Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - Comprender japonés o avanzar en Japón. Gracias

Comprender japonés o avanzar en Japón. Gracias

Puede que sea un poco largo, espero que el autor persista, persista, persista. . .

Pregunta 1: ¿Por qué a los japoneses les gusta hablar en inglés? ¿O se transliteran muchas palabras japonesas del inglés?

Veo dibujos animados. Cuando dicen uvas, también dicen "uva". Cuando dicen equilibrio, dicen "uva".

¿Por qué son así?

Respuesta 1:

Este problema es causado por la gran cantidad de palabras extranjeras citadas en Japón y las características del propio idioma japonés.

Préstamos

Cuando se introdujeron nuevos conceptos desde Occidente a finales del siglo XIX y principios del XX, como radio, café, café, computadora, computadora, etc., la práctica de introducción del vocabulario occidental en su forma original. Muy común, como "voluntario" (voluntario), "presentador de noticias" (presentador de noticias), etc. El idioma japonés también ha creado algunas palabras pseudoinglesas (palabras que en realidad no existen en inglés) como "nighter" (juego de deportes nocturnos) y "salaryman" (salario). Esta tendencia ha crecido significativamente en los últimos años.

Acerca de las palabras katakana (préstamos japoneses)

1. El katakana japonés es solo un símbolo de texto fonético. Si solo miras la superficie de la palabra, no podrás conocer el significado específico. la palabra.

2. Los japoneses crean el katakana enteramente por conveniencia. En realidad, el katakana es muy útil para introducir o traducir palabras extranjeras fuera de Japón. Por ejemplo: el inglés "drink", los japoneses ni siquiera necesitan traducirlo a "drink/drink", sino que utilizan directamente el método de transliteración para "traducirlo" a la palabra katakana "ドリンク" según la pronunciación del inglés. (o idioma extranjero). Por lo tanto, en teoría, se puede decir que la cantidad de palabras katakana en japonés es incontable.

3. Precisamente por el punto 2 anterior, no es necesario que exista una organización autorizada. Cualquier japonés puede simplemente traducir una palabra extranjera a la palabra japonesa correspondiente. Es posible que la palabra katakana nunca haya aparecido. en cualquier otro lugar de Japón. A veces, la misma palabra extranjera se puede escribir de dos o más formas como palabra katakana. No es exagerado decir que las palabras katakana en Japón están ahora tan extendidas.

4. Algunas palabras katakana japonesas aún no han sido aceptadas por el público japonés ni reconocidas por la gente de la industria. Es posible que solo estén destinadas a tener una corta vida en la vida real en Japón. incluya las siguientes situaciones:

1) Nombres extranjeros

2) Nombres de lugares extranjeros

3) Nombres de algunas empresas en Japón o en el extranjero

p>

4) Nombres de marcas comerciales y marcas de productos en Japón o en el extranjero

5) Nombres de edificios en Japón o en el extranjero

6) Algunos japoneses que me gustan escribir hiragana como katakana

5. En vista de los puntos anteriores, se puede decir que es extremadamente difícil para nosotros explicar todo el katakana japonés. Incluso se puede decir que no es posible.

Las preguntas 2 y 3 se responden de la siguiente manera: Además, ¿hay muchas palabras en japonés que se pronuncian como chino?

Escuché lo que dijeron, algunos de ellos simplemente cambiaron la pronunciación del chino, ¿japonés al estilo chino?

Esta pregunta trata sobre la introducción de los caracteres chinos en Japón. Lo que dice el cartel sigue la pronunciación china, que se llama lectura fonética; la pronunciación japonesa al estilo chino que dice el cartel se llama lectura de entrenamiento.

Consulte

El japonés utiliza muchos caracteres chinos. Hay aproximadamente decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. En octubre de 1946, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos en uso", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común".

Cada carácter chino generalmente tiene dos formas de lectura, una se llama "lectura fonética" (音読み/おんよみ) y la otra se llama "lectura de entrenamiento" (読み/くんよみ).

La "pronunciación yin" imita la pronunciación de los caracteres chinos y los pronuncia según la pronunciación de los caracteres chinos cuando fueron introducidos en Japón desde China.

Según la época en que se introdujeron los caracteres chinos y el lugar de origen, se pueden dividir aproximadamente en "Tang Yin", "Song Yin" y "Wu Yin". Sin embargo, la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación de los mismos caracteres chinos en chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación fonética" son inherentes al chino.

"Hondu" es la forma de leer este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en "Kunyomi" son palabras únicas que expresan cosas exclusivas de Japón.

Hay muchos caracteres chinos con más de dos sonidos "yindu" y sonidos "de entrenamiento".

Algunos ejemplos de palabras son los siguientes:

Ejemplos de palabras fonéticas: juventud (せいねん), tecnología (ぎじゅつ), amor (れんあい), jade (ひすい), 読书 (どくしょ), gente (じん, にん), felicidad (こうふく), vocabulario de entrenamiento: 青い (あおい), habilidad (すべ), amor (こい), bien (すき), 読む (よむ), gente (ひと), suerteせ(しあわせ),

La pronunciación y formación de los caracteres chinos El carácter chino "海" se puede leer como "カイ" o "うみ". "カイ" es su pronunciación fonética y "うみ" es su pronunciación de entrenamiento.

La pronunciación se basa en la pronunciación introducida en Japón desde mi país; la pronunciación se basa en el "idioma japonés" correspondiente al significado de los caracteres chinos: la pronunciación del idioma japonés original como su pronunciación. está arreglado.

Ver Enciclopedia Baidu: /view/20584.htm#5_2