Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - Apreciación de las traducciones al inglés de antiguos poemas Wei y de mis amigos y

Apreciación de las traducciones al inglés de antiguos poemas Wei y de mis amigos y

Para mis amigos y Wei

Dividimos las flores el año pasado y ya llevan un año floreciendo.

¿Cómo puedo predecir mi destino? El mundo está lejos, y sólo el brumoso dolor primaveral me hace dormir sobre la almohada.

Mi cuerpo enfermizo me hace querer retirarme al campo y ver cómo los exiliados se avergüenzan de sus salarios estatales.

Escuché que vendrías aquí a recogerme. Fui al ala oeste para mirar algunos círculos lunares.

Sobre el autor

Wei Wu Ying (737-792 d. C.), también conocido como Wei Jiangzhou y Wei Suzhou, fue un gran poeta del período Dali de la dinastía Tang. Sus poemas son famosos por describir escenas pastorales, con un lenguaje sencillo y profundo. Hay una colección de Wei Suzhou.

Breve explicación de la frase

Resuelve el problema: Dan es el buen amigo del autor y su personaje es Xi. En aquella época trabajaba como consejero en el templo. Después de separarse del autor en Chang'an, le pidió a alguien que lo saludara. En la primavera del año siguiente, el autor escribió este poema, que fue elogiado por las generaciones posteriores, y se lo regaló. Huazhong: se refiere a la primavera cuando las flores están en plena floración. Vago: Vago. Oscuro: Una mirada deprimida. Si Tianli: Quiero dimitir y volver al juego. Ciudad: En la antigüedad, se llamaba ciudad o condado. Aquí se refiere al lugar bajo la jurisdicción del autor (quien era gobernador de Chuzhou en ese momento). Exilio: Huir de la pobreza. Salario: es decir, salario, que es el salario de los funcionarios.

Una serie de poemas

El año pasado, tú y yo nos encontramos entre las flores y nos despedimos. Cuando las flores florecen hoy, es otro año.

El mundo es impredecible y en primavera me siento deprimido y letárgico.

Quería dejar mi trabajo y volver a otros lugares debido a mi enfermedad. Cuando la gente huía de la pobreza, me sentía avergonzado de mi dinero.

Escuché que vendrías aquí para hablar sobre la vida y la muerte, y esperé varias veces la luna brillante en la Torre Oeste.

Significado

El autor sirvió como gobernador de Chuzhou durante un año. A través de sus contactos con la gente, aprendió directamente que el país era débil, la gente era pobre y los señores de la guerra. eran desenfrenados y estaba profundamente preocupado. Ese invierno, Zhuqiu se rebeló y se proclamó emperador, y Tang Dezong huyó. El autor envió gente al norte para preguntar sobre las noticias, pero cuando escribió este poema, no había noticias, por lo que se puso ansioso y sintió que "el mundo está tan cerca como un vecino", le preocupaba que fuera difícil mirar. Con ansias, e incluso me provocó depresión y depresión en primavera, provocándome solo tristeza y agotamiento. Debería haber dimitido y jubilado porque estaba enfermo y carecía de ambición, pero todavía había personas bajo mi dirección que huyeron debido a la pobreza. Me sentí profundamente avergonzado y arrepentido y no pude irme. En este dilema y conflicto interno, naturalmente espero que mis amigos vengan lo antes posible para poder expresar mis sentimientos internos y obtener algo de consuelo y aliento de la amistad.

Las generaciones posteriores conceden gran importancia a este poema, principalmente porque revela con franqueza las contradicciones ideológicas y la depresión de un funcionario honrado: su preocupación por el país y el pueblo va más allá de las palabras y es verdaderamente conmovedor. Entre ellos, "Estoy enfermo, pienso en mi casa en el campo, mientras que mucha gente está ociosa, pero me da vergüenza aceptar dinero" fue muy elogiado en la dinastía Song. Fan Zhongyan las llamó "las palabras de una persona benévola", y Zhu las elogió como "las palabras de un santo" y recibió críticas muy favorables. De hecho, el autor simplemente sigue su práctica habitual y presenta sus sentimientos internos a los lectores.