Anotación y traducción del texto original de la canción trasplantada
Canción de trasplante
[Dinastía Song] Yang Wanli
Texto original
Tian Fu le arrojó las plántulas a la mujer , y los niños Sacan las plántulas y las ponen.
Dai Li era un mendigo y la lluvia caía desde su cabeza hasta sus hombros.
Mientras comía, le pedí a Canal que descansara un rato, inclinando la cabeza y agachándose pero sin levantar el brazo.
Cuidar gansos y patitos cuando las raíces de las plántulas no estén firmemente retorcidas.
Notación fonética original de canciones trasplantadas
Canciones trasplantadas
Yang Wanli
Este es un buen ejemplo.
El hombre del campo le arrojó las plántulas a la mujer, y los niños las sacaron y las metieron.
jiǎ,yǔcóng·图· sang·ji.
Dai Li era un mendigo y la lluvia caía desde su cabeza hasta sus hombros.
Este es un buen ejemplo.
A la hora de comer, pídele a Canal que descanse un rato, agache la cabeza y agáchate pero sin levantarla.
Yang · Gang · Niye·yǔchú.
Cuidar gansos y patitos cuando las raíces de las plántulas no estén firmemente retorcidas.
Una traducción vernácula fácil de entender de la canción del trasplante;
El granjero arroja las plántulas de arroz, la campesina recoge las plántulas de arroz, el hijo menor arranca las plántulas de arroz, y el hijo mayor planta las plántulas de arroz.
Los sombreros se utilizaban como cascos y las fibras de cáñamo como armadura. La lluvia entraba por la cabeza y mojaba los omóplatos.
La campesina pidió al granjero que desayunara y descansara. El granjero se inclinó sobre su trabajo y no estuvo de acuerdo. Simplemente dijo:
Las raíces de las plántulas aún no son fuertes y las plántulas en este campo no se han plantado por completo. Tenga cuidado con los ansarones y patos cuando regrese a casa (no deje que destruyan las plántulas).
Notas sobre palabras clave
Cascos usados por soldados antiguos.
Escápula (Ji): Omóplato, la parte que está encima del brazo cerca del cuello.
Qu: Él, un pronombre.
Comida coreana: desayuno; desayunar.
Medio segundo: un lapso de tiempo muy corto.
Yan: trasplante.
Transferencia: Todo completo;
Haga un comentario de agradecimiento
Debido a que el objetivo de este poema es agarrar plántulas de arroz bajo la lluvia, el autor no es negligente. Al principio empezó a "insertar": "El campesino arroja las plántulas de arroz, la mujer las recoge y el niño las arranca y las inserta". Esta división del trabajo es muy clara y precisa. Arrancar las plántulas es gentil, ser un cuadro es gentil con las plántulas y ser una chica de campo es más importante. En comparación, arrojar y trasplantar plántulas es más importante, y Tian Fu y Da Er lo hicieron. Los cuatro verbos "lanzar", "atrapar", "tirar" e "insertar" son precisos y específicos. Especialmente la palabra "lanzar" es la más emocionante y representa vívidamente el estado de ánimo de las plántulas volando bajo la lluvia. En tan sólo unas pocas palabras, la escena del intenso trabajo emerge vívidamente en la página.
Tres o cuatro frases señalan además correr bajo la lluvia. "Dai Li es un mendigo, y la lluvia cae desde su cabeza hasta sus hombros". No es difícil entender la densidad, urgencia y magnitud de la lluvia primaveral, de lo contrario no fluiría desde la cabeza hasta el cuello y mojaría el cuerpo. espalda. La metáfora de "Dou" y "A" a "Li" y "Kun" respectivamente está llena de pólvora, lo que implica que agarrar plántulas de arroz equivale a una batalla tensa.
Cinco o seis frases: "Le pedí a Canal que descansara un rato, incliné la cabeza y agaché la espalda pero no respondió". La primera frase es una frase sin sujeto y no hay sujeto. "llamando". Según el poema, debería ser una anciana o un anciano. La última oración es una oración conectada sin propietario. Desde un punto de vista poético, el cuerpo principal debería ser "Da Er", que probablemente incluye a Tian Fu, Tian Fu y Xiao Er que han completado su trabajo. No hay motivo para que una familia vaya al teatro con las manos entrelazadas después de una canción. El anciano se acercó a invitarlos a desayunar y dejarlos descansar un rato, pero no hubo movimiento ni respuesta. Parecía estar sordo al llamado en la cresta y ni siquiera tuvo tiempo de mirar hacia arriba. De lo contrario, la creciente tensión no se puede escribir.
La frase “Las raíces aún no están estables, cuidado con los gansos y patitos” parece ser la respuesta del campesino al anciano que le envió el arroz: “Mira, los plantones de arroz no han sido están plantados firmemente todavía, y aún no han sido plantados en el campo. Por favor, póngalos. Ponga el arroz aquí y lo comeremos más tarde. Tienes que regresar y cuidar las gallinas, los patos y los gansos. p>
Acerca del autor
Yang Wanli, cuyo verdadero nombre es Tingxiu, conocido como Zhai Cheng, conocido como Zhai Cheng Yeke. Jizhou Jishui (ahora aldea Tangqiu, ciudad de Huangqiao, condado de Jishui, provincia de Jiangxi). Los escritores y funcionarios de la dinastía Song del Sur eran conocidos como los "Cuatro grandes poetas ZTE" de la dinastía Song del Sur, junto con Lu You, You Mao y Fan Chengda.
Yang Wanli adoraba a otros como a su maestro muchas veces en sus primeros años. En el año 24 de Shaoxing (1154), fue ascendido a Jinshi y se le concedió el título de gobernador de Ganzhou para unirse al ejército. Ocupó sucesivamente los cargos de Imperial Bo, Zhangzhou, y Ministro de Asuntos Civiles, Yuan Wailang.
En la corte imperial, Yang Wanli era una figura destacada. En el primer año del reinado de Shao Xi (1190), se convirtió en enviado de la dinastía Jin bajo el título de Soltero Huan. Más tarde, fue enviado adjunto de transporte de Jiangdong. Se opuso a usar dinero de hierro para ir a los condados del sur del río Yangtze, por lo que se mudó a Ganzhou. Se negó a ir, suplicó que renunciara y regresó, y ha sobrevivido. en el pueblo desde entonces. En el segundo año de Cayce (1206), murió en su casa. Fiesta del título póstumo.