Préstamos clásicos chinos
Para los asuntos internos de Xiao Qiang (el rey de Lu en el palacio), tomó miles de carros (un país grande con muchos soldados, a saber, Qi y Chu) . Inicio: edificios civiles: la gente en los campos es el peso de los utensilios, la extensión del territorio: el monarca ostenta el trono.
Destaca que el poder está en la posición más alta entre el cielo y la tierra, inclinándose para gobernar: colgando la ropa y cogidos de la mano, describiendo sin esfuerzo, muchas veces se utiliza para elogiar al emperador por gobernar sin hacer nada. Siete templos, templos: altar de albaricoque de la corte: bosque de albaricoque en educación: una persona con extraordinarias habilidades médicas o noble ética médica. Varias sectas: niños ricos, nobleza, funcionarios, cejas rotas, cercas de arco, guardias fronterizos, niños ricos, moras, la ciudad natal de ojos brillantes y dientes blancos, cejas, chicas hermosas, melocotones y ciruelas, país estudiantil, Xuanyuan, la corona del sur del país, prisioneros.
Guanying: familia noble que ha sido funcionarios durante generaciones. Familia erudita: un erudito.
Guanfu: un erudito que ha sido funcionario durante generaciones;
Sosteniendo una alabarda, marcando: baliza militar, libro de plumas, aguja de plumas: se usa principalmente para referirse a advertencias de guerra o militares. noticias. La patria y el salón ancestral: el ejército nacional, la guerra, el tambor de oro y el humo de las armas: la guerra.
Zhu Rong: Huo Cun Guan: Wipe: Mujer, Seda y Bambú: Le Nan: Hombre y Mujer: Pareja Shan Juan, Chang'e: Yue Khan (Han) Qing: Shi Sangma: Agricultor, Plebeyo : Renwan Cintura, gris, amarillo: cuernos de anciano, llorando.
Gaihua: Carta de la Suerte, Jane, Bloc de Notas, Hongyan, Zagreb: Carta.
Du Kang: Sustituto del vino. Danjuan: la luna. Wanzhong: alto funcionario, Hou Lu, vestido con brocado de palacio, Jinshi, alto funcionario, montañas y bosques, ermitaño.
2. ¿Cuáles son las alusiones y metonimias comunes en el chino clásico? Mulberry: Ciudad natal 2, Tao Li: Estudiante 3, Nanguan: Prisionero 4, Compañero de clase 5, Beacon Smoke: Guerra 6, Mujer 7, Seda y bambú: Música 8, Hombre 9, Hermanos 65438+. Tres piernas: Dharma 14, debajo de la rodilla: Zi 15, dosel: suerte 16, palacio: corte 17, mil manos: gente común 18, edificio: campo 19, altar de albaricoque: educación 20, Zhu. Zhu Rong: Fuego 26, Cun Guan: Pincel de escritura 27, Du Kang: Jiujiu 28, Historia 29, Diez mil minutos: Alto funcionario y Homolu 30, Shanlin: Vida de aislamiento 365, 438+0,: Carrera oficial 32, Brocado de palacio: Jinshi 33, Chui Gong Gobernando el país: usado principalmente para alabar al emperador por su inacción 34. Xinglin. Xuanyuan: Guo 38, Shan Juan, Chang'e: Moon 39, Ding Bai, Buyi: Humano 40, apoyo, luto: Zi 41, sosteniendo alabarda, equipo estándar: Ejército 42, baliza de fuego, libro de plumas, palo de plumas: advertencia o noticias militares 43, país.
3. ¿Qué significa metonimia al darle más metonimia y metonimia en la traducción al chino antiguo? Primero hablemos de la metonimia como un fenómeno lingüístico común en el chino clásico.
Por ejemplo, "plebeyo" representa a los no funcionarios, "gentry" representa a los funcionarios, "tres pies" representa la ley y "wanzhong" representa a los altos funcionarios. Necesitamos comprender la situación general de la metonimia en el chino antiguo y, al traducir, debemos escribir lo que entendemos por metonimia.
1. Utilizar características para reemplazar cosas y traducir los nombres originales de las cosas, como: Huangmao, contento con uno mismo. ("Peach Blossom Spring") ¡Qué pena! ¡El hilo negro es horizontal y jabonoso! (Huqiu) "Pelo amarillo" y "llanto" son las características de los ancianos y los niños respectivamente, refiriéndose a los ancianos y los niños respectivamente.
El anciano y sus hijos vivieron juntos una vida feliz. "Velo negro", es decir, sombrero de velo negro, se refiere a los funcionarios; "zao" es negro, y todos los sirvientes del yamen visten ropa negra, en referencia a los sirvientes del yamen.
