Quiero realizar el examen de traducción CATTI Nivel 3. ¿Qué tiene este certificado? ¿Son útiles los materiales didácticos que especifica? ¿Existe alguna buena forma de prepararse? ¿Es útil el BEC Intermedio?
Información detallada:
Primero, la naturaleza del examen
El Examen de certificación de calificación de traductor chino (CATTI) es encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Asuntos Sociales. Seguridad . El Examen Nacional de Calificación Vocacional, implementado y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China, se ha incorporado al Sistema Nacional de Certificado de Calificación Vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes.
El examen de calificación (nivel) profesional de traducción es una reforma importante del sistema de evaluación de títulos profesionales de la serie de traducción de mi país. En comparación con el sistema de evaluación de calificaciones original para puestos profesionales y técnicos de traducción, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción incorpora los principios de ciencia, objetividad, equidad e imparcialidad. Los candidatos no están restringidos por calificaciones académicas, calificaciones y especialidades. El empleador puede contratar personal que haya obtenido certificados en todos los niveles y cumpla con las calificaciones para puestos profesionales de traducción según sea necesario. Antes de que el sistema de exámenes de calificación esté plenamente establecido, habrá un período de coexistencia entre el sistema antiguo y el nuevo. El examen de cualificación profesional de traducción se irá lanzando progresivamente por idioma y nivel. A medida que el examen se introduzca gradualmente en todo el país, el antiguo sistema de evaluación de calificaciones para carreras de traducción y puestos técnicos se retirará gradualmente del escenario de la historia.
2. El propósito del examen
El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, para fortalecer la construcción. del equipo de talentos profesionales de traducción de idiomas extranjeros de mi país, y ser científicos, objetivos y evaluar de manera justa el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, estandarizar aún más el mercado de la traducción, fortalecer la gestión de la industria de la traducción e integrarla mejor con los estándares internacionales, para así al servicio de la apertura de mi país al mundo exterior.
3. Condiciones de inscripción al examen
Este examen es un examen de cualificación profesional para toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, calificaciones académicas o identidad, puede registrarse para tomar el nivel de idioma correspondiente. Exámenes de 2º y 3º nivel. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.
Cuarto, idioma del examen
El examen se divide en siete idiomas, a saber, inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán, español, etc. Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel, traducción escrita y traducción; y; La interpretación se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Dos categorías profesionales: interpretación de audio.
Asignaturas del examen de verbo (abreviatura de verbo)
Hay dos materias en los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel: capacidad de traducción integral y práctica de traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Quienes se inscriban al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán optar por dos exámenes profesionales, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, según sus propias circunstancias. Aquellos que soliciten Interpretación Consecutiva de Nivel 2 deben tomar el Examen Integral de Capacidad y Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva). Quienes postulen al examen de Interpretación Simultánea de Nivel 2 deberán tomar los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)” quienes aprueben el examen de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y obtengan un certificado podrán tomar la Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea); ) examen sin realizar el examen. Capacidad de interpretación integral.
Los estudiantes con una maestría en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación profesional (nivel) de traducción de segundo nivel o superior antes de la admisión deben realizar el examen de calificación profesional (nivel) de interpretación o traducción de segundo nivel mientras estén en escuela, y puede estar exento de la prueba integral de habilidad. Asignaturas, solo tome el examen de Práctica de interpretación o Práctica de traducción.
6. Método de examen
La prueba “Habilidad Interpretativa Integral” para Nivel 2 y Nivel 3 se realiza en interpretación consecutiva e interpretación simultánea para Práctica de Interpretación Nivel 2 e Interpretación; Nivel de práctica 3 El examen se realiza mediante grabación en vivo.
Los exámenes de las materias de habilidades integrales de traducción y práctica de traducción de segundo y tercer nivel se realizan con papel y lápiz.
7. Tiempo del examen
El tiempo del examen para los niveles de capacidad de interpretación integral 2 y 3 y el nivel de práctica de interpretación 2, es decir, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, es de 60 minutos. El tiempo de examen del Curso de Práctica de Interpretación de Nivel 3 es de 30 minutos.
El tiempo de prueba para la asignatura "Habilidad Integral en Traducción" de segundo y tercer nivel es de 1,20 minutos, y el tiempo de prueba "Práctica de Traducción" es de 1,80 minutos.
8. Implementación del examen
El examen de calificación de traducción se puso a prueba por primera vez en junio de 2003. Con la plena cooperación de las unidades pertinentes, se han logrado una serie de avances gratificantes y resultados orgullosos en la implementación y gestión de exámenes, así como en exámenes de interpretación y traducción. La escala del examen ha aumentado constantemente, su influencia ha seguido expandiéndose y ha sido reconocido por todos los ámbitos de la vida.
En el primer semestre de 2009, el número de solicitantes para el examen aumentó de 1.600 en 2003 a 15.000 para el examen único, y el número de solicitantes de inglés también aumentó de 1.000 durante el período piloto a casi 14.000. . Al primer semestre de 2009, había más de 96.000 personal de referencia registrado y el número acumulado de personal calificado superó los 14.300.
Desde 2008, se han realizado 29 exámenes en 58 materias en 7 idiomas, incluidos inglés, francés, japonés, ruso, alemán, español y árabe. Todas las regiones y departamentos han dejado de evaluar las calificaciones profesionales y técnicas de los traductores y asistentes de traducción en los niveles correspondientes en los siete idiomas mencionados.
