Encuentra un pasaje en inglés que hayas visto antes y que utilice palabras desordenadas.
Creo que los caracteres chinos pueden expresar sonidos y el inglés también puede expresar significados.
Acabo de ver un blog, todo el contenido está relacionado con el "pueblo chino", lo cual es bastante interesante (aunque los comentarios son mixtos). Lo siguiente es para que todos lo discutan. Debido a que la literatura china que publiqué también tiene algún significado a este respecto, entonces...
Los caracteres chinos pueden expresar sonidos y el inglés también puede expresar significados.
Estaba hablando con un amigo indio sobre la comparación de la escritura china y occidental. Creía que los caracteres chinos eran demasiado difíciles de recordar, demasiado difíciles de escribir y que no podían expresar sonidos. Accidentalmente vi el artículo "El Sr. Yu Jing no entendió los caracteres chinos y los caracteres egipcios antiguos", así que al presentarle flores al Buda, popularicé un poco el conocimiento cultural chino entre los indios: aunque los caracteres chinos aún conservan las características de los pictogramas, en Además de los pictogramas, existen otras formas de crear caracteres, que también expresan en cierta medida la pronunciación, después de miles de años de evolución, los caracteres chinos se han alejado de sus imágenes originales, por lo que no son jeroglíficos, sino logográficos, en ocasiones; También llamados ideogramas o ideogramas, pero no estrictamente. Estrictamente hablando, los caracteres chinos son sílabas morfemas en el sistema de escritura ideográfico. La literatura occidental también cree que los caracteres chinos cambiaron de jeroglíficos a logogramas alrededor del año 2000 a.C.
¿Puede el inglés expresar el significado? Algunos profesores de inglés en China suelen utilizar "ojos" como ejemplo, pensando que es un jeroglífico que significa que hay un ojo a cada lado de la nariz. También hay una "cama", que es como una cama en el medio donde puedes dormir. Pero, de hecho, esto es solo una coincidencia, y solo hay un puñado de ellas.
Así que agregué que, aunque los caracteres chinos son difíciles de recordar, son fáciles de reconocer después de escribirlos. Por ejemplo, no importa cómo pronuncie la palabra "llorar" en varias partes de China, de un vistazo se formará en su mente una imagen de "llorar". Ésta es la ventaja de los "ideogramas". Este amigo indio no estuvo de acuerdo conmigo. Cree que, aunque el inglés tiene símbolos fonéticos, las personas que lo han aprendido desde la infancia ya han establecido una conexión entre palabras puramente fonéticas e imágenes específicas. En otras palabras, mientras los angloparlantes vean una palabra familiar, tendrán una asociación de imágenes en su mente. Por ejemplo, cuando los británicos ven la palabra sonreír, también pensarán en -:). Además, el inglés tiene otra característica. Siempre que se escriban la primera y la última letra de una palabra, incluso si se invierte el orden de las letras en el medio (esto sucede a menudo cuando la computadora ingresa rápidamente), aunque no se puede pronunciar, no se puede pronunciar. Afectan la comprensión lectora, porque estas letras ya se han asociado con una palabra con significados específicos. Esto también demuestra que el inglés no es sólo un texto fonético, sino también un texto ideográfico. Si no me crees lee lo siguiente:
Estudio en una escuela media, no sabe dónde está, no sabe dónde está, la única pregunta es dónde. Esta colección puede ser una tostada y puedes ponerla aquí. Esto se debe a que no la consideramos una palabra en sí misma;
Lectores, ¿comprenden el párrafo anterior? ¿Qué conclusiones podemos sacar de esto?
-
La siguiente es una respuesta de un internauta, también como referencia:
(parte 1) Me gustaría expresar algunas opiniones personales sobre el artículo del blogger. :
En primer lugar, creo que el fenómeno de los ejemplos citados por el blogger no se debe a la función ideográfica del inglés. Esto se debe a la discapacidad visual humana. Yo lo llamo "fenómeno visual preconcebido".
Las palabras originales de las "palabras" enumeradas por el blogger son básicamente palabras que normalmente damos por sentado (debes saberlas de memoria después de graduarte de la escuela secundaria). En el proceso de aprender y usar estas palabras en inglés, hemos memorizado la imagen general de estas palabras en nuestro cerebro, pero una vez que estas palabras se escriben desordenadamente como usted dijo: "Simplemente escriba la primera y la última letra de una palabra, las letras del medio El orden alfabético incluso está invertido. "Porque no nos tomamos el tiempo para memorizar estas palabras confusas en nuestra vida de estudio. En otras palabras, las palabras revueltas desempeñan el papel de "iniciadores" en lugar de palabras inglesas con funciones ideográficas. La ocurrencia de tal incidente no es necesariamente exclusiva de esta patente de "palabra fuera de servicio". Este fenómeno también se desencadena cuando aparecen algunas palabras con imágenes similares (es decir, grafías similares). Quería dar un ejemplo para demostrar mi punto, pero mi inglés no es bueno y aprobé el CET-4 cuatro veces. Entonces no puedo entenderlo. Sin embargo, creo firmemente que este fenómeno debería ocurrir de vez en cuando en tu vida y estudio. Este ejemplo es lo que solemos leer y pronunciar incorrectamente. ) En otras palabras, la palabra que estás viendo desencadena una palabra en tu mente que es muy similar a otra palabra, y esta palabra suele ser la palabra con la que estás más familiarizado, por lo que la misma palabra a menudo conduce a palabras diferentes. palabras.