¡La crueldad y vulgaridad de los funcionarios es demasiada! 2. Para reemplazar el todo por una parte, traduce el nombre del todo, como por ejemplo: Lejos de ser elegante, pero cerca de ser un maestro. (Wen Xin Diao Long Cai Qing) Si no puedo hacerlo ahora, guiaré a dos o tres parejas para que sean más generosas.
El "estilo nacional" y el "Ti Ya" son las partes principales del "Libro de los Cantares", por lo que "Ti Ya" es sinónimo del "Libro de los Cantares". La excelente tradición del Libro de los Cantares fue abandonada muy lejos y se estudió la vistosidad de la poesía moderna.
"Dos y tres hijos" se refiere al pueblo Yue. La frase completa se traduce como: No tengo talento, así que puedo guiarte a ti y a tu esposa a reproducirse. 3. Utilice materias primas en lugar de productos terminados y debe traducir el nombre del producto terminado, sin ensuciar las orejas ni realizar trabajos tediosos.
("Humble Room Inscription") Por lo tanto, cuando se ata con cuerdas, la madera quedará recta y el oro afilado. "Seda" es el material para fabricar instrumentos de cuerda y "bambú" es el material para fabricar instrumentos de viento. Esto se refiere a la música.
Sin música desordenada que perturbe los oídos, sin documentos oficiales que cansen el cuerpo. El "oro" es el material utilizado para fabricar espadas.
4. Utilice lo concreto en lugar de lo abstracto y traduzca los nombres de cosas abstractas, como por ejemplo: formular estrategias a largo plazo, gobernar los asuntos internos... derrotar al mundo. ("On Qin") Lin descansa como trabajo y su rango está por encima del mío.
("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") "Jue" significa "látigo", que se refiere a la "fuerza" abstracta, y "golpe" es un antiguo instrumento de tortura. el duro "castigo" debería traducirse como: gobernar el país con la fuerza y esclavizar a los pueblos del mundo con duros castigos. De manera similar, usando la palabra "aliento" en lugar de palabras abstractas, la traducción es: Lin Xiangru hizo una contribución solo con palabras, pero su estatus es más alto que el mío.
5. Para sustituir personas por lugares y funcionarios, se deben traducir los nombres de las personas. En los libros antiguos, el cargo u oficio del funcionario se utilizaba a menudo como nombre de una persona. En la traducción, para que coincida con el significado de la oración, es necesario traducir el nombre de la persona. Por ejemplo, el bambú verde de Suiyuan, las botellas de Peng Ze, el Zhu Hua de Shuiye y las plumas estilográficas de Linchuan.
("Prefacio a Wang Tengting") Con un corazón puro en Kaifu, te unirás al ejército con el corazón. "Peng Ze" se refiere a Tao Yuanming, porque Tao Yuanming sirvió como Peng, mientras que "Linchuan" se refiere a Xie Lingyun, quien se desempeñó como historiador civil de Linchuan.
(El banquete de hoy) se parece mucho a la reunión en el bosque de bambú de Suiyuan. (poeta y escriba presente), su espíritu generoso y amante del vino puede alcanzar a Tao Yuanming, su talento literario puede ser magnífico y puede superar a Xie Lingyun. "Yu Kaifu" se refiere a Yu Xin y "Bao Chenjun" se refiere a Bao Zhao. El poema se puede traducir como: (Los poemas de Li Bai son tan frescos como los poemas de Yu Xin y tan elegantes como los poemas de Bao Zhao.
Además, las metáforas son obvias y ocultas. Los símiles usan "ru" y " ruo" Tales palabras son fáciles de traducir y omitir.
Las metáforas solo usan metáforas, que son metáforas en nuestra retórica moderna. En la traducción, debemos aprender a identificar las metáforas de los antiguos, de lo contrario, si consideramos metáforas como metáforas Realmente, malinterpretaremos el significado del texto. Hay dos formas de lidiar con la metonimia
1. La metáfora de la frase original, por ejemplo, el corazón del difunto emperador creía que Guan Zhong era sólido, que la ciudad dorada estaba a miles de kilómetros de distancia y que los futuros emperadores serían eternos. En el patio hay un níspero... Ahora es tan elegante como la portada. "La Gran Muralla hecha de oro" o "La Gran Muralla hecha de metal" se puede traducir como "fortaleza de acero". >
"Gai", llamado "paraguas" en la antigüedad, se traduce como "árbol de níspero" (ramas y hojas exuberantes) es como un paraguas. Las metáforas de algunas oraciones aparecen en forma de cláusulas. Es necesario examinar la relación metafórica antes y después de las cláusulas y traducir adecuadamente sus significados metafóricos.