9. Registro de certificados y educación continua
De acuerdo con los requisitos pertinentes del "Reglamento provisional sobre el examen de calificación (nivel) profesional de traducción", el Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción es registrado periódicamente cada tres años. Antes de que expire el período de validez, el titular del certificado debe acudir a la agencia designada para realizar los procedimientos de reinscripción de acuerdo con la normativa. La reinscripción requiere prueba de educación continua o capacitación empresarial.
La Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras de China encomienda a la Asociación de Traductores de China la tarea de implementar el registro de certificados y la educación continua. La Asociación de Traductores de China redactó el "Aviso sobre la organización de la educación continua (o formación profesional) para los titulares del certificado de calificación (nivel) profesional de traducción nacional" y el "Aviso sobre la organización del registro del certificado de examen de calificación (nivel) profesional de la traducción nacional" ". Como parte de la gestión estandarizada de los profesionales de la traducción, esto marca un nuevo paso en la gestión estandarizada de la industria de la traducción de mi país y se lanzó oficialmente en junio de 2006.
X. El impacto del examen en el país y en el extranjero
1, afirmado por todas las partes.
Como sistema nacional de evaluación de talentos de traducción, el Examen de Calificación de Traducción ha sido elogiado muchas veces por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y expertos de alto nivel en la industria. Los líderes del Departamento Técnico del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social han dicho muchas veces: "Es correcto que elijamos a la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros para organizar el examen. Los líderes de la Oficina de Publicaciones Extranjeras conceden gran importancia a y el trabajo organizativo es excelente. El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social está satisfecho, los expertos están satisfechos y la sociedad reconoce el examen. Ha tenido un buen impacto en el país y en el extranjero y actualmente es uno de los proyectos más exitosos. en el Examen Nacional de Calificación Profesional.”
2. El equipo de expertos es sólido y estable.
En junio de 2005, se habían establecido comités de expertos en siete idiomas, incluidos Gran Bretaña, Francia, Japón, Rusia, Alemania, España y Afganistán. Los ajustes y cambios realizados por el comité de expertos son serios y oportunos. En septiembre de 2005 concluyó la segunda reunión del Comité de Expertos en Inglés. En julio de 2007, los siete comités de expertos en idiomas cambiaron con éxito sus términos. A medida que la escala y la influencia del examen continúan ampliándose, un número considerable de expertos y profesores de alto nivel participan en el trabajo del examen. Los miembros del comité de expertos incluyen expertos de la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Departamento Internacional del Comité Central del PCCh, Estaciones de Televisión Internacionales, la Oficina Central de Traducción y Traducción, la Agencia de Noticias Xinhua, la Academia China de Ciencias y otras instituciones de traducción y publicación, así como expertos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, profesores de renombre de más de una docena de universidades nacionales como Beijing Language y la Universidad de Cultura, la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Fudan, incluidos ex enviados en el extranjero y algunos expertos en negocios a nivel ministerial y de oficina.
3. Muchas agencias de certificación nacionales e internacionales están buscando activamente cooperar conmigo.
Instituciones relevantes como la provincia de Taiwán, Hong Kong, Japón, Corea del Sur y Singapur han establecido contactos de trabajo con la oficina de exámenes de nuestra oficina. Algunos esperan establecer centros de pruebas, otros esperan reconocerse unos a otros y otros aprenden de la experiencia. La Embajada de Francia en China también envió funcionarios culturales a la sala de examen para observar, y las agencias australianas pertinentes también escribieron cartas expresando sus preocupaciones. Decenas de países y regiones han visitado el sitio web del Examen Nacional de Traducción.
4. Integración de la carrera de traducción y la educación de maestría.
En 2008, la educación de maestría en traducción se integró con el certificado de calificación profesional de traducción, y la educación de maestría en traducción se integró orgánicamente con el sistema de títulos profesionales y la gestión de estándares de la industria. Como estándar para la evaluación del talento, el examen de traducción desempeñará gradualmente un papel de orientación y servicio en la enseñanza de la traducción.
5. Aquellos que hayan obtenido el certificado de examen pueden unirse a la Asociación de Traductores de China como individuos.
A finales de 2004, el Quinto Consejo Nacional de la Asociación de Traductores de China hizo importantes revisiones a los "Estatutos de la Asociación de Traductores de China". En la reunión se revisó y aprobó el proyecto de constitución de la Asociación de Traductores de China. El borrador de los nuevos estatutos define la naturaleza de la Asociación de Traductores de China en el futuro como un grupo social académico e industrial. Sobre la base del campo académico original, el alcance comercial y las funciones de la Asociación de Traductores de China se amplían al ámbito académico. Campo industrial. Los miembros de la asociación también han cambiado de la traducción original. El grupo se amplió para incluir traductores y traductores.
En 2005, la Asociación de Traductores de China promulgó las "Medidas provisionales para la gestión de los miembros de la Asociación de Traductores de China", que estandarizaron las condiciones para unirse a miembros individuales. La membresía individual incluye miembros senior, miembros expertos, miembros ordinarios y miembros honorarios. Entre ellos, los miembros ordinarios deben obtener calificaciones para puestos profesionales y técnicos de traducción junior o superiores, u obtener certificados orales y de traducción por encima del examen de calificación (nivel) profesional de traducción nacional, o tener ciertas contribuciones o experiencia práctica en la traducción académica o el campo profesional de la traducción requiere obtener calificaciones profesionales y técnicas para traductor asociado o superior, u obtener certificados de primer nivel o superior en el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción, o lograr logros y contribuciones importantes en la traducción académica o en la traducción; Campo profesional y tiene una rica experiencia práctica.
Las regulaciones de la Asociación de Traductores Chinos sobre las condiciones de membresía individual indican que el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción hará una contribución sin precedentes a la gestión de la industria de la traducción.