Profesor: Teoría de la traducción al chino Estándares de traducción La evolución de, 17 de septiembre de 2065438.