Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - El fundamento de la traducción cero

El fundamento de la traducción cero

Para resolver fundamentalmente el problema de la traducibilidad y adaptarse al rápido crecimiento de la práctica de traducción actual, el profesor Qiu Maoru propuso que se debería introducir el concepto de "traducción cero".

En primer lugar, el lenguaje es la herramienta más importante que tiene el ser humano para comunicarse. Las diferentes formas de pensar y costumbres de vivir han dado como resultado diferentes expresiones del lenguaje; las lenguas de los diferentes grupos étnicos y países tienen naturalmente sus propios estilos lingüísticos. Tomemos como ejemplo el inglés y el chino. Pertenecen a dos familias lingüísticas completamente diferentes, por lo que sus métodos de expresión son muy diferentes. Por ejemplo, no podemos encontrar una palabra para "brother" o "brother", "sister" o "sister" en inglés; en inglés es "uncle", "uncle", "uncle", "uncle" o "uncle". ? "Es difícil decirlo; si un primo en inglés es hombre o mujer sólo se puede determinar según un contexto determinado; la palabra "diez mil" en chino se convierte en diez mil (diez mil) en inglés. Otro ejemplo es, alguien pregunta. te vas Cuando respondiste "Ya voy", literalmente usaste el tiempo pasado, pero cuando lo tradujiste al inglés, se convirtió en "Ya voy" el "por favor, enséñame tu nombre" que usan los chinos para preguntar los nombres de las personas. no se puede traducir como Por favor, enséñame tu gran nombre. Sólo se puede traducir como ¿Puedo saber (o preguntar o tener) tu nombre o ¿Cuál es tu nombre, por favor?

En segundo lugar, el idioma es parte de la cultura y juega. un papel importante en la cultura.

Algunos sociólogos creen que el lenguaje es la joya de la corona de la cultura; sin lenguaje, no hay cultura, por otro lado, el lenguaje se ve afectado por la cultura y, a veces, refleja la cultura. Para personas de diferentes sociedades, la misma palabra o la misma expresión a menudo tienen significados diferentes y, a veces, provocan lagunas semánticas. Por ejemplo, Deng Yanchang y otros citaron una historia de este tipo en el libro "Lengua y cultura". Hay una zapatería en Roma con un cartel en la puerta para atraer a los clientes que entienden inglés. El cartel dice: Zapatos para caminar por la calle. Este cartel llamó la atención de muchos turistas que sabían inglés y. Se reunieron frente a la tienda, sin mirar los productos que se exhibían en el escaparate, sino las palabras en el letrero. Después de leerlo, el dueño de la tienda se rió mucho. Hablaba un poco de inglés, pero no. No sé que un caminante callejero no es "comprar", "gente en la calle", sino "prostitutas solicitando clientes en la calle", y "tener un ataque" no es "probarse", sino "enojarse". Por supuesto, los transeúntes se sintieron raros al ver este cartel.

Otro ejemplo, en la cultura china, los pensamientos suelen asociarse con el abdomen, como "lleno de artículos", "lleno de economía", " lleno de manuscritos", "lleno de opiniones", "lleno de quejas", etc. Cuando se traduce al inglés, si se traduce "lleno de artículos", "lleno de economía", "lleno de manuscritos", etc. como: un montón de ensayos, un montón de erudición, borradores en el estómago, críticas en el estómago, un montón de quejas. Los lectores ingleses se sentirán desconcertados porque no pueden distinguir "lleno de conocimiento" de "hasta". tener la mente llena de ensayos, tener la mente llena de erudición, borradores elaborados en la mente, críticas silenciosas, llenas de quejas. Nuevamente, debido a la política, la economía, la tecnología Con los rápidos cambios en la sociedad y la vida social, se deben crear nuevas palabras (neologismo) en el proceso de comunicación del lenguaje para adaptarse a él. Tomando el inglés como ejemplo, el "Diccionario Oxford de palabras nuevas" publicado por Oxford University Press contiene más de 2.000 nuevas palabras en inglés de las décadas de 1980 y 1990.

El chino no es una excepción. El recientemente revisado "Diccionario Xinhua" publicado por Commercial Press también ha agregado más de 10.000 vocabulario básico nuevo, moderno y novedoso de temas con las características de la época y palabras estrechamente relacionadas con la vida diaria. Las nuevas palabras que han aparecido en inglés en los últimos años incluyen clintonismo, Zipgate, euro, reubicación, dinomanía, multimedia, hacker, realidad virtual, abuso de drogas, enfermedad de las vacas locas, ingeniería genética, puenting, etc.; Características chinas", rehabilitación, Documento No. 1, hogares de diez mil yuanes, moderadamente prósperos, caída, un país, dos sistemas, ir al mar, mariscos frescos, pérdida de peso, desvío, despidos, reforma de ganancias a impuestos , reforma de la tarifa a los impuestos, reestructuración de activos, rentabilidad, vinculación este-oeste, etc. Estas nuevas palabras se crean recientemente en el idioma de origen, por lo que, naturalmente, es difícil encontrar equivalentes ya preparados en el idioma de destino, por lo que el método de "traducción cero" es inevitable en la traducción.