Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿Cuáles son las categorías de traducción de viajes?

¿Cuáles son las categorías de traducción de viajes?

Los servicios de promoción turística internacional o de información turística son inseparables de la traducción. "La traducción turística, debido a su particularidad, diversidad y complejidad, aún no está familiarizada ni dominada por nuestros traductores." (Huang Youyi, 2007) La industria del turismo tiene funciones y roles especiales en el impulso y promoción del desarrollo de muchas industrias, y es responsable de la misión histórica de establecer la comunicación y el entendimiento interculturales. La investigación en traducción turística tiene un significado práctico y académico especial.

1. Traducción turística: definición y práctica

La definición de traducción turística del profesor Chen Gang es: La traducción turística debe ser traducción (práctica) para actividades turísticas, especialidades e industrias turísticas, a las que pertenece. a la traducción profesional. En general, la traducción turística es una actividad de comunicación entre idiomas, sociedades, tiempos, culturas y psicologías. En comparación con otros tipos de traducción, es más directa, destacada, típica y completa en la comunicación intercultural y psicológica (2004: 59). Esta definición refleja de forma precisa y exhaustiva las características y el sustento teórico de la práctica de la traducción turística. Según las características de la traducción turística, el profesor Chen Gang clasificó esta "traducción profesional" de la siguiente manera:

1. Clasificación de los métodos de traducción: traducción oral guiada (traducción visual, interpretación simultánea, interpretación simultánea); Traducción; traducción automática.

2. Clasificación de lenguas y símbolos; traducción intralingüística; traducción interlingüística;

3. Clasificación de lengua de destino/texto de destino y lengua de destino/texto de destino: lengua nativa-lengua extranjera-lengua nativa.

4. Clasificación de las disciplinas de la traducción: traducción profesional; traducción general;

5. Clasificación de los métodos de traducción: traducción completa; parte de traducción: resumen, resumen, explicación, revisión, montaje, referencia, traducción, resumen/traducción, traducción y redacción, etc.

6. Clasificación de la traducción turística: 7. Clasificación de carácter profesional;Traducción institucional;Traducción profesional para agencias de viajes;Guías turísticos a tiempo completo para agencias de viajes;Guías turísticos a tiempo parcial para agencias de viajes. Clasificación de campos de trabajo (o ámbito comercial): traducción profesional de agencias de viajes; traducción de orientación de cursos completos; guía turístico internacional; (2004: 60-63)

En cuanto a la clasificación de temas y géneros de la traducción turística, el profesor Chen Gang se centró en el contenido y la forma de la traducción de guías turísticos involucrados en la traducción de guías turísticos y dio una breve explicación. , teoría Contacto con la realidad. Al observar las funciones, métodos, formas de trabajo y categorías de textos de la traducción turística desde una perspectiva macro, no es difícil descubrir que todos existen en el gran sistema de servicios de información y promoción turística, interactúan entre sí y se complementan. Desde principios del siglo XXI, los servicios de información y promoción turística se han guiado por la teoría de la comunicación integrada de marketing. "La comunicación de marketing integrada se refiere a la integración unificada de todas las actividades de comunicación relacionadas con el marketing corporativo. Por un lado, la comunicación de marketing integrada cubre todas las actividades de comunicación como publicidad, promoción, relaciones públicas, venta directa, CI, embalaje, noticias, medios y Por otro lado, la comunicación de marketing integrada permite a las empresas El objetivo principal de transmitir información de comunicación unificada a grupos o individuos de consumidores objetivo de forma integrada es satisfacer las necesidades de información de los clientes y determinar la estrategia de promoción unificada de la empresa a través de múltiples. comunicación de canales, multinivel y multiforma entre empresas y clientes Coordinar el uso de diferentes métodos de comunicación y aprovechar al máximo las ventajas de los diferentes métodos de comunicación, de modo que las empresas puedan lograr promoción y publicidad de bajo costo, formando un alto nivel. -Impactar el clímax de la promoción y lograr las tácticas de promoción y marketing y los objetivos estratégicos de la empresa." (Yuechi Consulting Network, 2007)

La aplicación de la teoría de la comunicación integrada de marketing en la industria del turismo no sólo afecta la elección de " El contenido del texto y el estilo del lenguaje, pero también hacen que el contenido del texto relativamente distante y las funciones de los medios impresos y de radiodifusión como portadores. Bajo la premisa de los objetivos de marketing corporativo, se apoyan, complementan y coordinan entre sí para formar una comunicación tridimensional escasa y fluida. sistema de red. Bajo la guía de la teoría de la comunicación de marketing integrada, la traducción turística en el contexto de la globalización ya no se centra en frases y discursos individuales, sino que presta más atención a la realización de servicios de información turística y * * * * objetivos de marketing, centrándose en dinámicas con diferentes funciones. La información turística y los sistemas estáticos de información turística, y la relación entre las funciones y finalidades específicas de los discursos individuales en los mismos.

