Traducción inversa del chino clásico
En las siguientes situaciones, la traducción inversa es mejor y, a veces, incluso necesaria. Tomando como ejemplos varios textos de "Lecturas seleccionadas de prosa inglesa contemporánea" editados por el Sr. Wu, la explicación es la siguiente.
1. Cuando la traducción anterior no pueda expresar el significado original: 1. A finales de 1933, Keys escribió una carta a Franklin Roosevelt, a la que no pretendía renunciar, y la publicó en el New York Times. … Al año siguiente visitó a Roosevelt, pero la carta era una mejor forma de comunicarse. Todo el mundo está confundido acerca de los encuentros cara a cara. ¿Cómo entender y traducir la frase anterior sin pedir dimisión? Se puede traducir como "no quiere quedarse callado", claro que está bien. Pero a juzgar por lo que hizo Keynes, le escribió una carta al presidente y la publicó en el periódico más famoso de Estados Unidos. Su propósito es ganarse el apoyo público, ampliar su influencia y al mismo tiempo presionar al presidente a través de la opinión pública. La traducción anterior no puede captar este significado positivo.
Si se traduce al revés, se puede traducir como "para que el público lo sepa" o incluso como "para lograr un efecto sensacional", que puede reflejar mejor el significado original. Si la segunda frase se traduce literalmente como "Visitó a Roosevelt el año siguiente, pero sus cartas se convirtieron en una mejor forma de comunicación", no sólo no expresa el significado original, sino que tampoco tiene ningún sentido.
Si la última frase se traduce como "Pero el efecto de esta conversación no es tan bueno como la carta anterior", no sólo puede reflejar la intención original, sino también ser coherente: a finales de 1933 , escribió Keynes al presidente Roosevelt. Para darlo a conocer publicó la carta en el New York Times.
.....Visitó a Roosevelt al año siguiente, pero la reunión fue menos efectiva que la carta anterior. Ambos hombres estaban desconcertados por este encuentro cara a cara.
2. En economía, nunca se debe acertar demasiado rápido. El astuto erudito siempre espera hasta que la paradoja pasa por su puerta y se pone valientemente delante de la orquesta. La primera frase es difícil de traducir literalmente y no se puede entender. Según la explicación específica de la última frase, esta frase se puede traducir al revés: en economía, la gente debe esperar pacientemente el momento adecuado antes de anunciar sus puntos de vista correctos.
Los eruditos inteligentes siempre esperan hasta que el desfile pase por su puerta antes de salir corriendo valientemente y caminar hacia el frente del desfile. 2. Cuando el significado de una traducción positiva no está claro, es fácil que se produzcan malentendidos: 3. Estaba bajo fuego como Príncipe Heredero de "Keynesi * * *". Estoy muy feliz y espero que mis amigos estén debidamente resentidos. El autor del artículo dijo que fue señalado (por los conservadores) y atacado como el principal discípulo de Keynes.
Continuó diciendo: "Estoy muy feliz por esto y espero que mis amigos no se enojen demasiado". Obviamente, la explicación adecuada es no demasiado, que se traduce como "no demasiado". mucho." Es difícil entender si se traduce literalmente como "indignación apropiada".
4. La prosaica dignidad de su vida creó una biología que lo excitó de una manera extraña y lo volvió insensible de una manera increíble. Este es un comentario sobre la vida de James Murray, el famoso lexicógrafo británico. Sería extraño sorprenderse con su biografía, pero insensible no entusiasmarse con ella. El significado no es muy claro, pero la traducción es fácil de entender.
Su vida es muy ordinaria, pero muy solemne. Leer su biografía no te sorprenderá, pero si no te conmueve, te quedarás paralizado.
3. Cuando la traducción inversa resalta los puntos clave y hace que la expresión sea poderosa: 5. Pase lo que pase, gana tiempo. Esto es lo que dijo Churchill durante la guerra con Alemania. La traducción inversa es "hay que ganar tiempo a toda costa", que es una afirmación más poderosa.
6. Tenemos la capacidad de construir mejores ciudades y devolver el orgullo cívico a nuestros ciudadanos, pero vamos a tener que dejar de operar al margen del problema. Fundamentalmente debemos reemplazarlos para lograr una densidad de población razonable. Aquí hay dos frases sobre cómo solucionar la congestión del tráfico urbano. Tendremos que dejar de trabajar en los bordes del problema, que se traduce literalmente como "tenemos que dejar de trabajar en los detalles de este problema", que no transmite efectivamente el significado original, pero una mejor traducción sería: Tenemos el poder de construir una ciudad mejor y restaurar el orgullo de sus ciudadanos.