(Parte 2)
Además, este fenómeno no es exclusivo del inglés, sino que también existe en el chino. Mientras navegaba por el foro de servicios médicos, encontré una publicación llamada "La verdad sobre la cirugía de bolsa". Hice clic en ella y descubrí que me habían engañado. Dice "Por favor, mira la bolsa de cuero que es el prepucio". Esto se debe a que cuando entramos en foros médicos, la palabra prepucio es la palabra más familiar y preconcebida en nuestra mente, por eso cuando vemos un bolso de cuero, pensamos que es prepucio. Aunque este ejemplo es ligeramente diferente del británico, la teoría es consistente.
En segundo lugar, fíjate bien en tu cotización.
De hecho, además de la "regla explícita" de "siempre que se escriban la primera y la última letra de una palabra, el orden de las letras intermedias se invertirá", también existe una "regla tácita": las letras que desempeñan el papel principal de pronunciación en una palabra. El orden no ha cambiado o ha cambiado muy poco. Tenga en cuenta que estoy hablando del orden de pronunciación de adelante hacia atrás. Tomemos un ejemplo para analizar:
Aoccdrnig
Las principales letras de pronunciación en esta "palabra" son "a c d", y este orden no ha cambiado. Junto con el "fenómeno visual preconcebido" mencionado anteriormente, no es difícil explicar que la pronunciación y el significado de esta palabra están cerca de la base de la palabra. Imagínese, si esta "palabra" aparece sola, se convertirá en ainrodccg, adniorccg u otras cosas sin contexto. ¿Alguien más piensa en Yi cuando lo ve? Otros pueden buscarlo por sí mismos y probablemente no se desviarán de esa "regla oculta" de formación de palabras. Una excepción es Elingsh, que pronuncia principalmente las letras e g l sh, pero solo hizo un pequeño cambio. Se ajustó el orden de G y L. Sólo quedan algunas combinaciones de letras características, como "ing". Combinado con el contexto y las razones de los "fenómenos visuales preconcebidos", no es difícil pensar que es inglés. Pero la palabra inglés está profundamente grabada en nuestras mentes debido a la e mayúscula. Una vez, un compañero de clase escribió la palabra inglés y la enumeró para que yo la reconociera, pero no la miré durante mucho tiempo. Más tarde descubrí que no soy el único que tiene este problema. Esto confirma aún más la exactitud del "fenómeno visual preconcebido" que propuse antes. Mientras escribo esto, me viene a la mente otro fenómeno. Básicamente, es difícil para los estudiantes que aprenden inglés en China entender los artículos en inglés escritos en letras mayúsculas, porque en el proceso de aprender inglés, la mayor parte del entorno de aprendizaje del idioma está en letras minúsculas. Entonces, cuando vemos letras mayúsculas, tenemos que tener un proceso para convertirlas a letras minúsculas. Todo esto confirma cuánto afectan a nuestro cerebro las ideas preconcebidas sobre los fenómenos visuales.
Además, es obvio que las letras desordenadas de este párrafo no afectan la lectura, porque combina las funciones de juicio de contexto y modismos en inglés.
(Parte 3)
Finalmente, el artículo del blogger menciona el punto de vista de un amigo indio: “Aunque el inglés es fonético, las personas que han aprendido inglés desde la infancia ya han establecido The conexión entre palabras puramente fonéticas e imágenes específicas. En otras palabras, siempre que los angloparlantes vean una palabra familiar, también asociarán imágenes en sus mentes. Por ejemplo, cuando los británicos ven la palabra sonreír, también pensarán en a. -:)" Podemos ver en este pasaje que este amigo indio admitió que el fenómeno de las caras sonrientes que aparecen en su mente al ver una sonrisa proviene de "las personas que han aprendido inglés desde la infancia ya han establecido una cultura que originalmente se centraba exclusivamente en la pronunciación. y el habla. La conexión entre palabras con imágenes específicas”. De esto se puede ver que la base para establecer la conexión entre este tipo de imágenes y palabras en inglés se genera en el proceso a largo plazo de aprender inglés. Es decir, si hace tiempo que no estudias inglés y creciste en un ambiente de habla inglesa, no pensarás en caras sonrientes cuando las veas. En otras palabras, se trata de un factor humano, no una función del lenguaje en sí. Esto es diferente de los caracteres chinos. Si le muestras "Ríe, llora" a un extranjero que nunca ha estudiado chino, no necesitará estudiar durante mucho tiempo para conectarse con una imagen específica. La razón es que el origen de los caracteres chinos proviene de los gráficos visuales. En otras palabras, esta es la característica funcional de los propios caracteres chinos.
Basado en las razones anteriores, personalmente creo que cuando el inglés se usa en países o regiones con diferentes culturas, provocará algunos cambios en el significado (por ejemplo, TT, que ahora es popular en Internet). , significa lágrimas reprimidas; XD significa risa. Tienes que entrecerrar los ojos, pero todos están en línea, sin pronunciación, solo símbolos y sin palabras. Puede que haya más formas de cambiarlos, pero es un texto en pinyin y lo hace. no tiene la función de expresar el significado de la fuente. El hecho de que el blogger enumere un párrafo compuesto de palabras en orden alfabético caótico no afecta la lectura, no significa que el inglés tenga una función ideográfica.