Los principales contenidos de los sistemas de información dinámica y estática que constituyen el sistema de promoción o servicio de información turística incluyen:

1. Información turística dinámica (interpretación): guía turístico, negociación, explicación, consulta, guía de compras, interpretación de conferencias (interpretación simultánea), actuaciones, promoción de personal, consultas, asesores de viajes, azafatas, llamadas telefónicas, eventos especiales, respaldos de imagen, conductores, etc.

2. Información turística estática (traducción): mapas de guías turísticas, mapas de tráfico, guías de viaje, presentaciones de atracciones, álbumes de imágenes, catálogos de productos, materiales promocionales de eventos, anuncios, noticias, menús, carteles/facturas, souvenirs. , herramientas de transporte, señales públicas, direcciones de la ciudad, guías de compras en centros comerciales, condiciones nacionales, cintas de audio, cintas de video, videos, diapositivas, Internet, exposiciones, festivales.

Los atributos del turismo incluyen: según las funciones específicas en el sistema de servicios de información, se divide en 1. 2. Educativo; 3. Información; 5. Publicidad; .

Según el servicio de información de promoción turística, la región/mercado objetivo se divide en 1. Extranjero/destino de viaje; 2. Hogar/destino.

Dividido en 1 según la identidad del proveedor del servicio de información. Agencias internacionales; 2. Agencias regionales; 3. Agencias nacionales; 8. Organizaciones industriales; 10. Organizaciones de medios; .

Se divide en 1 según la categoría industrial de proveedores de servicios de información. Gobierno; 2. Organización; 3. Empresa; 4. Individuo.

Se divide en 1 según la categoría de objeto de los servicios de información. Atiende directamente a los turistas; 2. Atiende indirectamente a los turistas.

Divididos en 1 según la categoría del ciclo de los servicios de información. Largo plazo; 2. Mediano a largo plazo; 3. Mediano plazo; 4. En el futuro cercano; 5. Recientemente; 6. Corto plazo;

Se divide en 1 en función de la exactitud del contenido del servicio de información. Es muy preciso; 2. exacto; 3. básicamente exacto; 4. amplio;

Dividido en 1 según modo de servicio de información. Abierto y 2. Oculto. La segmentación de categorías dentro de los sistemas de servicios de información turística sigue este patrón.

Uno de los principios es centrarse en el objeto del servicio: los turistas. Es este grupo especial de consumidores cuya composición y necesidades son diversas. Los temas y géneros de la información turística incluyen casi la gran mayoría de las formas con las que entran en contacto los profesionales de la traducción. La adopción de estrategias y métodos de traducción no será una ni varias. La información turística dinámica y estática del sistema de servicios de información turística, cada portador de información funcional y cada proveedor de información brindan servicios de información de acuerdo con el nivel de desarrollo del mercado turístico y las características de las necesidades de los turistas las dos ramas principales de la dinámica y la estática; sistema de información turística, el portador de información funcional Coordinarse y complementarse entre sí con los proveedores de información para formar un sistema de red de servicios de información macro y micro turística para satisfacer las crecientes necesidades culturales y de información de turistas con diferentes orígenes culturales, orientaciones de consumo y etapas de consumo. En el proceso de operación y gestión de la industria del turismo, se necesitan traductores para comunicarse entre empresas, gobiernos e industrias y organizaciones internacionales. A medida que la connotación y extensión de "turismo" continúen expandiéndose, los campos de aplicación de la traducción turística serán cada vez más amplios.

2. Traducción turística: estatus y rol

Dado que continúa el debate sobre qué es la "traducción", el estatus y el rol de la "traducción turística" serán naturalmente diferentes. Los "traductores de turismo" pueden continuar su carrera "freelance" al igual que los traductores literarios. Los "traductores de turismo" también pueden ocupar un rincón, aceptar arreglos y asignaciones de superiores en agencias de gestión de turismo u organizaciones gubernamentales, y continuar escribiendo y transmitiendo entre lengua materna-lengua extranjera, lengua extranjera-lengua nativa, lengua de destino/traducción y lengua de destino. idioma/traducción. Los "traductores de turismo" también pueden ser contratados por empresas de servicios de traducción especializados para atender directamente a empresas o instituciones de turismo específicas. El formato de las traducciones turísticas lo puede "determinar uno mismo", pero en las condiciones económicas globales, en realidad sirven a un sistema (el sistema de servicios de información turística) en diferentes lugares, en diferentes momentos y de diferentes maneras. La eficiencia de este sistema varía dependiendo de la calidad de los participantes, el nivel de gestión empresarial y el nivel de desarrollo nacional.

