Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - Comentario sobre la lectura del chino clásico

Comentario sobre la lectura del chino clásico

1. ¿Qué significa explicar el contenido del chino clásico? La interpretación del contenido del chino clásico consiste en utilizar anotaciones para explicar o ilustrar el contenido del chino clásico.

El chino clásico es un lenguaje escrito procesado basado en el chino antiguo. Es posible que se haya procesado el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado.

El chino clásico es un artículo compuesto por el lenguaje escrito en la antigua China, que incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto. En cambio, se utilizaron tiras de bambú, seda y otras cosas para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran voluminosas y la cantidad de palabras grabadas. era limitado. Para poder registrar más cosas en un "volumen" de tiras de bambú, se eliminaron palabras sin importancia.

Cuando más tarde se utilizó el "papel" a gran escala, la costumbre de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había acabado, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en un símbolo de lectura y alfabetización. El chino clásico proviene de la lengua vernácula. Se caracteriza por una escritura basada en palabras, prestando atención al uso de alusiones, prosa paralela, ritmo nítido y sin puntuación. Incluye estrategia, poesía, letras, melodías, prosa de ocho patas, paralela. prosa y prosa antigua.

Los textos chinos clásicos en los libros modernos generalmente están marcados con signos de puntuación para facilitar la lectura y la comprensión.

2. La interpretación de palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas a un lado temporalmente y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar traducciones erróneas, traducciones perdidas y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, primero debe agregar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y sustantivos se usan de manera conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: estrategias de preparación para exámenes de comprensión basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance de las propuestas del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de las oraciones del chino clásico. patrones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen.

3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debes prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las frases.

3. Interpretación de las antiguas palabras chinas sobre sudor... Los antiguos chinos son muy amables... Mucho tiempo sin vernos... Olvidé devolvérselo a mi maestro Liao...

Sabiduría... debería traducirse como "inteligente"

Vela de privacidad... "Vela" debería ser una obra maestra, que significa "luz como una vela", que se extiende aquí a "perspicacia". y "Claro discernimiento" (hay un par de ojos brillantes frente a ti...), la "privacidad" aquí puede interpretarse como "sutileza" (Maestro ~~ ¡Lo siento! No recuerdo lo que dijo ~ Me eché a llorar)

Entonces esta frase probablemente significa

Las personas inteligentes deben tener una visión a largo plazo y ser capaces de ver a través de todo. Si no tiene una percepción aguda, no podrá observar las sutilezas de las cosas.

(Todo se basa en el sentimiento... Ya he hecho esto antes... Lo que más me gusta hacer es reemplazar el texto original en chino clásico con otro texto en chino clásico. Soy bueno en secreto cambiando conceptos, solo para encubrirlo lo omití debido a mi propia ignorancia... Entonces la precisión depende de la suerte y el humor del maestro...

En chino antiguo, puedo entenderlo, pero nosotros. no puedo traducirlo...

De hecho, déjalo ir. Sería más apropiado leerlo en el contexto del artículo...

No me digas Este antiguo artículo es famoso. No los he visto en mucho tiempo. Todos parecen caras de amigos internacionales... ..... ................................................. ..... ................................................. .......... ..................................

4. Buscar palabras comunes en chino clásico después de las clases de secundaria. Explicar el uso de palabras funcionales en chino clásico y los pronombres personales se traducen como "él", "ella" y "ellos". p>("Cao GUI Bian") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes ("Chen She's Family") 3 ¿Por qué Confucio lo llamó "Wen" ("Diez principios") 4 Despierta y pregunta. ("Bian Que Meets Cai Xinggong") 2. Los pronombres se refieren a cosas, traducidos como "ellos", "ellos" o traducidos literalmente como los nombres de las cosas (1) ¿Aprender a tiempo, sin mencionar ("Diez leyes"? ) 2 Después de suicidarte, también te matarán si cortas tus acciones

("Guerrero Lobo") ③Confucio dijo: Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar ("Diez. Leyes") 4 El fantasma preguntó: "¿A quién estás respondiendo?" Ding Bo. Responsable de esto.

