¿El idioma oficial de Hong Kong es el cantonés o el inglés?
El artículo 9 de la Ley Básica de Hong Kong estipula que "las agencias administrativas, los cuerpos legislativos y los órganos judiciales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong pueden utilizar el inglés además del chino, y el inglés también es el idioma oficial. "Desde la perspectiva de la escritura china, el chino y el inglés no son exactamente lo mismo. Aunque el inglés también es un idioma oficial, el chino claramente tiene prioridad sobre el inglés si no hay otras consideraciones importantes. En los libros ingleses también tiene este significado.
Prevalecerá la versión china de la Ley Fundamental.
Este entendimiento se puede encontrar en una decisión del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo. El 28 de junio de 1990, la decisión del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo sobre la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular China declaró: “La versión en inglés de la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular China República de China adoptada por el Comité Jurídico del Congreso Nacional del Pueblo será la versión oficial en inglés "Se utilizará igualmente con la versión china; si el significado de un término en la versión en inglés es diferente del de la versión china, la versión china. "Prevalecerá". Se pueden inferir dos cosas de esto:
Primero, la versión china de la Ley Básica de Hong Kong. La versión fue adoptada por el Congreso Nacional del Pueblo, y la versión inglesa de la Ley Básica de Hong Kong. La ley fue traducida al chino y revisada y aprobada por el Comité Legal de la APN. El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional (Comité Permanente de la APN) es el órgano legislativo nacional. Aunque la decisión anterior no está incluida en el Anexo III de la Ley Fundamental de Hong Kong, sigue siendo equivalente a una ley nacional aplicable a la Región Administrativa Especial de Hong Kong. El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional (Comité Permanente de la APN) también tiene el poder de interpretar la Ley Básica de Hong Kong. Sin esta decisión, la Ley Básica de Hong Kong citada en las sentencias inglesas de los tribunales de la RAE no será un texto válido y será cuestionada o disputada, y será difícil mantener la dignidad de las sentencias judiciales de la RAE. Este incidente recuerda a la RAE de Hong Kong que debe respetar el respeto necesario al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.
En segundo lugar, aunque existen dos versiones de la Ley Básica de Hong Kong, la versión china es superior a la inglesa. La decisión anterior aclara que si hay diferencias entre las dos versiones, prevalecerá la versión china. Se puede ver que la afirmación de que el idioma chino en la Región Administrativa Especial de Hong Kong es superior al inglés no solo no viola la Ley Básica de Hong Kong, sino que también es consistente con la Ley Básica de Hong Kong.
La Ley Básica de Hong Kong no menciona explícitamente al chino como idioma oficial de Hong Kong. Hay dos interpretaciones de esto. Uno piensa que el idioma oficial y el idioma oficial son los mismos, y que el chino y el inglés son ambos idiomas oficiales. La otra opinión no es exactamente la misma, pero es evidente. Desde una perspectiva etnológica, la identidad nacional tiene estándares lingüísticos, estándares regionales y estándares de vida social. El idioma es uno de los indicadores importantes y principales para identificar una nación. "Hong Kong ha sido territorio de China desde la antigüedad." Esto también se afirma claramente en el preámbulo de la Ley Básica de Hong Kong. La mayoría de los residentes que viven en Hong Kong pertenecen al grupo étnico Han y algunos pertenecen a minorías étnicas de la nación china. Los residentes de Hong Kong, ya sean chinos Han o minorías étnicas, todos hablan chino como idioma nacional, y es innegable que el chino es superior a otros idiomas utilizados en Hong Kong. Quien no comprenda esto no podrá adherirse al principio de "un país".
Sin embargo, también hay que señalar que Hong Kong estuvo ocupada por los británicos durante más de cien años. Debido a la influencia del dominio británico, el uso del inglés en Hong Kong es inevitable. El inglés se usa ampliamente en el mundo. El uso del inglés es una parte integral del estilo de vida original de Hong Kong y no viola la Ley Básica de Hong Kong. Quien no comprenda esto no podrá respetar la diferencia entre los "dos sistemas".
