Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - Tengo un contrato en inglés que es algo profesional y necesita traducción humana. ¿Dónde hay un buen lugar para la traducción?

Tengo un contrato en inglés que es algo profesional y necesita traducción humana. ¿Dónde hay un buen lugar para la traducción?

Dos opciones: empresa/plataforma de traducción y traducción directa. Los traductores son la productividad central de una empresa de traducción, y una empresa de traducción es el intermediario entre clientes y traductores. Dado que puede encontrarlo usted mismo con la ayuda de la plataforma Baidu, es aconsejable buscar directamente un traductor independiente que tenga experiencia trabajando en una empresa de traducción. Dependiendo de la dificultad, la tarifa de traducción es de aproximadamente 100-200/mil palabras (las empresas de traducción cobran alrededor de 150-400, y los traductores novatos pueden reducirla a menos de 60).

A la hora de elegir un intérprete, es importante tener en cuenta ciertos criterios. Basándome en mis muchos años de experiencia, he resumido los siguientes puntos:

1. La clave es ver si el traductor tiene mucha experiencia en traducción por contrato a largo plazo. La traducción es muy práctica y los puntos de experiencia son muy importantes. Sólo acumulando una gran cantidad de vocabulario y corpus específicos de la industria, así como expresiones distintivas de oraciones largas y difíciles, se pueden reducir al mínimo las imprecisiones. En lo que respecta a la traducción de contratos, se requiere una redacción estricta, se enfatizan las consecuencias legales causadas por diferencias sutiles en la redacción y la traducción de oraciones largas y estilizadas es precisa, fluida y fácil de entender. Por otro lado, un traductor novato podría ofrecer un precio de 60 o incluso menos, pero a pesar de haber alcanzado la cima de sus esfuerzos y responsabilidad por la traducción y siente que se ha sometido con la conciencia tranquila ha realizado una traducción, pero el límite superior de su propio conocimiento y experiencia es demasiado limitado, por lo que los errores y las expresiones poco profesionales son inevitables.

2. La clave es observar dos puntos: a. ¿La traducción es una traducción a tiempo completo o una traducción a tiempo parcial? Los traductores individuales a tiempo completo consideran la traducción como su propio trabajo y pueden controlar de forma independiente su tiempo de trabajo, pero las personas con otros trabajos no pueden controlar ni predecir su propio tiempo; bLas herramientas de traducción utilizadas por los traductores se denominan herramientas CAT o software de asistencia a la traducción, herramientas de inspección de calidad, etc. en la industria. Son básicamente indispensables ahora y existen muchas herramientas pequeñas para verificar errores. CAT puede identificar automáticamente fragmentos repetidos en el contexto y seguir automáticamente las traducciones existentes para mejorar la eficiencia y al mismo tiempo garantizar la coherencia de la traducción. La comprobación de errores de formato y la importación de corpus y terminología garantizan el cumplimiento de las expresiones de la industria.

3. Otras preocupaciones. a. Credibilidad: si el traductor se graduó de una escuela de traducción (domina las habilidades y principios básicos de traducción), tiene certificados relevantes o es un profesional del derecho con un alto nivel de dominio del inglés. b. ¿Se puede firmar un acuerdo de confidencialidad para evitar la filtración de información comercial? ¿Puedo obtener una P? La empresa necesita un reembolso.

Lo anterior es mi propia respuesta basada en muchos años de combate real. Espero que tenga valor de referencia. Tengo una licenciatura en traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros, 65,438+0 experiencia en traducción a tiempo completo, especialización por contrato, puedo usar software de asistencia de traducción, puedo abrir P y puedo firmar acuerdos de confidencialidad. Pero necesito tu ayuda.