("Song Ding Bo Ghost Hunting") ⑤Recast, luego el lobo se detuvo y el lobo anterior vino de nuevo ("Lobo") 2. Partículas: 1. , partícula estructural, traducida como "obtener" ① Su enfermedad está en los intestinos y el estómago, y será beneficiosa si no se trata

("Bian Que Meets Duke Huan de Cai") (2) Con tu fuerza, no puedes destruir al jefe. La colina del padre. ("Gong Yu·Yishan") 3 Prueba el corazón benevolente de los antiguos

("Yueyang Tower") (4) ¿Por qué Qin tomó el poder de las gallinas y los perros? "Leyendo la biografía de Mengchangjun") ⑤ Golpeando piedras para arar la tierra, acarreando cubos de basura hasta el final del mar de Bohai ("Gong Yu·Yishan") 2. La partícula modal estructural se coloca entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración.

(1) Un buen tratamiento médico no es una enfermedad ("Bian Que conoce a Cai Huangong") ②. ¡En la médula ósea, donde pertenece Si Ming, no hay nada que hacer ("Bian Que conoce a Cai Huangong") 3 Aunque estoy muerto, también tengo un hijo

("Gong Yu Yishan. ") El viaje del sol y la luna es como salir del mundo ("Mirando el Mar") 5. Entrega el loto del amor al barro y no te manches. .

(" Teoría de Hu Ailian") 3. Las partículas tonales forman sílabas.

("El debate de Cao GUI") ② Sus ojos parecían incómodos. Muy interesante. ("Lobo") 3 Llevo mucho tiempo decepcionado.

("Familia Chen She") ④ Después de un tiempo, más de veinte ladrones a caballo los rodearon y cientos de personas los siguieron a pie con arcos y flechas. ("La leyenda de Da Tiezhui") 4. Partícula estructural, signo de preposición de objeto.

La reina Tao rara vez oye hablar del amor por los crisantemos. ("Hu Ailian Said") 2 ¿Qué pasó? ("Inscripción en la habitación humilde") 3. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? (Tío Mozi) Eryi, conjunción 1, es una conjunción que expresa una relación paralela, y puede traducirse como "tú", "y", "vosotros", etc. , a veces no se requiere traducción.

(1) Si revisas el pasado y aprendes lo nuevo, podrás convertirte en profesor. ("Diez Leyes") 2 Hay diferentes serpientes en la naturaleza en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.

(Teoría del cazador de serpientes) ③ Dongpo es el coronado en el medio, (La historia de la nave nuclear) 2. Las conjunciones que expresan la relación de herencia se traducen como "entonces" y "justo". ("Diez reglas") ② Bian Que miró a Huan Hou y se fue. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ③ Wei Jianting luchó duro, capturó y mató al capitán.

(Chen She es familia noble) 3. Las conjunciones que expresan transiciones se traducen como "pero", "todavía", "todavía".

① Si una persona no lo sabe pero no le importa, ¿es inferior a un caballero? ("Diez reglas") (2) Ailian está limpia de barro, pura pero no malvada... Puedes mirarlo desde la distancia sin parecer ridículo.

("Hu Ailian dijo") 3. Siempre hay caballos de mil millas, pero no existe Bole. ("Ma Shuo")4. Conjunciones que expresan relaciones progresivas.

Traducir "y" y "o no". ①Se recomiendan tres hombres valientes y muchos talentos por sus puntos fuertes.

("Feng Wanzhen") (2) Las personas que beben menos y se emborrachan son las de mayor edad, por eso se les llama borrachos. ("El Pabellón del Borracho") 3. Sensible y con muchas ganas de aprender.

("Diez Leyes")5. Expresa una relación modificadora, que puede traducirse como "地" o "之", o puede no traducirse. (1) Hequ se da cuenta de su error y deja de hablar.

