Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿Qué significan las palabras cargadas de cultura?

¿Qué significan las palabras cargadas de cultura?

Las palabras cargadas de cultura son palabras, frases y modismos que marcan cosas únicas en una determinada cultura. Reflejan directamente algún vocabulario acumulado por una nación específica durante su largo proceso histórico y son diferentes de las actividades únicas de otras naciones.

Existen diferencias entre las culturas china y extranjera, y esta diferencia se refleja en el vocabulario de las palabras cargadas de cultura. Cuando algunas palabras extranjeras se traducen al chino, no se pueden encontrar palabras completas correspondientes o equivalentes, lo que da como resultado palabras con carga cultural.

Las palabras cargadas de cultura tienen tres características:

Primero, son exclusivas de esta nación;

Segundo, pueden reflejar mejor la información cultural transmitida por la nación. idioma, que refleja la vida social humana;

En segundo lugar, no puede corresponder al idioma de destino.

Por lo tanto, a la hora de traducir este término, es necesario traducir su connotación cultural.

Datos ampliados:

Método de traducción de palabras cargadas de cultura;

1. Método de sustitución

La sustitución es un método para convertir palabras. al idioma de origen Un método de traducción que convierte imágenes culturales en imágenes culturales familiares para los lectores de destino. Cuando las imágenes culturales en el vocabulario del idioma de origen son bastante diferentes de las imágenes culturales con las que los lectores del idioma de destino están familiarizados, y a los lectores del idioma de destino les resulta difícil entenderlas, se pueden utilizar métodos de traducción alternativos.

2. Método de interpretación

La hermenéutica es un método de traducción interpretativa de palabras. Algunas palabras existen tanto en chino como en japonés. Sin embargo, debido a los cambios en la cultura nacional, estas palabras tienen connotaciones diferentes en las dos naciones y los traductores y lectores las confunden fácilmente. En este punto, el verdadero significado de la palabra original se complementa con la interpretación.

3. Método de llenado

La anotación es un método de traducción fiel al idioma de origen. Cuando la información cultural contenida en el vocabulario es relativamente simple, se puede utilizar el método de traducción de anotación en el texto. Se pueden utilizar notas a pie de página cuando el vocabulario contiene información cultural más extensa.

CNKI-Método de traducción de palabras cargadas de cultura