Préstamos en dialecto Minnan
Por lo general, sólo los dialectos que pertenecen a la misma familia lingüística tendrán el mismo "vocabulario central": objetos reales e innatos como el cielo, la tierra, el sol, la luna, el corazón, las manos, los pies, etc.; familias de lenguas El mismo vocabulario generalmente se toma prestado de una parte a otra, y es un concepto abstracto generado por cosas nuevas generadas por el comercio o los intercambios culturales.
Pero hay muchísimas palabras no chinas en Hokkien, incluidas algunas palabras centrales. El ejemplo más obvio es "carne", que se pronuncia [咸] en Hokkien. Los chinos que hablan hokkien en Malasia deletrean "Bak Kut Teh".
De hecho, la palabra "Rou" en el dialecto Hokkien se puede pronunciar de dos maneras: escrita y hablada. La palabra hablada es [咸] y la palabra escrita es [jiok]. El Wendu representa la pronunciación del mandarín de esta dinastía después de su introducción en los dialectos. El Wendu de "Rou" en Hokkien representa exactamente la pronunciación de "Rou" en chino medieval. "Rou" es el alfabeto japonés en Guangyun y otros idiomas chinos antiguos, "Ri Zhai Rong Sanlu", IPA [? ¿Juk~? Juk] (dialecto moderno de Beijing /rou/, cantonés /yuk/). Pero las letras japonesas [? ~? En cualquier caso, no puede ser [b-] en chino antiguo. (La pronunciación hablada real de la palabra "suave" es [hiak8], que existe en la mayoría de las áreas de Quanzhou, Jinjiang, Shishi y Nan'an. Se pronuncia como [hik8]. Se puede ver que [呸] se refiere a "suave", pero en realidad no es "suave". La pronunciación de "rou" en otras áreas de Hokkien ha sido reemplazada por [bah] de las minorías étnicas del sur. No sé si [hiak8] la pronuncia. /p>
Intente comparar la pronunciación no china en el sur de China y el sudeste asiático "Carne" -
Taikadai (Dong-Taiwán): dialecto Zhuangzhuang Tuzhou: B[; no;]k. ,
Guangxi Tiandeng, Debao, Jingxi Zhuang: Ba: I, Ma: I, w*
Tailandés (tailandés): -Lue: m[a()n, Sui: man (aceite), Li: mam*
Familia de lenguas austronesias: Indonesia: ge-muk [raíz muk].
La pronunciación de "soft" en Dong-Taiwán, tailandés, y el indonesio está más cerca de Hokkien [咸]. La palabra "" se toma prestada de las minorías étnicas del sur en el dialecto minnan. La palabra central "carne" también es un préstamo, lo que muestra la relación entre minnan y las lenguas minoritarias del sur. Es extremadamente profundo Préstamos del antiguo sudeste asiático
Pueblo Heluo Al vivir en el puerto marítimo de China, la comunicación con el mundo exterior está muy por delante de otras regiones debido a la fuerte tradición colonial del pueblo Heluo. la gente tiene intercambios muy estrechos con países de ultramar, especialmente el sudeste asiático. En consecuencia, el idioma heluo también tiene bastantes palabras prestadas del sudeste asiático. Durante las dinastías Song y Yuan, Quanzhou se convirtió en el puerto más grande del Este. , los intercambios entre el sur de Fujian y el Medio Oriente y el Sudeste Asiático se han vuelto más frecuentes. Traídos a Fujian, algunas palabras extranjeras ingresaron al idioma Hokkien y se convirtieron en parte del idioma Hokkien, como SAT-B;ucircn (jabón, Wenxue, the). El lenguaje Hokkien en sí se llama "aro de té"), pa-sat, chi-ku-la? (Chocolate), phia tá (plato), si? P-pán-á (mano de hierro), ba? acircu (marca registrada), u-sà i (exterior), te? Corea Standard & Poor's.
icirc (taxi, pronunciado "Taxi" en Hokkien en la provincia de Taiwán), pa-s (autobús, los autobuses públicos en la provincia de Taiwán tienden a pronunciarse "autobús"), má-tih (muerte), Gū? -kha-kī (arcade y corredor), ka-po? k/ka-pò? -Fusiones y adquisiciones; icirc (kapok), ko-pi (café).
Préstamos modernos del sudeste asiático
El indonesio, el bahasa malasio y los idiomas malayos modernos de Brunei y Singapur se denominan colectivamente malayo en la comunidad académica internacional. Los préstamos en el idioma hokkien también pueden demostrar que el pueblo hokkien ha hecho valiosas contribuciones a la promoción de los intercambios culturales entre China e Indonesia, Malasia y otros países.
Los préstamos chinos en indonesio y malayo provienen principalmente de Hokkien.
Tabla (1) Préstamos chinos en diccionarios malayos
Algunos diccionarios indican que los préstamos chinos son la suma de los préstamos chinos.
Diccionario popular indonesio 155 89 244
Diccionario indonesio moderno 99 28 127
Diccionario indonesio 94 43 137
Diccionario indonesio 17 66 83
Diccionario de dialecto de Yakarta 29 105 134
Diccionario de maravillas de Malasia 158 103 261
Diccionario de malayo moderno (dos interpretaciones de malayo y chino) 464 0 464
Diccionario malayo-inglés 305 34 339
Como se puede ver en la tabla (1), hay una gran cantidad de préstamos chinos en malayo.
Tabla (2) Préstamos de Hokkien en diccionarios malayos
La proporción de préstamos de Hokkien entre los préstamos chinos del diccionario.
Ocho diccionarios principales 511 456 89,2
Diccionario popular de Indonesia 244 218 89,3
Diccionario de maravillas de Malasia 261 231 88,5
Mencionado en el artículo Los préstamos chinos se refieren a palabras que están marcadas como préstamos chinos en al menos uno de los ocho diccionarios.
