Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - Puntaje alto, traduzca, ayude a los expertos, dos párrafos, 100 puntos cada uno, gracias, no utilice traducción en línea. Puedo decirlo.

Puntaje alto, traduzca, ayude a los expertos, dos párrafos, 100 puntos cada uno, gracias, no utilice traducción en línea. Puedo decirlo.

Cuando una empresa francesa promovió la colonia en China, la llamó "opio" con la esperanza de que el pueblo chino fuera tan irresistible a la tentación de la colonia como lo fue al "opio". Para su sorpresa, esa traducción fue un gran error. Para los chinos, la palabra "opio" supone una gran vergüenza y humillación. Todo chino odia esta palabra desde el fondo de su corazón. Como resultado, cuando la colonia llamada "Opium" apareció en el mercado chino, se encontró con una vergüenza sin precedentes. Los chinos protestaron enérgicamente por el nombre. Insistieron en que fue una gran humillación. Al final, la marca fue excluida del mercado chino por violar las leyes de marcas chinas. Esto se debe a que la empresa no entendió el odio del pueblo chino hacia el "opio" y, por lo tanto, sin darse cuenta, hirió el orgullo nacional del público chino.

Por eso, a la hora de traducir publicidad, es necesario conocer en profundidad la cultura tradicional del país de destino para evitar malentendidos y pérdidas.