Traducción al inglés de nombres de calles chinos
¿Cómo traducir los nombres de las calles chinas al inglés? Esta parece una pregunta innecesaria. ¿Alguna vez has notado que los nombres de calles chinos aparecen con bastante frecuencia en inglés desde que se utilizaron los idiomas chino e inglés para la comunicación entre China y países extranjeros? Desde la reforma y apertura, ha habido innumerables tarjetas de visita tanto en chino como en inglés (con direcciones impresas en inglés, por supuesto).
Sin embargo, las traducciones al inglés de los nombres de las calles chinas son diversas y diversas. Estudiemos la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas desde cinco aspectos: la situación actual de la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas, la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas por parte de extranjeros, la tendencia de traducción al inglés de los nombres de las calles chinas y cómo unificar el inglés. traducción de nombres y especificaciones de calles chinas.
(1) Situación actual de la traducción al inglés de nombres de calles en China
En la actualidad, generalmente existen tres métodos de traducción al inglés de nombres de calles en mi país: primero, pinyin, segundo , combinación de sonido y significado, y tercero, traducción completa y gratuita.
El llamado "método Hanyu Pinyin" es similar al esquema Hanyu Pinyin adoptado por la UNESCO para la traducción de nombres propios chinos. El esquema Hanyu Pinyin se utiliza para procesar la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas. Por ejemplo, Liangmahe Road Nan, Dongzhimenwai Street, Beijidao Street, Shamian Street, etc. Algunos incluso traducen cada carácter chino en una palabra, como "Guanghua Road" como camino.
La llamada “combinación de sonido y significado” hace referencia a la transliteración de nombres propios y a la traducción libre de nombres comunes. Esta es una traducción popular. Los ejemplos de traducción de "Chengzhong Road" a Zhongcheng Road y "Zhu Min Street" a Zhu Min Street son bien conocidos y no es necesario repetirlos.
El problema es que no es tan sencillo. Antes de "dao" y "calle", nuestros antepasados también tenían "grande, tallo, recto", "este, oeste, sur, norte", "superior, medio e inferior", "delantero, trasero, interior y exterior", " rama, horizontal, nuevo, viejo" otros lo llaman "Tao".
Algunas personas traducen "avenida" y "Calle" como Carretera principal, Calle principal, Avenida o bulevar francés a la vez. A veces ignoran "grande" y simplemente lo traducen como Carretera y Calle. Por ejemplo, "Shamian Street" simplemente se traduce como Shamian Street.
En cuanto al procesamiento de "este, oeste, sur, norte y medio", es una tendencia de "tres patas". Estas palabras direccionales se colocan en las posiciones delantera, media y trasera respectivamente. , como el mismo "tian" Ningnan Road "incluye Tianning South Road, Tianning South Road y Tianning South Road, todos los cuales tienen origen en países extranjeros o Hong Kong. Sin embargo, existe una tendencia a fusionar "este, oeste, sur, norte y medio" en nombres propios, como traducir "Jiefang Middle Road" a Jiefang Middle Road.
El procesamiento de "anverso, reverso, interior y exterior", "arriba y abajo", "rama y nuevo" también es "cada uno mostrando su propia habilidad" y "único", lo cual es deslumbrante. Por ejemplo, "Shuiximenwai Jiangdongmenxinjie" se traduce como "Xinjie, Jiangdongmen, Shuiximenwai". Algunas personas también traducen "wai" como "wai".
Hablando de “callejón, callejón, callejón”, parece que no es fácil de conseguir. Los diccionarios y algunos ejemplos de traducción muestran que los tres se pueden traducir como Lane o Alley o Alleyway. En el capítulo "Anhui" del primer libro "Directorio telefónico de China" publicado en China en 1981, todos los hutongs de Hefei se tradujeron a hutongs y algunos se tradujeron a hutongs, como "Xiangyang Hutong No. 65438 + 0. Para Por ejemplo, "Dazhong Alley" Traducido al Dazhong Lane. En China, un país con una gran cantidad de páginas y una gran población, también hay "Tiaozi" y "Hutong" con el mismo significado. , y cada uno muestra su "poder mágico".
El llamado "método de traducción gratuito completo", como su nombre indica, es un método de traducción gratuito completo. Por ejemplo, Wuyi Road se traduce al inglés. May 1st Road, Tiantan Road se traduce a Tiantan Road, Zhujiang Road se traduce a Zhujiang Road, e incluso "Jingsi Liu Lu" se traduce a Longitud 4th Latitud 6th Road, etc., etc. No hay muchos métodos para esto, así que no lo entiendo
(2) La traducción al inglés de los nombres de las calles chinas por parte de extranjeros es como la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas, como varias tendencias, cuando se disputan "Primavera y otoño y estados en guerra". Como ocurrió, la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas por parte de los extranjeros también tendió silenciosamente a estandarizarse en la forma de "Hanyu Pinyin", sin mencionar que la palabra "inglés" debería estandarizarse. Sin saber nada, los extranjeros son "espectadores" después de todo. Echemos un vistazo más de cerca a cómo los descendientes de antepasados ingleses y las personas en países donde se habla o es popular el inglés traducen los nombres de las calles chinas.
