El Ministerio de Educación ha publicado los últimos estándares de nombres para colegios y universidades. ¿Qué reglas se deben seguir al utilizar la traducción al inglés?
(1) El nombre de la traducción al inglés debe ser coherente con el nombre en chino.
(2) Si el nombre de la escuela es "Universidad", la traducción al inglés correspondiente es "Universidad".
(3) Si el nombre de la escuela es "college", la traducción correspondiente al inglés es "college", o dependiendo del tipo de materia, también se puede traducir como "Institute", "Academy" , o "Conservación".
(4) Si el nombre chino de la escuela tiene un significado especial, se puede utilizar una transliteración.
Datos ampliados
El uso de campos geográficos en los nombres de las universidades debe seguir las siguientes especificaciones:
(1) En principio, el uso de "China" y "China", "nacional", "internacional" y otras palabras no pueden representar a China y el mundo, y palabras como "Norte de China", "Este de China", "Noreste" y "Suroeste" no pueden representar. Grandes regiones y variantes regionales.
(2) En principio, los nombres de dominio fuera de la ciudad donde está ubicada la escuela no están permitidos; las escuelas administradas por el gobierno popular provincial pueden llevar el nombre de la provincia. Si otras escuelas realmente necesitan llevar el nombre de provincias, el gobierno popular provincial las coordinará y controlará, pero la ubicación de la escuela debe indicarse claramente en el nombre.
(3) Sin autorización, no se permite el uso de marcas comerciales, tamaños de fuente y nombres propiedad de otras organizaciones o individuos, y no se permiten las traducciones y abreviaturas al chino de universidades extranjeras.
Red de Jóvenes de China: nombres de universidades, ¡estas palabras no se pueden usar! Se han publicado las últimas especificaciones...