Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - Medidas provisionales para nombrar instituciones de educación superior

Medidas provisionales para nombrar instituciones de educación superior

Para regular la denominación de las instituciones de educación superior, estas medidas se formulan de conformidad con la Ley de Educación Superior de la República Popular China, la Ley de Promoción de la Educación de la República Popular China y sus reglamentos de implementación, y el Reglamento Provisional sobre la Establecimiento de Instituciones Generales de Educación Superior.

Artículo 1: Estas medidas se aplican a la denominación de universidades de tiempo completo, colegios independientes, escuelas vocacionales superiores (incluidas escuelas vocacionales de pregrado y escuelas vocacionales junior) y colegios universitarios junior.

Artículo 2 La denominación de las instituciones de educación superior debe ser digna de ese nombre, precisa y estandarizada, reflejar la filosofía de funcionamiento de la escuela, resaltar la connotación y las características, y evitar ser ávido de grandeza y buscar la integridad. .

Artículo 3: Las instituciones de educación superior determinarán sus denominaciones con base en los objetivos de formación de talentos, niveles de funcionamiento escolar, escala, tipos, categorías temáticas, niveles de enseñanza e investigación científica, afiliaciones y ubicación, e implementarán el -Sistema persona por escuela.

Artículo 4: Los colegios y universidades de nivel universitario se denominan XX Universidad o XX Colegio, los colegios y universidades de nivel junior college se denominan XX Colegio Vocacional y Técnico o XX Colegio, y las escuelas vocacionales de nivel universitario nivel se denominan XX Universidad Técnica y Vocacional/Universidad Vocacional. Se pueden agregar calificadores apropiados según las características de la región, industria y disciplinas de la escuela.

Artículo 5 El uso de campos geográficos en los nombres de instituciones de educación superior debe seguir las siguientes normas:

(1) En principio, el uso de "China", "China" ", "país", " Palabras como "Internacional" representan a China y el mundo, y palabras como "Norte de China", "Este de China", "Noreste de China" y "Sudoeste de China" no pueden representar grandes regiones y variantes regionales.

(2) En principio, los nombres de dominio fuera de la ciudad donde está ubicada la escuela no están permitidos; las escuelas administradas por el gobierno popular provincial pueden llevar el nombre de la provincia. Si otras escuelas realmente necesitan llevar el nombre de provincias, el gobierno popular provincial las coordinará y controlará, pero la ubicación de la escuela debe indicarse claramente en el nombre.

(3) Sin autorización, no se permite el uso de marcas comerciales, tamaños de fuente y nombres propiedad de otras organizaciones o individuos, y no se permiten las traducciones y abreviaturas al chino de universidades extranjeras.

Artículo 6 La utilización de disciplinas o campos industriales en nombres de instituciones de educación superior deberá cumplir con las siguientes normas:

(1) Cuando se fusione la Escuela Normal Agrícola y Forestal y Ajustado, en principio, la Escuela Normal Agrícola y Forestal seguirá manteniendo el nombre de la escuela para garantizar que la formación de profesores de agricultura y silvicultura no se debilite.

(2) Evitar la coexistencia de múltiples disciplinas o categorías industriales. En principio, no debería haber más de dos.

(3) Evite seguir ciegamente los desarrollos y cambios de la industria y realizar cambios frecuentes.

(4) Cuando se utiliza la misma disciplina o campo industrial, se deben hacer distinciones dentro del nivel provincial.

Artículo 7 La traducción de nombres en inglés por parte de colegios y universidades seguirá los siguientes estándares:

(1) La traducción al inglés del nombre será coherente con el nombre en chino.

(2) Si el nombre de la escuela es "Universidad", la traducción al inglés correspondiente es "Universidad".

(3) Si el nombre de la escuela es "college", la traducción al inglés correspondiente es "college" o, según el tipo de materia, también se puede traducir como "Institute", "Academy" o "Conservación".