Los traductores de turismo responsables que entienden de marketing no solo deben realizar conversiones de texto específicas a nivel de oración y texto en este gran sistema, sino también considerar la estructura del mercado global, los objetivos de desarrollo nacional y corporativo, los ciclos de vida de los productos turísticos, las percepciones de los turistas y evaluar la situación desde las perspectivas de las características de consumo, la coordinación complementaria de diferentes formas de información de servicios turísticos, etc., y llevar a cabo comunicación intercultural e intercambios turísticos.

La forma comercial ideal de "traducción turística" debe ser uno de los miembros principales del equipo del proveedor de servicios de información turística y debe participar en cada paso de la operación y práctica de las comunicaciones de marketing integradas, desde la planificación hasta la evaluación. y resumen. En este proceso, el traductor no sólo debe ser imparcial y desinteresado, sino también ignorar la influencia del feminismo, el poscolonialismo, el canibalismo, la manipulación y la interpretación, y buscar la verdad a partir de los hechos en tiempo real. Sólo de esta manera las obras traducidas podrán lograr el propósito preestablecido de promoción general o servicio de información, adaptarse a las normas temáticas populares del mercado objetivo, prestar especial atención a la cultura, el pensamiento y los hábitos de consumo de la audiencia o de grupos turísticos específicos, y lograr el objetivo de "traducción turística" Comunicación intercultural precisa.

Los traductores que actualmente trabajan en empresas de publicidad, empresas de relaciones públicas y empresas de comunicación participan en la planificación de textos publicitarios, la transformación de marcas, la traducción y redacción de noticias y la preparación de vallas publicitarias de diferentes maneras. La inversión en promoción internacional y servicios de información del turismo es enorme, y los rendimientos de mercado esperados por las empresas turísticas y los destinos turísticos también son extremadamente altos. Los medios de comunicación se utilizan ampliamente en la promoción internacional y los servicios de información del turismo, y la cobertura de información es rápida y; extenso. Como resultado, la retroalimentación positiva es rápida y fuerte. Los servicios de promoción e información del turismo internacional se llevan a cabo en regiones, culturas y países, y los requisitos de sensibilidad y adaptabilidad cultural son equivalentes a los de la cultura local. Los servicios de información y promoción del turismo internacional son competencias feroces en diferentes mercados y locales; mercados simultáneamente. Es necesario elaborar estrategias y recorrer miles de kilómetros, pero también hacer planes generales y ganar la batalla frente a la ciudad. La conciencia intercultural, la calidad bilingüe, el nivel de coordinación organizacional, el combate individual y las habilidades de colaboración en equipo del traductor deberían estar entre los mejores del mundo. Debido a su comprensión limitada de la cultura, el contexto y los grupos de consumidores extranjeros, los "clientes" contratan traductores de viaje para "traducir" y no exigen deliberadamente que los traductores "transmitan" o "traduzcan" para lograr "objetivos de imagen" y " optimización del objetivo de ganancias" Interprete” sus palabras. Los traductores de turismo deben hacer todo lo posible para comunicarse con el fin de alcanzar los "objetivos de imagen" y los "objetivos de ganancias" de la empresa, así como la máxima satisfacción de los consumidores turísticos.

Tres. Traducción turística: principios y estándares

El profesor Fang Mengzhi escribió recientemente un artículo titulado "¿Lograr el propósito? 6.1 ¿Cumplimiento? 6.1*** Metáfora: aplicar los tres principios de la traducción", que se basa en una investigación sobre la teoría de la traducción aplicada. Un gran progreso. El profesor Lin Kenan propuso los principios de traducción de "lectura, lectura y escritura" de la traducción práctica, el profesor Ding Hengqi propuso el modelo de traducción "imitación-referencia-innovación" y Yang Qingping propuso los "principios funcionales y normativos orientados a un propósito". principios ". Estos modelos o principios de traducción tienen un significado y aplicabilidad positivos. Inspirado por la investigación mencionada anteriormente y los pensamientos de traducción de Yan Fu, el profesor Fang propuso tres principios de traducción aplicada, a saber, lograr el propósito, observar las reglas y hablar el idioma. , para lograr un mayor éxito en la traducción. Mejorar la aplicabilidad a la práctica y la investigación de la traducción aplicada, mejorar la generalización y el poder explicativo de la teoría, lograr el propósito y transmitir la esencia. Seguir las reglas: seguir las normas del idioma de destino. ; * * * Metáfora: hacer que la gente entienda "(Fang Mengzhi, 2007)