No es difícil, echemos un vistazo a la traducción al inglés de las direcciones extranjeras. embajadas y consulados en China Echemos un vistazo: “Guanghua Road” es donde está la Embajada Británica en China;
Estados Unidos y La “Jianguomenwai Xiushui North Street” donde está la Embajada de Singapur en China. ubicada es Xiushui North Street en las afueras de Guojianmen;;
La calle Dongzhimenwai, donde se encuentran las embajadas de Canadá, Malasia y Australia, es la calle Dongzimenwai;
"Sanlitun East 1st Street", donde se encuentra la embajada de Noruega en China se encuentra Sanlitun East 1st Street;;
"Liangma Henan Road" donde se encuentra la Embajada de Holanda en China es Liangma Henan Road;;
El "Ritan". Road East 2nd Street" donde se encuentra la Embajada de Rumania en China es simplemente Ritan Road East 2nd Street;
Algunas personas pueden sospechar que esta es la traducción de la dirección de la Embajada de China. Podemos mirar la "traducción original" de diplomáticos extranjeros en China: Un certificado emitido por la Oficina de Visas de la Embajada de Australia en China dice "No. 15 Dongzhimenwai Street, Beijing" como "Beijing Dongzhimen" No. 15 Wai Street".
La palabra "calle" no se había traducido en ese momento, pero luego se tradujo al daje, por lo que todavía se traducía como "calle Dongzhimenwai" en sus tarjetas de presentación oficiales y avisos de visa.
El Consulado General de Japón en Guangzhou está ubicado en Huanshi East Road. Las tarjetas de presentación de sus funcionarios consulares tienen el nombre en inglés Huanshi East Road.
(3) Traducción al inglés de nombres de calles realizada por extranjeros.
¿Cómo afrontan los extranjeros la traducción al inglés de los nombres de las calles en su propio país?
Los nombres de las calles en los países de habla inglesa están todos en inglés, por lo que no hay problema de traducción al inglés.
Las palabras callejeras francesas incluyen Rue, Avenue y Boulevard. Estas palabras se utilizan correctamente en la traducción al inglés, sin considerar cambiarlas por las carreteras o calles correspondientes.
La calle malaya se llama Jalan. No hay debate sobre si el nombre de la calle malaya debe traducirse como Road o Street en la traducción al inglés.
La calle en Italia se llama Via y los nombres de las calles italianas están traducidos con confianza al inglés. Nadie dijo que fuera una broma o la dilación de un extraño.
La palabra "street" en alemán se escribió originalmente como Straβe. Teniendo en cuenta que las máquinas de escribir inglesas no tenían una fuente como la penúltima letra en la traducción al inglés, los alemanes prefirieron usar dos "s" en lugar de la. En alemán, la palabra calle se escribe Strasse. Nadie pareció ridiculizarlo calificándolo de "inglés alemán en tierra extranjera".
Ni siquiera nuestro lejano vecino Japón es tan sofisticado como nosotros en la traducción al inglés de los nombres de las calles. Sus palabras callejeras incluyen "ciudad" y "chome", tomadas de caracteres chinos, pronunciados MACHI y CHOME. Cuando los japoneses tradujeron los nombres de las calles al inglés, no dudaron en "copiar a Moji o Chome", y no hubo discusión sobre si traducirlos a carretera o calle, callejón o callejón.
En cuanto al orden de las palabras, muchos extranjeros todavía insisten en conservar el orden de las palabras inherente a su propia cultura. Por ejemplo, los franceses, malayos e italianos insisten en el método del prefijo para los nombres generales, es decir, poner Rue, Jalan y Via delante de los nombres propios, mientras que los japoneses conservan el método del sufijo para los nombres generales. Sin embargo, nadie dice que su traducción no sea auténtica porque no utilizan Road and Street.
Parece haber un problema a la hora de preservar las tradiciones culturales de la lengua materna.
(4) Tendencias en la traducción al inglés de nombres de calles chinos.
La razón por la que es necesario traducir los nombres de las calles es para facilitar la comunicación. Más específicamente, es principalmente para facilitar la búsqueda de calles y la comunicación por nombre, no para mostrar la investigación y el dominio de idiomas extranjeros.
