Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿Qué especialización debo elegir si quiero ir a una universidad de traducción?

¿Qué especialización debo elegir si quiero ir a una universidad de traducción?

La especialización en traducción es una especialidad universitaria. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idioma, texto, gráficos y símbolos.

Curso principal:

Los cursos de traducción incluyen principalmente habilidades de traducción inglés-chino, habilidades de traducción chino-inglés, traducción literaria, traducción comercial, traducción científica y tecnológica, traducción jurídica, traducción turística, traducción de noticias y asistencia informática, traducción, etc. Los cursos de interpretación incluyen principalmente traducción audiovisual, interpretación adjunta, interpretación gubernamental, interpretación comercial, introducción a la interpretación simultánea, etc. y otros cursos optativos profesionales estrechamente relacionados con la capacidad de traducción.

Instituciones abiertas:

1. Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

2. Universidad de Beihua

3. /p>

4.Universidad de Beihang

5. Universidad de Economía y Negocios Internacionales

Datos ampliados:

Examen de calificación para traductores de China

Naturaleza del examen

La Prueba de certificación de calificación de traductor chino (CATTI) es encargada por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. El Examen Nacional de Calificación Vocacional, implementado y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China, se ha incorporado al Sistema Nacional de Certificado de Calificación Vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes.

¿Cuáles son los requisitos de inscripción para el examen?

Este examen es un examen de cualificación profesional para toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, calificaciones académicas o identidad, puede registrarse para tomar el nivel de idioma correspondiente. Exámenes de 2º y 3º nivel. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.

¿Idioma del examen?

El examen se divide en siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán y español. Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel, traducción escrita y traducción; y; La interpretación se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Dos categorías profesionales: interpretación de audio.

¿Asignaturas de examen?

Los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel tienen dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

Quienes se inscriban al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán optar a dos exámenes profesionales, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, según sus propias circunstancias. Aquellos que soliciten Interpretación Consecutiva de Nivel 2 deben tomar el Examen Integral de Capacidad y Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva).

Quienes postulen al examen de Interpretación Simultánea de Nivel 2 deberán tomar los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)” quienes aprueben el examen de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y obtengan un certificado; tomar el examen de Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea) (Interpretación Acústica) no prueba la capacidad integral de interpretación oral.

Los estudiantes con una maestría en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación profesional (nivel) de traducción de segundo nivel o superior antes de la admisión deben realizar el examen de calificación profesional (nivel) de interpretación o traducción de segundo nivel mientras estén en escuela, y puede estar exento de la prueba integral de habilidad. Asignaturas, solo tome el examen de Práctica de interpretación o Práctica de traducción.

¿Cómo realizar el examen?

La prueba "Habilidad Integral de Interpretación" para el Nivel 2 y el Nivel 3 se enfoca en escuchar y escribir los exámenes de interpretación consecutiva e interpretación simultánea para la Práctica de Interpretación Nivel 2 y la Práctica de Interpretación Nivel 3 se realizan mediante grabación in situ; .

Los exámenes de las materias de habilidades integrales de traducción y práctica de traducción de segundo y tercer nivel se realizan con papel y lápiz.

Enciclopedia Baidu-Especialidad en traducción