A mis amigos y a Wei.
Nos encontramos entre las flores y nos separamos. Un año después, había flores aquí otra vez.
¿Cómo puedo predecir mi destino? El mundo está lejos, y sólo el brumoso dolor primaveral me hace dormir sobre la almohada.
Mi cuerpo enfermizo me hace querer retirarme al campo y ver cómo los exiliados se avergüenzan de sus salarios estatales.
Escuché que vendrías aquí a recogerme. Fui al ala oeste para mirar algunos círculos lunares.
Notas:
1. Yi: se refiere al territorio;
2. Exilio: se refiere a la víctima.
Traducción:
Cuando las flores florecieron el año pasado,
resultó ser tu partida
Hoy, las flores de primavera florecen; de nuevo.
No sabía que había pasado un año.
El mundo es infinito,
las piezas de ajedrez son impredecibles
El dolor primaveral es aburrido y lúgubre,
dormir solo por la noche; .
Estoy enfermo,
Extraño cada vez más la ciudad natal de Tian Xiang;
También hay víctimas en la ciudad.
Me da vergüenza que me paguen.
Escuché que quieres venir aquí a visitar a mi viejo solitario;
La luna en la Torre Oeste es redonda,
pero aún no la encuentro.
Agradecimiento:
Esto también es un poema. Al abrir las dos primeras frases, la escena está llena de emociones, las flores florecen y caen, provocando suspiros por el vasto mundo. Luego expresó sus sentimientos y escribió que quería renunciar y regresar a otro lugar debido a una enfermedad, lo que reflejaba sus conflictos internos. Cuando muchas personas no hacen nada, sentirse avergonzados de aceptar un pago no sólo es un hombre benevolente que se lamenta por no haber cumplido con su deber, sino que también revela el dolor de un dilema. Finalmente, el propósito de enviar poemas hoy es que se encuentra en gran necesidad de amistad y aliento, por lo que el anhelo por la luna y la expectativa de su visita coinciden con el encanto de enviar poemas. Este poema tiene un alto nivel ideológico, sobre todo cuando estaba enfermo y pensaba en mi casa en el campo, avergonzado de que me pagaran y había tanta gente ociosa. Ha sido muy respetado desde la dinastía Song y aún hoy brilla intensamente.
Un poema escrito por Wei a la montaña Chuanjiao
Un poema escrito a un sacerdote taoísta.
Autor: Wei
Hoy hace mucho frío en el condado de caridad y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas.
Debes recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida lamentable cuando regreses.
Quiero confiar en un cucharón de vino para animarlo durante la tormenta del crepúsculo.
Pero las montañas se llenan de hojas de otoño. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?
Notas:
1. Zhai Jun: se refiere a Zhai She, el gobernador de Chuzhou.
2. Bai Shi: Esta es una metáfora del sacerdote taoísta Quanjiao, que dice que tiene una vida miserable.
Traducción:
Hoy me siento muy solo en la residencia oficial.
De repente me acordé de mi amigo que vivía recluido en la montaña Quanjiao.
Es posible que haya atado leña en el fondo del arroyo de la montaña,
fue a casa y encendió un fuego para cocinar las piedras blancas para satisfacer su hambre.
Me gustaría organizar una deliciosa fiesta de entrega de regalos,
en esta fría noche de otoño.
Sin embargo, las montañas están llenas de hojas caídas.
¿Dónde buscar rastros de viejos amigos?
Agradecimiento:
Este poema es para conmemorar al sacerdote taoísta en la montaña. La primera frase no sólo describe la frialdad de la ciudad del condado, sino también la frialdad del corazón del poeta. Luego escribí que el sacerdote taoísta estaba practicando mucho en las montañas y quería enviar un cucharón de vino para consolar a su viejo amigo en una fría noche de otoño, pero temía que las hojas cubrieran la montaña y no lo encontraran.