("Gong Yu Yishan") 2 Me levanté y lo miré. ("Snake Catcher's Story") 3. Haz un escándalo y mantente alejado por mucho tiempo.

(Hombre del Petróleo)6. Las conjunciones que expresan relaciones causales se traducen como "por lo tanto", "por lo tanto", "por lo tanto". (1) Elaborar vino de primavera, fragancias de primavera y botellas de vino.

("Prefacio a Drunken Pavilion") 2 Liu Bei es un héroe poderoso en el mundo, pero hay una brecha entre él y Cao Cao. Él permanece en la mesa mostrando sus habilidades malignas y no puede usarlo. ("Zizhi Tongjian. La batalla de Chibi") (3) Si no eres una dama, tomarás algo por la fuerza, pero jugarás con ello.

La preposición 1 introduce el momento en que se realiza la acción. ocurre, puedes Traducido como "en" y "desde" (1) En diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, enfrenté una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an

(" Escalando el Monte Tai") 2. . Introduce los motivos de la acción, que pueden traducirse como "por..." y "por..." ①No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo

("Torre Yueyang") ②Todos dicen que Mengchang puede ganar ("Leyendo la biografía de Lord Mengchang") 3. Fu Su les dio algunos consejos a los generales extranjeros

("Chen. Ella es familia") (4) Estoy solo. Ganarme la vida cazando serpientes. ("Snake Catcher") 3. Introducir las condiciones de las que depende la acción, que se pueden traducir como "confiar en, usar, seguir", etc.

Si no se usa, pégalo. En papel, cada rima se guarda en rejillas de madera ("Ma Shuo") 2. Si no se sigue la política, la comida no se aprovechará al máximo. medida.

("Ma Shuo") 3. La gente del territorio no lo utilizará. Si el país no toma el peligro de las montañas y los ríos, no se aprovechará de los militares. revolución ("Mencius" Capítulo 2) (4) Es imposible destruir ni siquiera un cabello de la montaña con la fuerza de más de un año >("Gong Yu Yishan") 2. La conjunción 1 equivale a "venir" en. Chino moderno (1) La intención es cavar un túnel para atacar por la retaguardia

("Lobo") (2) Su Majestad también debe buscar ayuda para usted mismo, para poder pedir consejo. de los demás. ("Chu Shi Biao") 3 Por lo tanto, es necesario que una dama sea consciente de los sentimientos de la gente

("Snake Catcher") 4 Escuchar con sinceridad. el primer emperador y la grandeza del pueblo ("Modelo") 2. Los resultados de la tabla se pueden traducir como "número par" y "por tanto" (1) No conviene reírse de uno mismo, expresar injusticia, bloquear. lealtad ("Mesa del maestro") 3. Relación paralela o causal

(1) Asegúrese de recordarlo en la composición

p>

El primer emperador no trató a su. ministros con humillación El uso de las palabras reales en chino clásico es 1. Las Analectas de Confucio 2. Aprender sin pensar es en vano (Confundido) (Confundido) (Igual que arriba) 3. Nunca te canses de aprender, nunca te canses. cansado de enseñar (Igual que arriba) 4. Elija las ventajas) (Igual que arriba) 5. La enfermedad está en la piel, pero si no se trata, será beneficiosa (Gradual) "Bian Que mira a Cai Huan Gong " 6. Cuando despertó, le pidió a alguien que preguntara (deliberadamente) (ibid.) 7. Le pidió a Bian Que (que buscara) (ibid.) 8. Huan Hou murió (luego) (ibid.) 9. Él Estaba avergonzado y tenía miedo de que lo mataran. Ataque enemigo (igual que el anterior)

5. El contenido de las palabras de uso común en chino clásico (chino antiguo) es 1. An'an se esfuerza por lograr su capacidad de viajar. miles de millas sin preocupaciones.