Pero debemos captar la clave del problema. Necesitamos rediseñar radicalmente las ciudades para que estén más densamente pobladas.
4. Cuando la traducción inversa hace que la expresión traducida sea más coherente y fluida, y más acorde con los estándares chinos: 7. Es posible que descubra que comprender las ideas de Hume es diferente, y si no está formado en filosofía, sin duda se le escaparán sus implicaciones. Si su significado sin duda se le escapa en la secuencia original, no es ni coherente ni fluido porque la tercera cláusula ha cambiado de tema. Según la traducción inversa, el significado puede ser coherente y la escritura fluida.
Te resultará difícil comprender el pensamiento de Hume, y si no has sido formado en filosofía sin duda no podrás comprender su significado. 8. De frente, no da confianza a la gente. Su perfil, ¿qué te parece? Es simplemente ridículo y su espalda da mucho miedo. Ésta es la descripción exagerada y divertida que hace el autor de su propia imagen.
Para que la oración anterior sea coherente con la siguiente, se puede realizar una traducción inversa para traducir lo negativo en positivo.
Su imagen frontal es decepcionante, su perfil es ridículo y su espalda da mucho miedo.
5. Cuando la traducción inversa es más concisa y clara: 9. La naturaleza rara vez me proporciona una palabra o frase inapropiada.
2. Traducción al chino clásico francés: El significado de "ley" F m:
El texto antiguo "Ling" (a sabiendas. Desde la perspectiva del "agua", significa que las leyes y regulaciones son tan justas como el agua; proviene de "Zhi", es decir, Xie, una bestia mítica. Se dice que puede distinguir entre el bien y el mal y puede tocar a las personas con sus cuernos cuando juzga los casos. ley penal; reglamento)
También se registra que dice "ley". Es una bestia mítica similar al ciervo y al ganado. En la antigüedad, la gente lo utilizaba como herramienta para resolver crímenes. Cuando hay varios sospechosos en un caso, la gente suele hacerse a un lado. Si toca a alguien con sus cuernos, es un criminal.
1, con significado básico [acto; ley aprobada por el cuerpo legislativo; ley penal]
Oye, castigo. Tan plano como el agua. Del agua, quien no puede tocarla directamente, va, va y se da cuenta. ——"Shuowen"
Usa la tortura para modificar la ley. ——"Yimeng"
Solo para el castigo de las cinco crueldades. ——"Lu Xing Shu"
La ley es el castigo. Entonces * * * está prohibido. ——"Teoría de la Sal y el Hierro·Edicto Imperial"
Prohibición de matar animales. ——"Fumar en pipa"
Los rituales están prohibidos antes de lo que está por suceder, y el Legalismo está prohibido después de lo que ya sucedió. ——"Dai·"
Si se pierde tiempo, se debe recortar la ley. ——"Registros históricos · Familia Chen She"
Por lo tanto, si el país no puede gobernarse, habrá caos y cumplir la ley será contraproducente. ——"Lv Chunqiu·Cha Jin"
2. Decreto; sistema [normas y regulaciones]
La ley china no es una línea. ——Han Jiayi "Política de seguridad pública"
Genial, la cuerda no se doblará. ——Durante el Período de los Reinos Combatientes, Mozi de Zhai Mo
3. modelo [norma; modelo]
Una persona son cien maestros y una palabra es la ley. del mundo. ——"Estela del templo Chaozhou Han Wen Gong" de Shi
4. Método; método [método]
Dondequiera que se utilice el método de lucha, es el mejor del país. ——"Nueve cambios de Sun Tzu"
El método consiste en utilizar arcilla para tallar personajes. ——"Meng Qian Bitan Companion" de Shen Song Kuo
Las medicinas a base de hierbas recolectadas mediante métodos antiguos se utilizan principalmente en febrero y agosto. ——"Meng Qian Bitan, Recogiendo medicina"
5. Cosas que conmemoran a los budistas
Wen Shaobao también utilizó el método de la iluminación para deshacerse de las cigarras. ——Plum Blossom Ridge del rey Qingquan
Otro ejemplo: budismo (use el budismo para medir a las personas como heredero legal (el budismo llama heredero legal al discípulo que hereda el manto. Posteriormente también se refiere al heredero). ); Reino del Dharma (el budismo se refiere a todo el mundo fenoménico); Loto (el nombre de Buda. La abreviatura del Sutra del loto. Una de las principales escrituras budistas)
3. ¿Chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.
