Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - Valores culturales y compensación por traducción en inglés Traducción de textos turísticos

Valores culturales y compensación por traducción en inglés Traducción de textos turísticos

Valores predeterminados culturales y compensación de traducción en la traducción al inglés de textos turísticos

En primer lugar, las diferencias entre los textos turísticos en inglés y chino

En términos generales, los textos turísticos incluyen todos los materiales escritos relacionados con el turismo. , principalmente tiene dos funciones: una es transmitir información, y la otra es ejercer influencia e inducir acción (Zhu Cancan, 2013: 12). En otras palabras, los textos turísticos, ya sea en chino o en inglés, deben permitir que los turistas potenciales comprendan la situación básica, los servicios relacionados y la cultura característica del destino turístico, a fin de lograr el propósito de transmitir información y atraer turistas. Los turistas esperan obtener información sobre destinos de viaje leyendo textos. Sin embargo, los turistas con diferentes orígenes culturales tienen diferentes necesidades de información proporcionada, lo que determina las diferencias entre los textos turísticos en inglés y chino. Se manifiesta principalmente en los siguientes dos aspectos.

(1) Diferencias en los estilos lingüísticos

Oriente y Occidente son completamente diferentes en términos de historia social, tradiciones culturales, formas de pensar y gustos estéticos. Por lo tanto, ambos lados. debe considerarse en el estilo lingüístico de los textos de viajes. Es natural que los lectores sientan lo que sienten y lo expresen apropiadamente.

Los materiales turísticos chinos prestan atención a la retórica y al ritmo en la expresión. Combinados con los antecedentes culturales e históricos de los lugares escénicos, a menudo utilizan modismos de cuatro caracteres, oraciones paralelas y oraciones antitéticas, que son pegadizas de leer. Entre ellos, la introducción de paisajes naturales enfatiza la hermosa pincelada a mano alzada, o utiliza una rica imaginación para agregar un color misterioso al paisaje, haciendo que la lectura sea poética o imaginativa. La información turística en inglés concede gran importancia al "toque humano" y a menudo incluye recordatorios reflexivos como "¿Dónde estás ahora...?" y "El mejor momento para verlo es...". La redacción y la sintaxis deben ser coloquiales, concisas y claras, y evitar la verbosidad y la repetición. Al presentar la situación específica de los lugares escénicos, generalmente utilizamos un método narrativo simple y explicamos claramente en pocas palabras. Al presentar los lugares escénicos, buscamos la objetividad y la pertinencia para lograr el propósito de transmisión de información.

Además, la actitud de los chinos y occidentales hacia los materiales promocionales también es uno de los factores que determinan su contenido. No es difícil encontrar que los textos de viajes en inglés resaltan la objetividad de la información, mientras que los textos de viajes en chino añaden colores subjetivos al escribir, lo cual es muy contagioso.

(B) Diferencias en las capacidades de información

Hay infinitas historias clásicas en China. Muchas figuras y acontecimientos históricos son familiares para los chinos, pero es posible que no los conozcan los turistas extranjeros. Las atracciones turísticas de China, ya sean naturales o culturales, están relacionadas principalmente con mitos y leyendas, historias históricas y costumbres sociales. Al tomar prestados chinos antiguos y citar clásicos, los turistas chinos pueden comprender fácilmente los misterios, pero los turistas extranjeros pueden encontrarlos oscuros y difíciles de entender debido a los nombres complejos de personas, lugares, dinastías y otros factores, lo que reduce su entusiasmo por viajar.

Por tanto, los textos de viaje en inglés y chino no contienen necesariamente el mismo contenido informativo. En el proceso de traducción al inglés de información turística, el traductor debe realizar las modificaciones oportunas respetando el texto original y realizar traducciones especiales para contenidos especiales.

