Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿De qué tipos de traducción jurídica hablamos a menudo?

¿De qué tipos de traducción jurídica hablamos a menudo?

Cuando se trata de clasificaciones estilísticas de la traducción, la traducción jurídica es la más mencionada. Entonces, ¿qué tipos de documentos incluye la traducción jurídica? ¿Habrá necesariamente idas y venidas en las disposiciones legales? De hecho, a grandes rasgos, la traducción jurídica se puede dividir en las siguientes categorías:

Entre ellas, se puede dividir en:

Internacional: tratados y convenios;

Nacional: constitución, estatutos, órdenes y reglamentos;

Local: notificaciones y lineamientos administrativos.

Por ejemplo, dictámenes judiciales, alegatos, declaraciones de testigos y testimonios.

Tales como contratos, testamentos, estatutos, etc.

Como libros de texto jurídicos, cartas de asesoramiento e informes de políticas.

Por ejemplo, presentación de impuestos, solicitudes de licencias y ciudadanía.

Se puede comprobar que la traducción jurídica no siempre es una frase larga y difícil como una biblia de cientos de palabras. La dificultad de las cinco clasificaciones anteriores está disminuyendo, y aquellos que estén interesados ​​en la traducción jurídica pueden superarlas una por una, de abajo hacia arriba, y avanzar hacia la cima de la pirámide paso a paso.