Por ejemplo, el escenario de canto es cálido, se acerca la primavera, el salón de baile está frío y las mangas están frías, y el el viento y la lluvia son tristes ("A Fang Gong Fu") es una metáfora de "la primavera es cálida y las flores florecen", y "ventoso y lluvioso" es una metáfora del clima frío. La metáfora se puede mantener de la siguiente manera: La gente del palacio está en Taiwán cantando, la música sonaba, llena de calidez, tan armoniosa como la primavera; las mangas danzantes se agitaban, pareciendo traer frialdad, como el viento y la lluvia. Se conservan y se utilizan metáforas y retórica en la traducción libre para hacer que las oraciones sean vívidas.
Pero la traducción literal de la oración original es incómoda. Puede usar la traducción libre para cumplir con los estándares del chino moderno. Por ejemplo, deje que Meng Tian construya la Gran Muralla en el norte y
("On Qin") Es difícil cruzar la montaña, y quién se entristece si se pierde. "Prefacio a Wang Tengting") La valla es originalmente un seto y es difícil retener la metáfora en la traducción, pero puede traducirse como "defensa fronteriza". Así que dejemos que Meng Tian se quede en el norte y construya la Gran Muralla. guarda la frontera.
La metáfora de "dirección perdida" no se puede conservar en la traducción. ¿Quién se lamentará por aquellos que están frustrados? >4. entre su uso y el de un artículo? Cuando el autor describe algo o explica una razón, este tipo de figura retórica se llama analogía. En metáfora, lo que se compara se llama ontología, lo que se usa para la metáfora. la metáfora y las palabras que las conectan se llaman metáforas. La ontología y la metáfora deben ser cosas diferentes en naturaleza, y se usan de cierta manera. Las metáforas se forman haciendo analogías entre sí. >Las metáforas se pueden dividir en símiles, metáforas y metonimias.
Un símil es un símil similar a b, como, como, como, como, como, como", etc. Tanto la ontología como la metáfora de. esta metáfora aparece, conectada por palabras metafóricas en el medio. La abertura del puente del arco de piedra es curva, como un arco iris: metáfora del puente del arco de piedra: metáfora;
Metáfora significa que A es B. Las metáforas comunes incluyen "es, se convierte, se convierte", etc. También aparecieron la ontología y la metáfora de este tipo de metáfora, pero la metáfora en el medio no es tan obvia como el símil, por lo que la metáfora también se llama "metáfora". Vosotros, los jóvenes, sois el sol naciente y en vosotros descansan nuestras esperanzas. Ontología: ustedes, jóvenes; metáfora: el sol naciente; metáfora: sí.
La metonimia es decir directamente A como B, sin usar palabras metafóricas, sin mencionar la ontología en absoluto, o en otras palabras, no lo dice en esta oración, sino que lo usa directamente donde debería hacerlo la ontología. Aparece la metáfora B. ¡Las luces son brillantes, como miles de perlas volando hacia el cielo! Estas hileras de perlas hacen que la Vía Láctea en el cielo palidezca y el agua del lago sea clara. ¡Las luces se encendieron, como miles de perlas volando hacia el cielo! Es un símil, apareciendo tanto la entidad como la metáfora; la última frase sólo aparece como metáfora, "estas hileras de perlas", que es una metáfora.
Metonimia significa que hay generación en la metáfora, y la metonimia es generación más que autoexplicación.
La metonimia también se llama "renombrar". No nombra directamente a alguien o algo, sino que utiliza un nombre que está estrechamente relacionado con ello. Para sorpresa de la gente, el filtro quedó en primer lugar. (Vendiendo Cangrejos) El "filtro" es un accesorio en manos de los personajes de la novela. Se explica por sí mismo el uso de "filtro" para referirse a un personaje del artículo.
Otro ejemplo: ⑤Mirando los encantadores puentes con diferentes formas uno tras otro, parece como ver a un guerrero fuerte...
El ejemplo ⑤ es una metáfora, y la ontología es " Puente" y vehículos son "hombres fuertes", y en la metáfora hay generaciones.
2. La metonimia se centra en la "similitud", mientras que la metonimia se centra en la "correlación".
Por ejemplo, en comparación con la "perla" y la "lámpara eléctrica" del Ejemplo 3, son muy similares en color y textura; el "filtro" del Ejemplo 4 es un accesorio en manos del personaje; En la novela, las características que representan la identidad del personaje se centran en la relación con los personajes.
Aunque metonimia y metonimia son muy similares, es fácil distinguirlas después de comprender las características esenciales.
La metáfora tiene la función de resaltar ciertas características de la ontología; si se utiliza adecuadamente la metonimia, también puede lograr efectos de expresión prominentes, distintivos, concretos y vívidos.