4. Varios consejos para la traducción al chino clásico 1. Estándares de traducción
"Fidelidad, expresividad y elegancia" se reconocen como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
2. Principios de la traducción
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y tratar de mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra de la oración y la coloquemos en la posición correcta", siempre que tenga un cierto significado práctico. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar de las oraciones". Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción
Para los pasos de la traducción del chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello. , para no apresurarnos a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. En resumen, lea la oración completa y resalte los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión según el orden de las palabras;
Cuarto, métodos de traducción
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar.
(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas;
(2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida
(3) Completar lo omitido; componentes de la oración.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Como "Yo, Yu, Yu", etc.
Reemplaza "yo" y "uh, tú" por "tú". "Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
5. Habilidades de traducción al chino clásico 1. En la traducción, debemos prestar atención a las siguientes cuestiones: respetar el principio de traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.
La traducción literal consiste en intentar conservar las características del texto original y esforzarse en ser coherente con el estilo original. La traducción libre consiste en expresar algo basándose en el significado original.
Por ejemplo, "bajar del coche", "ver cosas", "derrumbe", "pedir huesos", etc. que son difíciles de traducir directamente se pueden solucionar mediante la traducción libre según dichos actuales. . 2. Estrategias de afrontamiento de la traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad. En la lectura clásica china del examen de ingreso a la universidad, se agregaron preguntas de traducción directa, que no solo pueden evaluar la comprensión de los estudiantes de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, sentido común cultural antiguo y relaciones semánticas entre oraciones, sino también Pon a prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Es más difícil juzgar la exactitud de la traducción de oraciones chinas clásicas en función de su forma.
En términos generales, existen varios métodos para hacer un buen trabajo en la traducción de este tipo de texto chino clásico: 1. suma. Es decir, agregar una palabra antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase bisilábica que contenga el morfema.
Por ejemplo, ¿son difíciles las cosas en el mundo? (para aprender) ¿Las cosas en el mundo son difíciles o fáciles? 2. Método de sustitución. Algunas palabras se usan comúnmente en libros antiguos pero no en chino moderno, o algunas palabras tienen significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos, por lo que es necesario reemplazar las antiguas por otras modernas.
Por ejemplo, combinar soldados y equipo es todo lo contrario. (Batalla de Chibi) Utilice "conjunto" en lugar de "yin", "unirse" y "luchar" en lugar de "revertir".
3. Método dividido. Algunas palabras se utilizan tanto en chino clásico como en chino moderno, pero sus significados han cambiado, algunas se han ampliado o reducido y otras se han transferido. Por lo tanto, se debe utilizar el método de división al traducir.
Por ejemplo, llevar a su esposa a esta situación desesperada. (Primavera en flor de durazno) "Esposa" se dividirá aquí en "esposa e hijos".
4. Métodos complementarios. Hay muchos elementos omitidos en el chino clásico. Al traducir, es necesario complementar los elementos omitidos en la oración original omitida para completar el significado de la oración antes de traducir.
Por ejemplo, está Hua Yin que quiere halagar a Shangguan. Se acerca a él y quiere pelear. A menudo se sacrifica por su responsabilidad.
(Promover el tejido) El tema Huayin Ling se omite antes de "avanzar una cabeza", Shangguan se omite antes de "intentar luchar", la palabra "promover el tejido" se omite antes de "talento", el objeto "Zhi" se omite después de "responsabilidad" ", y la traducción debería ser Reponer.
5. Método de presentación de informes. Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.
Por ejemplo: el caos del Castigo del Gran Palacio y aquellos que no pueden realizar sus ambiciones. (Monumento a la Tumba No. 5) Los "caballeros" eran los antiguos ministros que guardaban sus tablillas en sus cinturones en el palacio. Este es un uso metonímico, que se traduce como "un funcionario".
6. Método de retención. Los nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, nombres de épocas, nombres de países, nombres oficiales, nombres de dinastías, etc., se copian sin traducción.
Por ejemplo, el 19 de febrero, el segundo año de Deyou, fue degradado a primer ministro de derecha y enviado de la dinastía Tang. (Prefacio a la "Guía del Sur") Aquí se puede guardar todo excepto "dar" y "excepto".
7. Método de omisión. Se refiere a eliminar palabras funcionales que solo desempeñan un papel gramatical pero que no tienen significado real, o algunas palabras que expresan respeto o modestia.