En 8 diccionarios malayos, se encontró un total de 511 préstamos chinos, de los cuales al menos 456 fueron tomados de Hokkien, lo que representa el 89,2% de todos los préstamos chinos.
Si se suman los préstamos chinos en periódicos, obras literarias y diccionarios indonesios y malayos, hay al menos 1.046. Tabla (3)
Estadísticas de préstamos de dialectos chinos en indonesio y malayo
Proporción de nombres de dialectos
Los préstamos en dialecto teochew representan 3 0,3
Préstamos en hokkien 952 91
Préstamos en dialecto de Guangfu (Guangzhou) representan 8 0,8
Préstamos en dialecto hakka 8 0,8
Préstamos en cantonés el dialecto y el hakka representan 4 0,3.
Préstamos de dialectos chinos indeterminados 71 6,8
Total 1046 100
¿Por qué los préstamos de Hokkien representan la mayoría de los préstamos de chino en los diccionarios de indonesio y malayo? ? Hay razones históricas y sociales para esto. En los últimos cientos de años, Indonesia y Malasia han tenido un número considerable de chinos en el extranjero. Después de la dinastía Yuan, cada vez más habitantes de Fujian fueron a Indonesia y Malasia. Según la "Historia extranjera" de Zhou Zhizhong, durante la dinastía Yuan, hubo "intercambios constantes" entre comerciantes marítimos chinos que iban a la isla de Java. Durante la dinastía Ming, cada vez más personas del sur de Fujian se hacían a la mar. "Dredging the Sea Ban" de Xu Fuyuan señala: "... Hemos visto que la tierra costera del sureste ha estado viviendo de la venta del mar durante mucho tiempo, pero es especialmente importante en Fujian. Fu, Xing, Quan, Zhang (Fujian) Fuzhou, Putian, Quanzhou, Zhangzhou), Jinshan y el mar La tierra no es suficiente para la agricultura y los comerciantes no comerciales no pueden proporcionar comida ni ropa. Este es también su hábito de ser turbulentos y descuidar la vida y la muerte. Pero esto es especialmente cierto en el caso del matrimonio. Los sentimientos de las personas suelen ser rentables y es fácil cortar el grano pero difícil detenerlo". ⑥ Xu también dijo en el artículo "Red Hair First Report": "En general, el Ji. Las pandillas en Fujian son muy malas. Todo el mundo piensa en el caos, pero ahora es muy peligroso, Zhang, Chunri está desesperado y los bienes no son vergonzosos ". 7 Esto refleja la situación histórica de que Fujian tiene menos montañas y más tierra, y un gran número de habitantes de Fujian se hacen a la mar para ganarse la vida.
El período más grave de salida de población del sur de Fujian fue la dinastía Qing. El fracaso del levantamiento campesino fue una de las razones importantes. En la década de 1870, Gao Qichen, gobernador de Fujian y Zhejiang, y otros le dijeron al emperador Yongzheng: "Aproximadamente el 67% de los que se fueron al extranjero viven en Fujian y el 34% en las provincias de Guangdong, Jiangsu y Zhejiang ⑩ Después de la Guerra del Opio". China se volvió semifeudal y semicolonial, y un gran número de agricultores en quiebra y pobres de las ciudades se vieron obligados a cruzar el mar para ganarse la vida. El número de chinos de ultramar en el sudeste asiático ha aumentado significativamente. Préstamos del japonés moderno
Culturalmente, los japoneses y los heluo tienen mucho en común, y los intercambios entre los dos lugares son extremadamente estrechos. Desde las dinastías Qin y Han hasta las dinastías Ming y Qing, el pueblo Heluo colonizó vigorosamente Japón. En los tiempos modernos, la provincia de Taiwán fue colonizada por Japón y Fujian también estuvo dentro de la esfera de influencia de Japón durante mucho tiempo. Por lo tanto, ambos idiomas tomaron prestadas palabras entre sí. La mayoría de los préstamos japoneses en taiwanés fueron abandonados durante el movimiento de "japonización" después de la Segunda Guerra Mundial, y hoy no quedan muchos, pero algunos todavía están llenos de vitalidad, como bento, automóvil de segunda mano, achaari, machuchi, bola salvaje. , avión, tortuga, etc. Mucha gente piensa que estas palabras sólo se usan en la provincia de Taiwán, pero de hecho, con la integración de la cultura Heluo, estas palabras han estado activas durante mucho tiempo entre la gente Heluo en todas partes. Préstamos del inglés moderno
El inglés es la lengua franca del mundo y hay bastantes préstamos en inglés en Hokkien, como outside, boicot, bye, etc.
Además de las palabras extranjeras, en el vocabulario de Hokkien también hay una palabra de fusión multilingüe muy especial. Más se mezclan con mandarín, japonés y hakka. Como pelo en mal estado, LKK, Ada, Atuo, falta de comida, etc.
Cabe mencionar que el préstamo de vocabulario suele ser mutuo. Los idiomas japonés y del sudeste asiático tienen una gran cantidad de préstamos de Hokkien. En mandarín, wow, trabajo duro, edad temprana, lao KO KO (que significa anciano, generalmente usado para describir la edad de una persona), aplastamiento de cráneos, saqueo, ATO e incluso comida vegetariana también se elaboran en Taiwán. En inglés, Tea se pronuncia en Hokkien. Muchas palabras extranjeras se tomaron prestadas muchas veces, como Wenxue y Hokkien del indonesio y el indonesio del francés. Muchos préstamos se han utilizado durante tanto tiempo que es difícil detectar su identidad extranjera, como relativo (servir vino) y tomarse de la mano, que se dice que fueron tomados de lenguas aborígenes.