Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿Qué libro de texto es mejor para aprender inglés jurídico?

¿Qué libro de texto es mejor para aprender inglés jurídico?

Depende de qué aspecto del inglés jurídico quieras aprender. ¿vocabulario? ¿traducir? ¿escribiendo?

La siguiente es una lista de libros que originalmente planeé publicar, pero ahora he cambiado de opinión y no los publicaré. ¿Cuál crees que es adecuado?

Prólogo: Cómo aprender bien inglés jurídico

Primero, categoría de diccionario

1. El Diccionario de Derecho de Black (octavo) obtuvo 9,5 puntos.

2. "Diccionario angloamericano de Yuan Zhao" tiene una puntuación de 9.

3. "Diccionario Oxford de términos jurídicos modernos" tiene una puntuación de 9,5.

4. Diccionario Jurídico Oxford 9 puntos.

5. Diccionario jurídico Longman

6. "Diccionario jurídico Webster" 8 puntos

En segundo lugar, la categoría de palabras

1. "Diccionario dialéctico inglés-chino de términos legales" Chen Zhongcheng obtuvo 9 puntos.

2. 9 puntos por términos básicos de inglés jurídico: conceptos básicos prácticos

3. 9 puntos por términos básicos de inglés jurídico: práctica avanzada.

4. Song Lei obtuvo 8 puntos en "Guía de traducción y análisis de términos sinónimos en inglés jurídico"

5. Chen Zhongcheng obtuvo 7 puntos en lectura de inglés jurídico.

6. "Traducción de ventana al francés" Chen Zhongcheng obtuvo 7 puntos.

7. Hable sobre mi libro de vocabulario en inglés legal, Vocabulario en inglés legal, basado en la ley estadounidense.

En tercer lugar, el alcance de la traducción

1. "Tutorial de traducción jurídica inglés-chino" Sun Wanbiao obtuvo 9 puntos

2. Tutorial de traducción

5. Comente sobre los "Principios generales del derecho civil" traducidos por Chen Zhongcheng. 9 puntos.

7. "Nuevo tutorial de traducción jurídica inglés-chino" Wang Daogeng obtuvo 8 puntos.

8. “Textos jurídicos y traducción jurídica” de Li Kexing y Zhang 7 puntos.

9. "Habilidades de análisis y lectura de contratos en inglés" Fan Wenxiang anotó 7 puntos.

Cuarto, clase de escritura

1. "Último inglés jurídico: lectura y escritura" He Zhuyu 8 puntos

2. documentos Por ejemplo, He Zhuyu obtuvo 7,5 puntos.

Inglés Legal: Produce documentos legales bilingües. Tao Bo.

Inglés jurídico: ambigüedad sintáctica en documentos legales bilingües, por Tao Bo.

Legal Writing Haggard

Tutorial conciso de redacción jurídica en inglés - Textos y ejercicios (EE. UU.) Ghana

El primer libro de escritura jurídica en inglés de Dvorsky

Razonamiento jurídico y redacción de documentos jurídicos (estilo de estrategia estructural) (4.ª edición) ¿Little Richard? k? Neumann

Cómo redactar documentos legales (inglés) Costanzo 6 puntos.

5. Serie de libros de texto sobre fotocopias en el extranjero

1. Law Press, Serie American Law Essentials

2 Wuhan University Press, Serie de leyes básicas sobre fotocopias

p>

3. Wuhan University Press, el último libro de bolsillo sobre derecho británico.

4. Editorial CITIC, Serie Fundamentos de Derecho Emmanuel

5. Editorial CITIC, Serie Casos y Análisis de Fotocopiado

6. serie de tutoriales de casos

7. Editorial China Founder, libros de texto clásicos de la facultad de derecho estadounidense, serie Aspen Interpretation.

8. Serie de cuadernos fotocopiados de resumen de derecho civil y comercial de China Renmin University Press

9. Libro de texto de producción nacional de Longman Pearson. Serie

Hay tantos libros de texto legales en inglés en China, 100 de ellos.

Su defecto es que están divorciados de la realidad, separan la práctica de la teoría o no tienen ninguna parte práctica. Siento que es inútil practicar. El objetivo es aumentar el vocabulario del inglés jurídico.

Siete o siete puntos menos que otros libros.

6. "Acuerdo de contrato en inglés Express" Jian Xinya anotó 7 puntos.

7. Ge Yajunying anotó alrededor de 6 puntos.

8. "Investigación sobre estilo y traducción de contratos en inglés para el comercio internacional" de Song 5 puntos

Lancé un documento electrónico de traducción jurídica al inglés para registrar parte de mi formación, centrándome en la integración. Teoría con práctica. Aprender a traducir el vocabulario jurídico y sus expresiones en contratos y leyes. Bienvenido a comprar, 35 yuanes cada uno. Comprado antes del 1 de febrero de 2010 por 31 yuanes. El contenido de la pregunta 2010.01 es el siguiente, comenzando con el nombre de la columna:

Los tres mosqueteros: un libro de referencia para el aprendizaje del inglés jurídico

Sobre el uso de must en documentos y traducciones legales Índice de recomendación: Cinco Estrellas 4116 palabras.

Índice de recomendación para poder de revisión de traducción: cuatro estrellas.

Contratación profesional de socios de traducción jurídica de inglés

Revisión de los errores y deficiencias del libro "Traducción AAA de los principios generales del derecho civil" Índice recomendado: Samsung 4158 palabras.

Contenido del próximo número

Vista previa del contenido del próximo número Si no muchas personas compran este número, no lo recopilaremos en el futuro y solo venderemos un único documento (es decir, solo venderemos uno). artículo, uno Solo hay un documento (consulte la figura siguiente para conocer el precio de venta único).

Traducción de palabras como conducir ebrio y conducir ebrio; conozca a todos a través de estos obsequios.

Índice de recomendación de dificultad de traducción legal Análisis de casos relacionados con el extranjero: cinco estrellas vendidas por 25 yuanes cada uno

Traducción al inglés de licencia comercial de persona jurídica corporativa (1) Índice de recomendación: el precio único de cuatro estrellas es de 25 yuanes

Traducción profesional: traducción jurídica al inglés Índice de recomendación Requisito previo: tres estrellas El precio es de 20 yuanes.

Cómo elegir traductores (empresas) de inglés jurídico de alta calidad

Para obtener más libros sobre inglés jurídico y traducción jurídica de inglés, visite el siguiente sitio web.

Materiales de referencia:

/archive.142526.html