Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿Cómo hacer realidad mi ideal de traducción?

¿Cómo hacer realidad mi ideal de traducción?

He trabajado como traductor durante más de 6 años y he entrevistado (probado) a muchos candidatos a traductores. Di algunas palabras.

En primer lugar, el hecho de que puedas convertirte en un traductor cualificado tiene poco que ver con tu especialidad en lenguas extranjeras. Ni Lu Xun ni Fu Lei se especializaron en idiomas extranjeros, pero sus habilidades de traducción son obvias para todos y admiradas por el mundo. La Sra. Zhang Lu, traductora jefe del Ministerio de Asuntos Exteriores, se especializó en derecho internacional en la Universidad de Asuntos Exteriores de China. Esta especialización tiene poco que ver con idiomas extranjeros, pero aún puede hacer un buen trabajo como intérprete. Por lo tanto, el cultivo y la formación profesional son importantes, pero más importantes son el interés personal, el aprendizaje posterior y los esfuerzos incansables. Como todos sabemos, la escala de matrícula en la educación universitaria y la educación de posgrado es enorme y la calidad de la formación es generalmente baja. La mayoría de los talentos cultivados en la educación superior son bien conocidos y sólo unas pocas escuelas pueden formar profesionales destacados o de primer nivel.

Cualidades que debe poseer un traductor calificado:

1. Base sólida en chino y idiomas extranjeros, capacidad de expresión concisa y auténtica, y un profundo conocimiento del trasfondo cultural y las costumbres del país. Idiomas relevantes: comprenda; solo aumentando continuamente la entrada podemos lograr resultados de alta calidad; no espere aprender muchos atajos y trucos. Memorizar y memorizar mucho es una excelente manera de aprender un idioma extranjero. El Sr. Gu Hongming, que conoce bien los idiomas chino y occidental, estudió una gran cantidad de libros y obras originales en inglés cuando era niño, lo que le permitió dominar un idioma extranjero libre y libremente.

2. Familiarícese con los conocimientos previos, la terminología, el estilo de escritura y el estilo de expresión de algunas industrias/profesionales específicos, como maquinaria, derecho, petróleo, contratos, TI, medicina, biología, industria química. , minería, industria militar, etc.;

3. El campo de la traducción moderna se está desarrollando rápidamente y los formatos de documentos en el campo de la traducción son diversos. Si no domina herramientas eficientes, el procesamiento será muy ineficiente y laborioso. Durante el proceso de traducción, para unificar la terminología, reutilizar los recursos de traducción existentes, mejorar la eficiencia de la traducción y acortar el tiempo de entrega, se utilizan software de traducción como SDLX Trados, Idiom, WordFast, Possolo, X-Bench, TransMate, etc. Todos se introducen en la vida diaria. Es mejor dominar el funcionamiento de este software para lograr el doble de resultado con la mitad de esfuerzo (el software de traducción no tiene función de traducción, pero puede ayudar a mejorar la eficiencia del trabajo y facilitar la gestión de proyectos de traducción). y distribución); si puede integrar los complementos de traducción de Google y Baidu en el software de traducción y utilizar esta función para la pretraducción, puede ahorrar algo de tiempo de entrada durante la traducción real. En el futuro, la industria de la traducción también seguirá el modelo de trabajo de "traducción automática + revisión manual y control de calidad";

4. Para aprender a traducir, es necesario estar motivado, no tener miedo al trabajo duro. no tener miedo a los salarios bajos y poder aceptar ingresos más bajos (en relación con el esfuerzo realizado). Los intérpretes deben poder sentarse en el banco y sujetar el caballo; los intérpretes deben tener una buena imagen externa, hablar con claridad, ser ingeniosos, tener buena memoria, responder rápidamente y tener una gran capacidad para soportar la presión (especialmente la interpretación simultánea (SI). ));

5. Para convertirse en un traductor profesional calificado, un certificado CATTI 2 o equivalente se considera un requisito de ingreso relativamente mínimo. Incluso si alcanzamos este nivel, todavía nos queda un largo camino por recorrer en el camino hacia la traducción profesional. Sin más de 5 años de arduo estudio, es difícil ser un buen traductor. La traducción, especialmente la traducción, como la escultura y la pintura, se puede perfeccionar y mejorar continuamente para que la traducción sea cada vez más perfecta. Se puede decir que la traducción es infinita.

Aquí nos centramos en la traducción. La interpretación también requiere mucha práctica (principalmente películas, vídeos de conferencias y otros materiales de práctica). Básicamente, los intérpretes pueden pensar que han ingresado al lugar de trabajo de la traducción a través de CATTI 2. Por supuesto, los mejores estudiantes que pueden aprobar la interpretación de CATTI 2 son todas chicas de idiomas extranjeros. La tasa de aprobación de este examen fue muy baja, sólo el 6%.

============================================ === =

Los siguientes son algunos materiales de estudio de traducción y grupos de WeChat que recomiendo, espero que le sean útiles:

Informes gubernamentales, materiales oficiales de exámenes CATTI, Fortune. 500 sitios web de empresas, las mejores universidades (preferiblemente Hong Kong, Reino Unido, Estados Unidos y Singapur) Los sitios web en inglés son buenos materiales para aprender traducción ~

Registro de traducción:

Traducción al chino , The Economist, Chinese Technology Translation, el círculo de lenguas extranjeras y el traductor de Shanghai son todos buenos.

Portal de traducción:

Traducción al inglés de Hujiang, traducción EN8848,

Traducción del foro (/forum-419-1.html)

Sitio web de comparación multilingüe de las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (¡también es un buen recurso de aprendizaje y muy práctico!)

* * *Plataforma WeChat:

Traducción enseñanza e investigación (ID: Fanyi Forum)

Translation World (id: wow-tran)

Lesif Education (ID: ID:Isfirst2013)

Zhong Shi Tianzhi Zhong (ID: kaosee _ 4008112230)

Traducción clásica (versión bilingüe):

"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China

"El arte de la guerra" - Traducido por Lionel Giles

Excelente prosa 108 (comparación chino-inglés-chino)

Si quieres aprobar el estudio de asesoramiento profesional en clases y clases de formación? CATTI y Medicina Forense pueden buscar profesores como Han Gang, Wu Feng, Xiaomi, traductores chinos y extranjeros, Oracle y New Oriental.

En el proceso de aprender traducción, en cuanto a qué libros leer para mejorar las habilidades de traducción, no es necesario consultar con algunos traductores experimentados y es posible que las personas no estén libres. Puede buscar en Baidu y descubrir que muchos internautas (incluyéndome a mí) respondieron muchas preguntas sobre el examen CATTI y el aprendizaje de la traducción, y proporcionaron algunos buenos materiales de aprendizaje. Una buena traducción proviene de la práctica, no de la lectura; Sólo practicando, comparando, experimentando y aprendiendo podremos aprender a traducir bien.

Finalmente, deseo que todos hagan realidad sus sueños profesionales lo antes posible y se conviertan en traductores profesionales de alto nivel con altos salarios en Kochi.