El lenguaje de todo el poema es sencillo y corriente, pero las emociones se repiten y las imágenes son vívidas y naturales. ¡Pero cómo podría encontrar sus huellas entre las hojas caídas amontonadas en la ladera desnuda! Las frases son de hecho las últimas palabras del poema. A Su Dongpo, de la dinastía Song, le encantó mucho este poema y se esforzó por aprenderlo. Envió una carta a la gente del convento pidiendo su rima, pero voló por los aires sin dejar rastro. Pero esto no es tan bueno como las palabras de Wei. "Xu Yanzhou's Poetry Talk" comentó que esta no es una persona talentosa y no es apta para cantar el canto del cisne.
Granada, envía nueve dólares.
Granada de la montaña Bai Juyi, enviada a Yuanjiu.
Granado de montaña, un monte, un campo de azaleas.
Los cucos cantan y las flores revolotean.
En marzo, el cuco llegó a Jiujiang y una carrera salvaje lo hizo florecer.
No hay nada que hacer en Jiangcheng y no hay nada que plantar frente a la montaña.
Un pilar tiene dieciocho árboles podridos y hay innumerables flores en las raíces.
Qianshi Qianye es fresco, de color púrpura tierno, rojo intenso y fresco.
Las lágrimas lastiman la cara, las tijeras cortan el pañuelo rojo.
El hada caída cayó en la tristeza al comienzo de su vida, y su hija estaba recién casada y quemada.
La sangre del sol caerá al suelo, y el viento encenderá las llamas y quemará a la gente hasta la muerte.
Cuando sostienes esas dos ramas en tus manos, no se parecen a este mundo.
Esto es como la belleza de las flores, el hibisco y la peonía están ambos en la madre.
¿Quién es absolutamente guapísima? Notas sobre la migración de huéspedes de Tongzhou.
Al comienzo de la colección, fue degradado a Jiangling y estaba en sus últimos años cuando se fue.
Las mejores Montañas Qinling se preocupan por matarte, las montañas y las granadas son rojas.
¿Qué significa cuando escribo poesía? Las nubes amargas se parecen a las faldas de granada.
En ese momento yo era el único que pensaba en mí, pero hoy solo pienso en ti frente a la columna.
No te veo sentado vendiendo, el viento del oeste es rojo.
Adiós a Li Zhou y Wei bajo la llovizna del anochecer
Adiós a Li Zhou bajo la lluvia del anochecer.
Autor: Wei
El río Chujiang está envuelto en una fina lluvia y la ciudad que lo acompaña suena al anochecer.
La lluvia cae a cántaros, el cielo está mal y los pájaros vuelan lentamente.
A lo lejos, donde el río Yangtze desemboca en el río Yangtze, los árboles están cubiertos de agua de lluvia.
Adiós a mi viejo amigo, te amo infinitamente, mis lágrimas caen como lluvia sobre el río.
Notas:
1. Río Chu: Río Yangtze.
2. Jianye: actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu.
3. Desierto: aparición de vapor de agua denso.
4. Haimen: donde el río Yangtsé desemboca en el mar.
5.Pu: Junto al agua.
Traducción:
El río Chujiang está envuelto en una ligera lluvia,
La ciudad de Jianye está tocando la campana del anochecer.
La lluvia era intensa y la vela pesada.
Está oscuro y los pájaros vuelan muy lentamente.
El río Yangtze desemboca en Haimen,
Los árboles junto al río están llenos de gotas de lluvia.
No odio despedirme de viejos amigos.
Las lágrimas son como lluvia sobre el río.
Agradecimiento:
Este es un poema de despedida, cantando el sonido de la lluvia al atardecer. Aunque llovía ligeramente, llovía mucho, las velas estaban completamente desplegadas y los pájaros volaban lentamente. Escribe el lugar de la despedida en el primer pareado y vincúlalo con el tema de la lluvia y el anochecer. Dos o tres parejas representaron el paisaje lúgubre; navegando por el río bajo la lluvia del crepúsculo, los pájaros volando en el cielo, ninguna puerta al mar a la vista y los árboles estaban llenos de flores. La situación es extremadamente abierta y lejana. Al final del pareado sentí una tristeza infinita y rompí a llorar. Todo el poema sigue la misma línea, resuena de adelante hacia atrás y está integrado en uno solo.