(Cultivo) 2. Ser inferior a la naturaleza es inferior (estado bajo 3. Prepare las descripciones de los predecesores (completas y detalladas) y envíelas por la mañana (). prepararse). La vida futura está bordada (influenciada) (al "usar", usar) 5. Hay dos monjes (frontera) que son carnívoros (miopía) 6. No dejes para mañana lo que puedes hacer. No dejes para mañana lo que puedes hacer. Vuélvete delgado y vago (cerca, cerca). No seas arrogante (menospreciado). La piel de zorro no abriga y el brocado es fino (fino). 8. Implementar la política. "Ce Xun" Doce Biografía (Disco) Indefenso (Ce) 9. La eslora del barco Changchang es de unos ocho centavos (eslora). Te deseo larga vida (larga vida y buena salud). Muerto hace mucho tiempo (largo plazo). Zhang Mulan no tiene hermano mayor (clasificado como el más alto). Chen Guang es el líder (líder) de 6544. Cooperar) El Primer Emperador dijo que podía chēng (alabar) 11, y el emperador sintió su sinceridad (sinceridad). Así es este otoño sincero (de verdad, de verdad). Hoy, pretendo sinceramente que mis hijos Fu Su y Xiang Yan sean (realmente) sinceros, para que podamos tener éxito. La dinastía Han puede prosperar (realmente) 12, castigar a Beishan (sufrimiento), castigar el mal y promover el bien (castigo) 13, recorrer miles de millas (montar a caballo), conducir (perseguir) 14, beber y beber (comida para llevar) y ser invencible contra invasores extranjeros (extranjeros).