La pregunta es qué tan bien se utilizan actualmente el chino y el inglés en Hong Kong. En este sentido, es necesario hacer un análisis detallado de la situación específica del uso del idioma por parte de las agencias administrativas, cuerpos legislativos y órganos judiciales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. Una proposición no puede evaluarse sin su contexto. Dado que la Región Administrativa Especial de Hong Kong está directamente bajo el gobierno central, el director ejecutivo y los principales funcionarios deben ser ciudadanos chinos y designados por el gobierno central. Aunque el inglés sigue siendo el idioma oficial de la administración, el chino debería tener prioridad sobre el inglés. Por ejemplo, al buscar asesoramiento jurídico sobre la implementación de la Ley Básica de Hong Kong, el gobierno de la RAE debería dar prioridad a buscar el asesoramiento de académicos chinos que dominen el sistema de derecho civil y el sistema de derecho consuetudinario, en lugar del asesoramiento de Consejero de la Reina en Londres.
Otro ejemplo son las actas de las reuniones de la alta dirección, que deben estar principalmente en chino y tener traducción al inglés. En los discursos sobre políticas y presupuestos, también se debe dar prioridad a la redacción en chino y a la traducción al inglés.
La aplicación asimétrica de los idiomas chino e inglés en el poder judicial
La Legislatura de la Región Administrativa Especial de Hong Kong implementa un sistema legislativo bilingüe. Hay dos versiones de proyectos de ley aprobados por el Legislativo. Consejo, y ambas versiones tienen la misma Potencia. El autor no pretende evaluar si el chino o el inglés tienen más ventajas en la redacción jurídica. Tomemos como ejemplo la Ley Básica de Hong Kong. No hay nada de malo en no traducirla al inglés. Pero cuando Hong Kong redactó la ley, estaba escrita en inglés y el chino era sólo una traducción, lo que parecía un poco engorroso de leer. Aunque desde el punto de vista jurídico, los dos textos deben recibir el mismo trato y no existe ninguna cláusula que indique que la versión en inglés prevalecerá cuando los textos en chino e inglés entran en conflicto, como suele verse en algunos contratos privados, pero se puede mejorar. En las reuniones del Consejo Legislativo, los miembros hablan en chino con mucha más frecuencia que en inglés, pero no hay discriminación contra los chinos. Quizás les resulte más conveniente transmitir su mensaje a los votantes en chino.
Puede haber más problemas en el poder judicial. En los ensayos, el uso del chino y del inglés es asimétrico. Cuanto más alto es el nivel del tribunal, más jueces extranjeros hay y el uso del inglés supera con creces al chino. Aunque ocasionalmente se ven sentencias chinas en el Tribunal Superior y en tribunales inferiores, es poco común en el Tribunal Superior y en tribunales superiores. El Tribunal de Apelación Final invita a jueces extranjeros a conocer de los casos, sea o no necesario. Las sentencias del Tribunal de Apelación Final sólo están disponibles en inglés y a veces en chino, pero la mayoría ni siquiera están en chino. En ese momento, Cheng Kai-nan solicitó que el caso se viera en chino, pero la solicitud fue rechazada por el Tribunal de Primera Instancia del Tribunal Superior. Lee, estudiante de la Universidad China de Hong Kong, cuestionó que convertir la Universidad China de Hong Kong en una universidad de lengua inglesa de acuerdo con la Ordenanza de la Universidad China de Hong Kong, que estipula que se debe utilizar el chino como medio de instrucción. , también terminó en fracaso.
Hong Kong debe encontrar el mejor posicionamiento de su propio idioma de acuerdo con las disposiciones de la Ley Básica de Hong Kong. No debe intentar utilizar el inglés para abrumar a los chinos, y no debe convertirse en un Singapur donde el inglés. es el idioma oficial. China no tiene futuro. Hong Kong está comprometido a desarrollar el chino como idioma oficial, pero China, donde el inglés se usa más ampliamente y el nivel de inglés ha mejorado, es la salida.