Cuando se trata de encontrar una calle por su nombre, los forasteros en Beijing siempre preguntan cómo llegar a la calle Dongzhimenwai. Creo que es más directo utilizar la calle Dongzhimen Waijie que la calle principal Dongzhimen. En cuanto a la calle Dongzhimenwai, no importa si entiendes inglés o no, si eres un erudito, un hombre de negocios, un vendedor de paletas, un conductor de rickshaw, un hombre, una mujer, un anciano o un niño, todos conocen su significado.
Este no es un enfoque perezoso, sino pragmático. En cuanto a la comunicación, el cartero tiene más voz. El nombre de la calle traducido por el "método Hanyu Pinyin" puede ser entendido por los carteros que aprendieron chino Pinyin en la escuela primaria y continuaron aprendiendo mandarín en la escuela secundaria. Es mucho más fácil que la "combinación de sonido y significado" traducida por esa calle. , y mucho menos una "traducción gratuita completa".
De hecho, la traducción al inglés de los nombres de las calles chinas se ha ido moviendo gradualmente hacia el "chino pinyin". Ya en 1981, cuando se publicó la primera versión bilingüe del país del "Directorio telefónico de China", la traducción al inglés de los nombres de las calles se podía dividir aproximadamente en dos categorías: una es el "método pinyin" y la otra es la "combinación de sonido y significado" (incluyendo una pequeña cantidad de "traducción completa").
En ese momento, había 29 provincias, municipios y regiones autónomas en las que aparecía el libro (excepto la provincia de Taiwán y la provincia de Hainan, que no estaban establecidas). Se utilizaba el "Método Hanyu Pinyin" para traducir los nombres de las calles. al inglés hay 16, a saber, Beijing, Fujian, Gansu, Guangdong, Guangxi, Heilongjiang, Hunan, Jiangxi, Jilin, Liaoning y Qinghai. Pero también hay situaciones en las que los dos métodos se "cruzan". Por ejemplo, los nombres de las calles en Shaoxing, Zhejiang se traducen utilizando el método de combinación de sonido y significado, y los nombres de las calles en Xuzhou, Jiangsu se traducen utilizando el método chino pinyin.
(5) La conclusión no es una conclusión.
La traducción al inglés de los nombres de las calles es una tarea que mucha gente considera fácil, pero siempre resulta insatisfactoria. Es imposible resolver el problema basándose únicamente en la declaración de una persona autorizada o en la publicación de unos pocos artículos. Por supuesto, las personas, especialmente aquellas que son nuevas en el campo de la traducción, sin duda pueden inspirarse en algunos artículos empíricos y comenzar a traducir haciendo inferencias.
Debemos prestar atención a la tendencia del "pinyin chino". Cuando sea fácil encontrar las carreteras, calles, carriles, etc. en inglés correspondientes a "road, street, lane", también podríamos traducir estos nombres comunes parcialmente, pero también podríamos usar el "método chino Pinyin" para convertir. "frente, atrás, izquierda, derecha. Las palabras "superior, media e inferior" se colocan en la parte del nombre propio. Por ejemplo, "Gongnong North Road" se puede traducir como "Gongnong North Road" porque la gente suele referirse a "No. 5 Gongnong North Road" como "No. 5 Gongnong North Road" en chino, y el cartero lo sabe muy bien. De manera similar, "Zhongshan Road" también se puede traducir como Zhongshan 1st Road.
Pero si queremos estandarizar uniformemente la traducción al inglés de los nombres de las calles, implementar el "Método Chino Pinyin" será sin duda "rápido, bueno y económico". Los descendientes de antepasados de habla inglesa, los diplomáticos de habla inglesa y los amigos extranjeros lo traducen de esta manera, ¡y tenemos miedo de ser "no auténticos"!
Decimos "una conclusión que no es una conclusión" porque las opiniones personales no pueden usarse como una conclusión estandarizada. ¿Quién puede sacar una conclusión? Los comités de nombres locales pueden hacer esto.
Un enfoque factible es que el Comité de Nombres Geográficos tome la iniciativa, lleve a cabo extensas discusiones e investigaciones con agencias de traducción, departamentos de correos y telecomunicaciones, industria y comercio, cultura e historia, etc., y luego revise ciertos procedimientos legales. Una vez confirmado, debo publicar los datos del índice de nombres de calles en inglés y chino. Por ejemplo, la "Tabla de índice de calles" de la "Guía local de las calles de Hong Kong" tiene un índice en chino y un índice en inglés. ¿No está unificado y estandarizado? !
De hecho, el uso del esquema pinyin chino para deletrear los nombres de China fue adoptado por la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos en 1977 y se convirtió en un estándar internacional.
¡Esta parece ser la conclusión!