Serví muchas veces en el ejército (discurso) y nunca cometí un error (discurso) Chen Sheng, Zeng Zaixing (editor) A Wu Zeng se le ordenó permanecer en el templo (mientras marchaban o marchaban) la gente no se atrevía a comerse la tetera. pulpa para ver al general (úsela) una porción de sopa de frijoles (antigua canasta redonda de bambú para servir arroz) 18. Bien merecida (Chengcheng) la tasa de recompensa de los tres ejércitos (debería) muy lejos (ir) Mulan ahora está ( Derecha, derecha) En este momento, varios condados y condados están sufriendo por el oficial de Qin (valor, positivo) 19, templo taoísta Habrá fuertes lluvias. Hablar) 20. No se pueden tener ambas cosas (puede), por lo que no se obtiene (obtiene, obtiene) el conocimiento que sé (a través de la “virtud”, la gratitud) 21. Por analogía, el país puede ser subyugado (el igual) pero el deseo es el mismo que el Changma (el mismo) (Todos, la mayoría de las mesas)22. Miedo a los enemigos antes y después, sus enemigos (ataques) lo cubren para atraer a los enemigos (enemigos) 23. Colgados, muéstrame las tumbas de los reyes (colgados), todos colgados (pésame)24. Si estás solo, no puedes medir tus fuerzas (duó estimar, especular) si sobrevuelas (cruzas) la montaña, 25. Sostener el extremo del pergamino en la mano izquierda (el extremo derecho del cuadro) es correcto) 26. El mal puede ser indómito (cómo) es más malvado que la muerte (repugnante) 27. A veces se envía a Baidi (primer lanzamiento ) y ve sus flechas (disparos) en medio del mu (primera liberación, cita) ) 900 personas quedaron para proteger a Yuyang (reclutamiento) Huang Mao autorecompensa (fà cabello) 28. Todo lo que pueda evitar los pacientes, por qué no hacerlo (todo), 47.700 kilómetros (ver cuadrado), hay amigos que vienen de muy lejos (rectángulo). Posición) 31. Como esposa y concubina, sirven (a través de "salario" y "salario de servicio") y se les ordena estar en peligro (cobrar, perseguir). No sé si los servicios verbales y físicos son adecuados para las personas (ofertas). 32. Si todavía puedes comer (fòu se usa para preguntar al final de una oración, equivalente a "no", "no" y "no") significa que tu marido ronca (marido) Luo Fu tiene marido (marido) quién soporta la carga por sí solo (término general para hombres adultos) 34. Ayúdelo a llegar al camino (a lo largo, borde) Guo Xiangfu (tomados de la mano) 35. Si arruina su comportamiento (ofensa, obstrucción) al país, no habrá legalistas que lo ayuden (bendice a través de "Bi" bü) ¿por qué esto no es una bendición (algo bueno, algo bendito) 37. Riqueza y riqueza de almacén y grande (ricos), riqueza familiar y bondad (ricos, abundantes, muchos)38. Es más, se sobresaltaron aún más (se recuperaron) borrachos, se recostaron sobre almohadas (y luego) subieron al siguiente piso (mirándose) para felicitarse (entre ellos) 40. Guyi Yiyi (original) cuidado con Gu (terco , terco) apegarse a ello (cierto, cierto, Definitivamente), en lugar de correr el riesgo de los arroyos de montaña (consolidación), un caballero es terco (mantener, apegarse a) 41, por lo que al revisar el pasado aprende lo nuevo (viejo, original), los dos lobos conducen juntos. Por lo tanto)42. El Maestro Gu Gu tiene un campo de trigo (mirando hacia atrás), pero no tiene idea de por dónde empezar (mirando hacia atrás). Gu Gu no es tan bueno como un humilde monje (¿verdad?). Tres Chen Gu estaban en la cabaña con techo de paja (visitando, visitando). 43. Mirando hacia atrás a la victoria de Baling (mirando hacia atrás), esta es la gran vista (paisaje, escena) de la Torre Yueyang. 44. Ser elogiado como talentoso es solo un invitado del prefecto Guihe (hogar) que es el mejor del mundo (ocupa el primer lugar) (refutación) 47. Al pasar por la antigua capital de las dinastías Qin y Han (pasar) y Lu Su Xunyang (llegar), hubo demasiadas situaciones (superadas) 48. La buena familia Qin tiene una buena mujer (mujer hermosa) y un buen canto de pájaro (mujer hermosa). Vinieron al río a recoger mis huesos (así, silbando), por lo que se llamaron "Viejo maestro borracho" (alias Hao). ) como Zhang Chu (título del país) y ordenó a Zhao Sanxiong (orden) 50. Los pájaros que regresan regresan (a casa) para ver regresar al Duque Huan (igual que "giro", xuan darse la vuelta, darse la vuelta) 51. Sufriendo por no tener dueño , celebridades y turistas (preocupación, preocupación).

6.100 Definiciones de vocabulario chino antiguo 3. Está bien hacer cosas que sean buenas para el mundo: predicar la Palabra: defender tus propios intereses: bueno para el mundo: la sociedad.

4. Para superarse y cultivar el carácter: Para avanzar a una educación superior: Para cultivar el carácter: Para progresar: ser funcionario, ser funcionario

5. Los maridos y los eruditos todavía plantan árboles: interjecciones al principio de las frases

6.

8. Espíritu Patentado Espiritual: Patente de Pensamiento: Resuelto y agudo.

9. Cuando seas grande, ya estás: demasiado verbal

10. Pensando y escapando: disperso

12. , no: no.

No olvides a Jude: Más

15. Abandonar en enero: Abandonar

16. ? Por supuesto.

18. Nunca te rindas: rinde.

21. Libro de los Sabios: la primera interjección de la frase

24 Ser humano es suficiente: también.

25. ¿Por qué "Zhongniju" significa dos trozos de papel? ¿por qué no? solo.

26. ¿Alguna pregunta? ¿Habrá algún beneficio?

29. Como agua perdida: Igual que

32 Capaz de tener belleza y belleza: Tener belleza y belleza puede darte lo mejor de ambos mundos.

No repetiré lo que tradujiste. He traducido todo lo que no tradujiste. Te deseo éxito en tus estudios.

Hablemos del mundo: hay miles de sitios web novedosos y siempre hay uno adecuado para usted.

Di sí al mundo