Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - Las obras de Ma Huijuan

Las obras de Ma Huijuan

1. "Lecturas seleccionadas sobre la teoría de la traducción occidental contemporánea" (aproximadamente 400.000 palabras) fue publicado por Foreign Language Teaching and Research Press en abril de 2009.

2. El curso "Tutorial de traducción de inglés comercial" (Editor jefe) (alrededor de 220.000 palabras) fue publicado por la Prensa Comercial de China en agosto de 2004.

3. La monografía académica "Investigación sobre la teoría de la traducción de Nida" (aproximadamente 200.000 palabras) fue publicada por Foreign Language Teaching and Research Press en septiembre de 2003.

4. La traducción académica "Reconstructing Thoreau" (alrededor de 250.000 palabras) fue publicada por Oriental Publishing House en junio de 2002.

5. Compilado "Synchronous Tutoring" (Editor en Jefe), publicado por National Defense Industry Press en septiembre de 2003.

6. Compilado "Nuevos tipos de preguntas para CET-4" (editor), publicado por Tsinghua University Press en junio de 2006. 1. Discusión sobre el modo de redacción de la tesis del MTI publicada en Shanghai Translation Número 2, 2010.

2. "Representación del valor estético en traducción literal (inglés)", Meta, número 4, 2009

3. , Publicado en "Cross-Cultural Communication Research" en junio de 2009 (autor 1).

4. "Revisión de los modelos de investigación de la capacidad de traducción occidental contemporánea", publicado en la "Revista de Lenguas Extranjeras de Beijing" en abril de 2009.

5. En 2009, Foreign Language Teaching and Research Press publicó una presentación del valor estético de la traducción china de "Ulises" de Jin Di (inglés).

6. Una visión general del pensamiento traductológico posmoderno de Rosemary Arroho (segunda autora), publicado en "Foreign Language Teaching" (Suplemento) en 2008.

7. "Sobre los estándares de traducción chino-inglés: fidelidad condicional", "Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros del Ejército Popular de Liberación", número 2, 2008.

8. Análisis de las diferencias entre la teoría de la traducción de Jin Di y la teoría de la traducción de Eugene A. Nida. (inglés) Torre de Babel Volumen 53 Número 2 (2007).

9. "Reflexiones sobre cincuenta años de investigación sobre la teoría de la traducción china", publicado en "Gansu Social Sciences", número 2, 2006.

10. Repensar la teoría de la traducción de la extranjerización del teórico de la traducción occidental Venuti, publicado en "Journal of Tianjin University of Foreign Studies", número 1, 2006.

11. "Sobre la diversificación de los estándares de traducción de textos comerciales", publicado en "China Translation", número 3, 2005.

12. Iluminación desde una práctica de traducción empresarial. Actas de artículos de investigación en inglés comercial. Prensa de Educación Superior, 2004.

13. Sobre el principio de ejecución dinámica en la traducción al inglés, también sobre el uso de "in", "Journal of the PLA Foreign Languages ​​​​Institute", número 5, 2004.

14. "Sobre la necesidad de traducción y adaptación de la publicidad china", publicado en "Foreign Language and Literature Research", número 3, 2004.

15. "La traducción es eterna, las ganancias y las pérdidas son obvias - Comentario sobre la traducción de Huo de "Lost" (Volumen 1)", publicado en "Reseña de la traducción de Dream of Red Mansions" y "Collection of Artículos de investigación sobre la traducción de Dream of Red Mansions". Editorial de la Universidad de Nankai, agosto de 2004.

16. Análisis de la traducción de metáforas extendidas. "Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras", número 12, 2003 (segundo autor). )

17. "Análisis de las deficiencias de la traducción de Huo (Volumen 1)", publicado en "Journal of the PLA Foreign Languages ​​​​Institute", Número 1, 2003 (segundo autor)

18. "Una revisión de los estudios de traducción occidentales contemporáneos" publicado en "China Translation" 2001 Número 2.

19 Mi opinión sobre los orígenes del debate en los estudios de traducción chinos, Número 9, 2001.

20. Introducción a este libro. Los libros sobre la teoría de la traducción occidental de los últimos diez años se incluyen en Fujian Foreign Languages, número 3, 2001.

21. dispuesto a traducir chino al inglés se publicó en "China Translation", número 4, 2000. p>

22 Observando la traducción de palabras registradas desde la perspectiva de la semiótica, Shanghai Science and Technology Translation, número 4, 2000 (. segundo autor)

23 "Sobre la investigación en traducción en China", en Tianjin Journal of University of Foreign Studies, número 3, 2000.

24. "La Reaparición de los Valores Estéticos Chinos" traducido por Huo, "Lenguas Extranjeras y Traducción" Número 3, 1999.

25. "Sobre las perspectivas de desarrollo de la investigación sobre la teoría de la traducción china" se publicó en "Foreign Language Teaching", número 4, 1999.

26. "Repensar la teoría de la traducción equivalente de Nida" se publicó en "Foreign Language Research" 1999, número 3 1. "¿Cuál es la relación entre las calificaciones personales y las elecciones presidenciales?" (aproximadamente 2300) se publicó en el octavo número de "English World" en 2007.

2. ¿Por qué desafiaron a Bill Clinton? "(2600) Publicado en "The English World", Número 5, 2007.

3. La bruma de la administración Bush (2700) "The English World", Número 3, 2007.

4. La traducción de "Food World" incluye el primer número, 1 y 2 números de "Chinese World"

5 "Fat Man and Thin Man" contiene "Traducción y apreciación inglés-chino". of British and American Literature" (escrito por Liu Shicong) traducido por Lin Press, 2002.:

1. De 2003 a 2005, participó en el importante proyecto de investigación científica de Humanities and Social Sciences Key Research Base del Ministerio de Educación, y el líder del proyecto era el profesor Chen Guohua de Beijing, supervisor doctoral del Centro de Investigación de Educación de Lenguas Extranjeras de China, Universidad de Estudios Extranjeros

2. Theory", el proyecto emblemático del "Proyecto 111 del Plan Quinquenal 211" de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y el proyecto personal de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Seleccione el proyecto "Exploración de la teoría y práctica de la traducción"

3. Los temas de investigación actuales son "Investigación sobre la competencia en traducción chino-inglés" y "Teoría y práctica de la traducción empresarial", aprobados por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para el tercer período (211 /p>

4). de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es responsable de ofrecer dos cursos: traducción aplicada y traducción comercial.

5. El proyecto de material didáctico de posgrado en curso es el proyecto "211" de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Comparación y traducción de la cultura chino-inglés"