(4) Si el nombre chino de la escuela tiene un significado especial, se puede utilizar una transliteración.

Artículo 8 El nombre de una institución de educación superior también deberá cumplir con las siguientes especificaciones:

(1) En principio, no llevará el nombre de una persona física, sino debe ser aprobado por el departamento administrativo de educación del Consejo de Estado de acuerdo con las condiciones prescritas por el estado, los nombres de los donantes que hayan hecho contribuciones especiales al desarrollo de la escuela se pueden utilizar en el nombre de la escuela.

(2) Los nombres utilizados por otras instituciones de educación superior no podrán utilizarse sin autorización.

(3) Evitar ser igual que otras escuelas y causar confusión.

(4) En principio, el número de palabras debe controlarse dentro de 12 palabras.

Artículo 9 El nombre de una universidad independiente convertida en escuela independiente no incluirá el nombre ni la abreviatura de la escuela original.

Artículo 10 Sobre la base de la implementación de estas Medidas, el nombre de una universidad privada con fines de lucro debe definirse claramente como "sociedad de responsabilidad limitada" o "sociedad anónima". Cuando se establece una escuela, se puede solicitar a la autoridad de aprobación que utilice la abreviatura de la escuela, y la forma organizativa de la empresa solo se puede omitir en el nombre de la escuela.

Artículo 11 La denominación de las instituciones de educación cooperativa chino-extranjera que implementan educación superior se implementará de acuerdo con el "Reglamento de la República Popular China sobre educación cooperativa chino-extranjera" y sus medidas de implementación.

Artículo 12 Las instituciones de educación superior administrarán estrictamente, utilizarán racionalmente y protegerán los activos intangibles que lleven la historia y la reputación de la escuela de acuerdo con la ley, y mantendrán la estabilidad del nombre. En principio, el intervalo de tiempo entre cambios de nombre en el mismo nivel debería ser de al menos 10 años.

Artículo 13 La denominación de las instituciones de educación superior, como parte importante del establecimiento de las instituciones de educación superior, será revisada y aprobada de acuerdo con los procedimientos de establecimiento de las instituciones de educación superior.

Artículo 14 El nombramiento de instituciones de educación superior que sirvan a importantes estrategias nacionales y regionales y otras circunstancias especiales estará sujeto a la aprobación del departamento de administración educativa del Consejo de Estado.

Artículo 15 El departamento administrativo de educación municipal del Consejo de Estado es responsable de la interpretación de estas Medidas.

Artículo 16 Las presentes Medidas se implementarán a partir de la fecha de su promulgación.

Datos ampliados:

Las “Medidas Provisionales” regulan claramente el uso de campos geográficos, disciplinas o campos industriales, traducciones al inglés, etc. en los nombres de las universidades. No está permitido utilizar palabras habituales que representen a China y el mundo, ni palabras con variaciones regionales o regionales; no utilice nombres de dominio fuera de la ciudad donde está ubicada la escuela.

Las escuelas administradas por el gobierno popular provincial pueden llevar el nombre de la provincia. Si otras escuelas realmente necesitan llevar el nombre de provincias, el gobierno popular provincial las coordinará y controlará, pero la ubicación de la escuela debe indicarse claramente en el nombre. Sin autorización, no se pueden utilizar marcas comerciales, tamaños de fuente y nombres propiedad de otras organizaciones o individuos, ni se pueden utilizar traducciones al chino ni abreviaturas de universidades extranjeras.

Cuando las facultades de agricultura, silvicultura y normales se fusionen y ajusten, en principio, seguirán conservando los nombres de facultades de agricultura, silvicultura y normales, y evitarán la coexistencia de múltiples disciplinas o categorías industriales; en principio no más de dos; utilicen la misma disciplina o ámbito industrial, debe existir cierto grado de distinción dentro de la provincia. La traducción al inglés es coherente con el nombre chino y se puede utilizar la transliteración para campos con significados especiales en el nombre chino de la escuela.