Requisitos de formato de traducción de archivos
Generalmente utilice la fuente "Song Ti No. 5" (donde "Resumen" y "Palabras clave" deben estar en negrita), el interlineado se establece en 18 puntos. y la distancia antes y después del párrafo se establece en 0,5 líneas, seleccione "Justificar" como método de alineación; utilice punto y coma (;) o coma (,) y la última palabra clave sin puntuación.
Los requisitos de formato para el título de primer nivel del contenido del texto: la fuente es tres pequeñas, negrita, la distancia antes y después del párrafo se establece en 0,5 líneas, generalmente en el estilo "1 Introducción". , donde 1 y "Introducción" están separados por un espacio abierto.
Requisitos para la traducción de documentos:
1. La traducción debe ser profesional y precisa.
La traducción de documentos abarca muchas disciplinas, cada una con su propia terminología. Por ejemplo, los traductores que se dedican a la traducción de documentos de patentes deben tener un conocimiento profundo y un dominio claro de la terminología profesional relevante para poder traducir en un lenguaje profesional, preciso y estandarizado.
2. La traducción debe centrarse en la actualización de conocimientos.
La traducción literaria involucra diversas disciplinas y el desarrollo de estas disciplinas va a la par de los tiempos. Por lo tanto, los traductores deben mantenerse al día y estar al tanto de los últimos conocimientos para estar mejor calificados para las tareas de traducción.
3. La traducción debe centrarse en la localización.
Ya sea que esté traduciendo literatura extranjera o introduciendo literatura nacional, debe prestar atención a la localización del idioma y ajustarse a los hábitos del idioma de destino.
4. La traducción debe prestar atención al rigor y fluidez del lenguaje.
Por un lado, la traducción literaria presta atención al rigor y cientificidad del lenguaje, y a la coherencia y rigor de la lógica. Por otro lado, también presta atención a la elegancia y fluidez de las palabras. lo más posible. Por lo tanto, este tipo de traducción supone un desafío para la capacidad del traductor para utilizar el idioma de destino.