Los tres principios de traducción aplicada del profesor Fang, a saber, "lograr el propósito, observar las reglas y llegar a la gente", reúnen La práctica actual de la traducción y la aplicación de la enseñanza de la traducción. Varios elementos importantes a los que se debe prestar atención. "Cada uno de los tres tiene su propio énfasis y es causa y efecto el uno del otro." La practicidad es el principio básico de la práctica de la traducción y de la gestión dinámica de la calidad. La diversidad de prácticas de traducción turística, la diversidad de antecedentes de los traductores, la diversidad de objetivos de promoción y comunicación, y la precisión específica de los objetivos de comunicación requieren no sólo estándares de traducción basados ​​en principios, sino también estándares de implementación operables. La traducción turística se diferencia de la traducción literaria, la traducción científica y tecnológica, la traducción de actualidad y la traducción de asuntos exteriores. La calidad de la traducción depende de factores como las expectativas del cliente, el monto de la inversión de capital, la duración del período, las calificaciones del traductor, el nivel de gestión, las condiciones de soporte, los cambios en las características de la audiencia, etc. Estos factores determinan los estándares de inspección de calidad. para la traducción. Dinámico y coherente con el nivel de desarrollo real del mercado.

Además, vale la pena considerar seriamente que los estándares de traducción utilizados en la enseñanza de la traducción y la investigación en traducción pueden ser relativamente constantes y unificados en la práctica de la traducción, los estándares de traducción adoptados en la realidad son dinámicos, operables y; Cualitativa y cuantitativa, utilizando como escala de valoración la satisfacción del cliente/cliente o audiencia/consumidor/turista. Basándose en el modelo de planificación del plan integrado de comunicación de marketing y siguiendo los tres principios de la traducción aplicada, los estándares para la traducción turística se pueden refinar en traducción operativa Brie, f, factores macro y micro culturales y contextuales del mercado objetivo, y el cultural. características del público objetivo específico, estado psicológico y estilo de lenguaje, los proyectos específicos que se pueden realizar son consistentes con el propósito de la planificación, la relación y conexión entre proyectos específicos y la planificación, las ventajas y características de los medios utilizados en diferentes textos. , etc. Todos se presentan al traductor, de modo que bajo la protección de estrictas medidas de gestión del programa, gestión de calidad y gestión de personal, el traductor pueda bloquear con precisión el "objetivo" y producir una traducción que satisfaga las necesidades del mercado, la satisfacción de la audiencia y las expectativas del cliente; asume el papel de casamentero, mediador, Los múltiples roles de comunicadores.

Cuatro. Conclusión

La Asociación de Traductores Chinos ha celebrado dos seminarios en los últimos años y seleccionó la mejor traducción de "Los paisajes de Guilin son los mejores del mundo". La traducción del profesor Wu Weixiong "Los paisajes de Guilin son los mejores del mundo" ganó la medalla de oro en el concurso. Después de eso, la Asociación de Traductores Chinos organizó una vez más a expertos para ofrecer sugerencias y propuso el nombre de traducción de "Yisi, Yishan, la Guilin más bella". Si se utilizan en textos educativos sobre turismo, estas traducciones están llenas de poesía, imágenes vívidas y ricas en color literario, pero si se utilizan en la promoción del turismo en el extranjero, pueden haber problemas de alienación en cuanto a pertinencia, imagen y moda.

La traducción del lema de los 29º Juegos Olímpicos "Un mundo, un sueño" tiene plenamente en cuenta las similitudes de "globalización", "paz" y "desarrollo" entre personas con diferentes orígenes culturales en el mundo. El proceso de traducción también es riguroso debido a factores contextuales de la demanda. La traducción de notas de viaje y películas de viajes está llena de significado literario, los contratos de viaje y los acuerdos de seguros están cerca de la "traducción legal", los anuncios de viajes y catálogos de productos están relacionados con la "traducción comercial", las noticias de viajes y las relaciones públicas de viajes están relacionadas con las noticias. y la traducción de medios, y la traducción de avisos públicos y menús. La traducción es un nuevo campo "magnífico" que requiere nuevas ideas y nuevas perspectivas. Los traductores de turismo no deberían tener un conjunto de "habilidades únicas" sólo porque atienden a los turistas y a la industria del turismo; los traductores no deberían ser "moralistas" sólo porque involucran el turismo. La investigación en traducción turística tiene una importancia teórica importante para toda la investigación en traducción. Al observar la historia de los estudios de traducción en el mundo, no es difícil encontrar que la investigación teórica sobre la traducción literaria ha formado un sistema y un género que es relativamente completo y maduro. En los últimos años, se ha producido un avance para la investigación teórica sobre la traducción. estado en el campo de la traducción aplicada. En vista de la historia relativamente corta, la amplia cobertura, la fuerte demanda y las características distintivas de la investigación teórica en traducción turística, se nos ha presentado el espacio para la innovación teórica y los avances en el contexto de la globalización.

(Autor: Lu Hefa y Zhou Jianbo Fuente: Traducción de Shanghai)