Por ejemplo: (1) Golpéalo con una cuchara larga y la multitud se abultará. El "Zhi" en la oración es una partícula de sílaba y no se puede traducir.
② Zhang Liang dijo: "Lo prometo sinceramente". La palabra "sinceridad" en la oración ("Batalla de Red Cliff") es Qianqian y se puede eliminar sin traducción.
8. Método de pedido. Existen ciertas diferencias en las posiciones de los componentes de las oraciones entre el chino antiguo y el chino moderno, que a menudo forman oraciones invertidas. Antes de la traducción, el orden de las oraciones debe ajustarse al orden estándar de las oraciones en chino moderno.
Por ejemplo, ¿puede el Sr. An Zai preocuparse por las necesidades de los demás? Esta es tanto una oración predicada como una oración objeto de preposición. Al traducir, tanto el predicado como el objeto deben regresar a sus respectivas posiciones. ¿Dónde muestras preocupación por las dificultades de los demás? 9. Suplentes.
Se utiliza principalmente en lugares donde la traducción literal es incómoda o simplemente imposible. Por ejemplo, la frase "No te atrevas a acercarte en otoño" se traduce literalmente como "Ni siquiera te atrevas a acercarte a las plumas de los pájaros y las bestias en otoño". No es fácil de leer y suena incómodo. Si lo modificas y lo traduces a “No te atrevas a tomar ni lo más mínimo como propio”, el significado será mucho más claro.
10. Método punto por punto. Los antiguos hacían buen uso de las alusiones en sus textos y no es necesario copiarlas al traducirlas. Aquí simplemente señalan el significado de las alusiones.
Por ejemplo, Tan Sitong le dijo a Liang Qichao: "Hoy en día, la vida y la muerte en el Mar de China Meridional son impredecibles. Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang están divididos bajo mis pies y los tuyos". La oración menciona los nombres de Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang. Las historias de las cuatro personas, incluido Ying, no se pueden incluir en la traducción, pero si se eliminan todas, el significado de las alusiones se verá afectado. En este momento, estoy dispuesto a morir por el ideal de la reforma y a reformarme como Chujiu y Xixiang para devolver mi amabilidad. Tienes que ser como Cheng Ying y tu suegro, que huyen en busca del ideal de reforma y de reforma política para planificar el futuro, eso es todo.
11. Método de condensación. Al traducir fenómenos lingüísticos especiales en chino antiguo, como la intertextualidad, la intertextualidad, etc., debemos restaurarlos y traducirlos en forma de dibujos simples.
Por ejemplo, los Cinco Clásicos y las Seis Artes. (Zhang Hengzhuan) Este es un sinónimo intertextual, que puede traducirse como: "Competente en los cinco clásicos y las seis artes".
12. Algunas oraciones en chino antiguo son concisas y significativas, y otras son complejas y concisas. Podemos traducir estas oraciones por expansión o compresión.
Por ejemplo, si estás pegado al enemigo, ¿por qué no te mueves? Al traducir, necesitamos ampliar y aclarar el significado. Se puede traducir como: Que se rinda el enemigo, que se nos una gente de lejos, ¿quién no vendrá? La oración establece un significado desde todos los aspectos, y el significado es coherente y poderoso. No existe ninguna palabra correspondiente en chino moderno que pueda traducirse en pares. En este momento, se puede resumir como: El estado de Qin tiene la ambición de anexar el mundo y unificar los cuatro mares.
6. ¿Cuáles son los métodos de traducción al chino clásico? La traducción al chino clásico debe seguir los principios de fidelidad y fluidez. Los principales métodos son:
Quedarse es conservar. Topónimos, firmas oficiales, nombres oficiales, nombres de personas, nombres de objetos, etc. El contenido del texto se deja a la traducción.
Eliminar significa eliminar. Elimine una de las palabras funcionales en chino clásico, palabras interlineales y palabras compuestas sinónimas en palabras compuestas parciales, que solo desempeñan un papel estructural y no se traducen.
Suplementar es complementar. Completa los componentes omitidos de la oración.
Ajustar es ajustar. Ajusta las oraciones invertidas en el texto.
El cambio es cambio. Cambie palabras monosilábicas por palabras bisilábicas y cambie sinónimos antiguos y modernos por sinónimos modernos.
Elección es elección. Elija un significado apropiado para una palabra polisémica.
En resumen, el proceso de traducción al chino clásico es el proceso de formación y solución de palabras.