En segundo lugar, el defecto cultural

China tiene una larga historia y un vasto territorio. Numerosos paisajes naturales y culturales conllevan una profunda atmósfera histórica y cultural. Los textos de turismo están estrechamente relacionados con la cultura. En el proceso de traducción, debido a los propios antecedentes culturales del pueblo chino, la traducción de información cultural a menudo ignora el conocimiento de los turistas extranjeros. Éste es el fenómeno del defecto cultural. Significa que las personas con el mismo trasfondo cultural ignoran el conocimiento cultural de ambas partes durante la comunicación, lo que es un obstáculo importante para la comunicación entre idiomas. Al traducir textos de viajes, dado que los lectores del idioma de origen y los lectores del idioma de destino viven en entornos sociales y culturales diferentes y tienen diferentes conocimientos culturales, este es un conocimiento cultural obvio para los lectores del idioma de origen, y para los lectores del idioma de destino constituye el componente predeterminado de la cultura (Wang Dalai, 2004: 69). Puede haber una gran cantidad de factores culturales predeterminados entre los textos chinos e ingleses, que se pueden resumir en: atracciones y personajes históricos, conceptos y creencias tradicionales, costumbres sociales y obras literarias. Estos contenidos predeterminados pueden hacer que la traducción carezca de características nacionales, dañe la imagen de las atracciones turísticas, corte las conexiones culturales y afecte la transmisión de información turística china y el interés de los turistas potenciales (Zhang Fuzhuang, 2013: 6).

En vista de las diferencias en el conocimiento cultural de los lectores del idioma de destino y las diferencias entre los textos turísticos en inglés y chino, si el traductor no compensa los valores culturales predeterminados, los turistas no podrán comprender completamente la intención. del texto original, y no logrará el propósito del texto turístico. Por lo tanto, al traducir textos turísticos, el traductor debe explorar a fondo el significado profundo del fenómeno cultural predeterminado en el texto para adoptar las correspondientes estrategias de compensación de la traducción.

En tercer lugar, estrategia de compensación por traducción

En vista de las diferencias entre los textos de viajes en inglés y chino y las diferencias en la comprensión del lector entre los orígenes culturales orientales y occidentales, la estrategia de compensación por traducción es un método ideal. para resolver el fenómeno del default cultural. Newmark cree que la compensación es un medio de traducción, que se utiliza principalmente para compensar las deficiencias de la traducción en semántica, efectos de sonido, retórica y efectos pragmáticos. La traducción puede reproducir este efecto en oraciones que son diferentes del texto original. Al traducir textos de viajes al inglés, los traductores pueden transmitir adecuadamente conocimientos previos tácitos a los lectores destinatarios manteniendo al mismo tiempo la autenticidad del texto original mediante el uso de diversas estrategias compensatorias. Al analizar la traducción al inglés de varios lugares escénicos y figuras culturales en la provincia de Jiangxi, las estrategias específicas son las siguientes:

Métodos de domesticación

Cuando la cultura se importa, debemos tender a domesticarla. proteger la pureza de nuestra propia naturaleza; pero la exportación de cultura debe tender a ser enajenada, para promover la introducción de la cultura local y ampliar la influencia de la cultura local (Li Jianjun, 2012: 107). La traducción al inglés de textos turísticos pertenece a la exportación cultural. Al traducir vocabulario y costumbres sociales con características chinas, las estrategias de domesticación deben adoptarse activamente sobre la base de la simplicidad y la facilidad de comprensión. Por ejemplo:

(1) Jiangxi tiene una larga historia y una profunda herencia cultural. Además, está ubicada en el sur y tiene hermosos paisajes por todas partes. Es una típica "tierra de abundancia".

Traducción: Jiangxi es una provincia con una larga historia y una cultura probada; está ubicada en el sur de China y tiene un paisaje pintoresco. Por lo tanto, se la llama apropiadamente "la tierra de la abundancia".

La "tierra de la abundancia" en este ejemplo trasplanta directamente imágenes culturales como "la tierra de la abundancia" a Mu [Secretary Station - Su secretaria exclusiva ! ] en la versión lingüística. De hecho, en la expresión inglesa, “the land of honey and milk” también significa “la tierra de la abundancia”. Sin embargo, para difundir mejor la cultura del idioma de origen, "Tierra de pescado y arroz" puede reflejar más fielmente la cultura china y es más propicio para que los turistas extranjeros aprecien la extrañeza de la cultura china. Con el mayor desarrollo de los intercambios interculturales, cada vez más turistas extranjeros comprenderán y aceptarán la cultura china.

(2) La montaña Longhu está situada en Yingtan, provincia de Jiangxi, el lugar de nacimiento del taoísmo. Es una de las cuatro famosas montañas taoístas de China.