Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - Texto original del título Qianta_Traducción y Apreciación

Texto original del título Qianta_Traducción y Apreciación

Sonó la esquina de la ondulante torre del río, el sol brillaba intensamente y el aire frío caía. No hace falta mirar atrás, a la barandilla, a los setenta y cinco pabellones de mi ciudad natal. ——Du Mu de la dinastía Tang, "Pagoda Ti Qian" La Pagoda Ti Qian sonó en la esquina de la torre del río, el sol brillaba intensamente y el aire frío caía.

No hace falta mirar atrás, a la barandilla, a los setenta y cinco pabellones de mi ciudad natal. Traducción nostálgica y traducción de anotaciones

El sonido de los cuernos gemidos provino de Jianglou y el resplandor del sol poniente brilló sobre la arena fría.

No es necesario apoyarse en la barandilla y mirar hacia atrás. Hay setenta y cinco cabinas telefónicas desde aquí hasta tu ciudad natal. Apreciación del trasfondo creativo La palabra "Amistad" en la primera frase del poema "Amistad en la Torre Wuzhajiang" es muy interesante. Este es el sonido del anochecer, desconectado y reconectado. Escribir sólo "un sonido" es el primer sonido, obviamente, para enfatizar su enorme impacto en las personas del poema. Había estado viviendo en la torre, con vistas al río, mirando hacia la barandilla y contemplando el camino hacia el campo. Justo cuando estaba sumido en sus pensamientos, de repente sonó un sonido de trompeta, lo que hizo que se despertara repentinamente, solo para descubrir que se estaba haciendo tarde y que el sol ya se había puesto por el oeste. Este es el estado de ánimo al escribir una "mirada atrás amarga". La onomatopeya "Uza" se utiliza al principio de la frase para dar a la gente la sensación de un trueno en un día soleado.

Porque la escritura de "One Sound" produjo una trama especial, que es diferente del poema lírico "Blowing the Horn in the Lonely City". El sonido de las trompetas crea una atmósfera sombría, el agua del río "rugiente", la puesta de sol sombría y Tingzhou en el agua también son un poco fríos. Palabras como "wei" y "frío" están llenas de emociones y reflejan los sentimientos subjetivos de las personas que añoran su hogar.

El oscuro crepúsculo es el momento más fácil para evocar nostalgia. La ciudad natal del poeta es Lingdu, Chang'an, en el noroeste de Huangzhou. "Mirando hacia atrás a la puesta de sol, debería ser Chang'an." ("Flower Song" de Zhang Songshunmin) "El sol brilla, el aire frío cae", este es el paisaje mirando hacia el oeste. Pero las tres frases se traducen en palabras: "No mires hacia atrás en la barandilla", lo que parece ser una autoconvención, porque "Setenta y cinco pabellones de la ciudad natal", incluso si miras hacia atrás, ¿cómo puedes ver todo el camino? al otro lado de la montaña? Se trata de una tendencia negativa del lenguaje, que en realidad forma un suspiro y contribuye a reforzar el significado poético. Este poema es la nostalgia de un funcionario, y todos los que lo aprobaron citaron su última frase al unísono.

Según mediciones de la dinastía Tang, Huangzhou estaba a 2.255 millas de Chang'an (Volumen 183 de "Tongdian"), y el número de estaciones de correos era exactamente "setenta y cinco" (las antiguas treinta millas por milla) Puestos, cada puesto tiene un pabellón). Sin embargo, aquí hay algo único en la pila digital. Se utilizan muchas palabras para describir la visión de "donde esté el viaje de regreso, el pabellón será más corto", y la retórica es única, lo significativo es ver el viaje de regreso, no regresar a casa; Desde la perspectiva de las sílabas (ton), debido al uso de números, la última oración forma un ritmo especial de "232" (generalmente "223"). La inflexión del sonido transmite la inquietud emocional de la barandilla, que es otra. maravilloso efecto.

Du Mu (803-852 d.C.), natural de Mu Zhifanchuan, nacionalidad Han, nació en Jingzhao Wannian (actual provincia de Shaanxi) y fue un poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan". Du Mu

Dime, ¿dónde vives? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? . Tomemos nuestro bote juntos y veamos si pertenecemos al mismo pueblo... - Cui Hao de la Dinastía Tang "Larga Marcha Dime, ¿Dónde Vives" Larga Marcha Dime, ¿Dónde Vives?

Dime, ¿dónde vives? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? .

Cojamos juntas nuestro barco, a ver si pertenecemos al mismo pueblo... Trescientos poemas Tang, femeninos, solitarios y nostálgicos. Un viaje de fumar es un viaje de tristeza. El fuerte viento arrastra el polvo del ala del sombrero y la fragancia de la esquina de la tienda se vende por toda la casa. Mis emociones están confusas y mis sueños se han ido. Extraño aún más mi visón y mi pelaje. El río Guanhe es tranquilo, seco y cálido, apoyado contra el sol poniente y quejándose del final del otoño. ——El gran antepasado de la dinastía Song, "Había una mujer embarazada en el camino en el condado de Tianwei, provincia de Zhejiang" Había una mujer embarazada en el camino en el condado de Tianwei, provincia de Zhejiang.

Las patas de los gansos están cubiertas de libros. Un viaje de fumar es un viaje de tristeza. El fuerte viento arrastra el polvo del ala del sombrero y la fragancia de la esquina de la tienda se vende por toda la casa.

Mis emociones se confunden y mis sueños se han ido. Extraño aún más mi visón y mi pelaje. El río Guanhe es tranquilo, seco y cálido, apoyado contra el sol poniente y quejándose del final del otoño. Poemas seleccionados de la dinastía Song: Extraño mi hogar. El río Han está cerca de Xiangyang y el terraplén es cálido. En la orilla del río, recordé mi encuentro con esa hermosa mujer y no pude evitar llorar mientras miraba el cielo azul y las nubes blancas.

Ésta es la brisa primaveral del sentimentalismo, que ahora parece despiadada y se lleva mis sueños. Los ojos de Meng desaparecieron. Quería enviarle un mensaje, pero no pudo comunicarse con ella debido a la distancia. ——"Dike Song" de Li Bai de la dinastía Tang

El río rodea la ciudad de Xiangyang, la primavera es cálida y las flores florecen.

En la orilla del río, recordé mi encuentro con aquella hermosa mujer y no pude evitar llorar mientras miraba el cielo azul y las nubes blancas.

Esta es la brisa primaveral del sentimentalismo, y ahora parece despiadada, arrastrando mis sueños.

Los ojos de Meng desaparecieron. Quería enviarle un mensaje, pero no pudo comunicarse con ella debido a la distancia. Yuefu me hace extrañar mi hogar tan pronto como lo veo.