Red de Respuestas Legales - Conferencias legales - Solicitando resumen del capítulo de Cumbres Borrascosas (100)

Solicitando resumen del capítulo de Cumbres Borrascosas (100)

"Cumbres Borrascosas" tiene 34 capítulos en total. Por limitaciones de espacio sólo los selecciono aquí.

Comparar frases y párrafos típicos de determinados capítulos. Además, aprenda de ellos

Debido a la particularidad de la versión de Harbin, no se incluirá en el alcance de comparaciones posteriores.

El artículo realiza un análisis estadístico comparativo.

En el primer capítulo de la novela, el primer narrador de la historia, Lowood, cruza una valla.

Esta puerta conduce a Cumbres Borrascosas. He aquí una frase:

(1) Este último nunca ha sido pintado: es

toda la anatomía expuesta al ojo inquisitivo, excepto una

llena Lo recubren marcos de tortas de roble y tacos de madera.

Pases de ternera, cordero y jamón.

Este mueble nunca ha sido pintado: toda su estructura interna es aleatoria

Estudio realizado por personas...

Versión Shanghai: Este mueble nunca ha sido pintado No completamente abierto, completamente cerrado.

La estructura (...) siempre es obvia para el ser humano.

Versión humana: Aquí el techo nunca ha sido cubierto y todo el interior está anudado.

Mientras prestes atención, podrás tener una vista clara...

Versión Xinjiang: el gabinete de roble no ha sido pintado y la estructura interna también.

Puedes tener una vista clara...

Versión Yanshan: este gabinete no tiene tapa y toda la estructura ofrece una vista completa...

Obviamente, hay Hay tres versiones diferentes aquí. ¿Quieres analizar la obra original?

Es difícil ver cuál es la correcta. La clave para comprenderlo reside en este último yo.

El antecedente de una palabra es el techo de la oración anterior, no el techo antes de la palabra.

Cómoda, estas dos palabras forman “el primero” y “el segundo”. Además,

underdraw se traduce como "dibujo" y obviamente no se combina con lo siguiente.

Aprobado; la traducción de "no muy abierto" también carece de una justificación de significado creíble y tiene el prefijo un2.

der——Significa "deber", no "deber" o "carencia". Además,

se puede colocar en el marco de madera, al igual que el armario colgado con soportes debajo

Es sorprendentemente grande. De hecho, el tocador solo se refiere al mueble donde se coloca la vajilla.

Gabinete, nadie más. Es obvio que existe un malentendido entre la versión de Yilin y la versión de Shanghai.

El error se corrigió sólo en la versión humana de la retraducción, no en las dos últimas retraducciones.

Después de una cuidadosa consideración, la versión de Xinjiang tomó prestado directamente el método de traducción de la versión de Yilin, mientras que la versión de Yan

Shan reemplazó la verdad del texto original con su propia suposición. Esta condición es especialmente común cuando se trata de palabras difíciles y oraciones largas.

Son similares en el Capítulo 1.

Hay 7 ejemplos, a saber, los nº 8, 18, 20, 27, 37,

frases 42 y 70. Por favor vea otro ejemplo:

47

No tenía idea de lo cálido que se volvería mi corazón

Cuando vi que sus ojos oscuros estaban tan melancólicos le di una advirtiendo

sospechadamente bajo sus cejas, mientras yo montaba, y

lleno de alegría mientras sus dedos se protegían

p>

Resolución, todavía tirando pedos. en su chaleco como soy un 2

anuncio mi nombre.

Mientras avanzaba, vi sus ojos oscuros.

Tenía los ojos escondidos debajo de las cejas, mirándome con recelo. Ahora anuncio mi nombre.

En ese momento, escondió los dedos más profundamente en el bolsillo de su chaleco, sin creerlo en absoluto.

Déjame respirar. En un instante, tuve un sentimiento cálido hacia él, y él ni siquiera lo notó.

Versión Shanghai: ¿Cómo esperaba que mi entusiasmo por él fuera tan alto?

Sensación - Cuando iba avanzando, vi los ojos negros debajo de sus cejas.

Los ojos negros simplemente se estremecen con sospecha; cuando me doy un apellido

sus dedos están decididos a no tratar con personas, más

Póngalo en la bolsa del chaleco e insértela firmemente.

Versión humana: me acerqué y vi sus ojos negros.

Levantó las cejas con recelo, y cuando anuncié mi nombre, se volvió más decidido y metió esos dedos en su chaleco.

Más profundo. En tales circunstancias, le resultaba difícil imaginar que yo era adecuado para él.

Qué apasionado eres.

Versión de Xinjiang: Cuando monté cerca de él, vi sus ojos negros.

Mirándome sospechosamente bajo sus cejas mientras anunciaba mi nombre

Sus manos estaban ocultas más profundamente entonces, la desconfianza escrita en todo su rostro. No lo hizo

Inesperadamente, me sentí muy cerca de él en este momento.

Versión Yanshan: Cuando monté delante de él, solo vi sus cejas.

Esos ojos oscuros y llenos de sospecha me miraron con frialdad, como si fuera un hombre.

Nunca pensé que tendría tanto entusiasmo por él. trátame.

Cuando le dijeron su nombre, sus dedos se volvieron hacia atrás con cautela.

Mi corazón es más profundo.

Se puede ver en la comparación que la versión de Xinjiang tomó fotografías en gran medida.

Traducido por Lin. La versión de Shanghai conserva el orden original de frases largas y parece un poco más animada.

Es difícil, es mejor cambiar el orden como en la versión de Lin para transmitir mejor la oración original.

La relación lógica y el tono son más adecuados para los lectores chinos.

Hábitos lectores, aunque es necesario introducir la estructura sintáctica de las lenguas extranjeras.

Sí; en la traducción, se puede garantizar con precisión el efecto retórico especial de la frase original.

Permaneciendo, esto también refleja una de las características de la traducción de Yilin: la expresividad.

Vívido. La versión Yanshan intenta adoptar un enfoque diferente, pero lamentablemente por una razón equivocada.

Explicación, hay dos cláusulas adverbiales después de la cláusula principal en el texto original, y hay una segunda en la traducción.

Obviamente es inapropiado traducir la cláusula a una oración independiente. Separa la relación entre las cláusulas principales.

En la Edición Popular, hay tanto sintaxis como redacción.

Tan independiente como Haiban. Lo que es seguro es que la gente está retraduciendo

y la versión popular también se completa a partir del estudio de la obra original e incluso de la traducción de la obra original.

La versión de Xinjiang y la versión de Yanshan se refieren a la traducción anterior, que es relativamente independiente y

el trabajo de calidad parece ser menor, y lo mismo ocurre con otras partes de la traducción.

Hay muchos problemas de comprensión y expresión, así que vayamos más abajo.

La comparación no incluirá estas dos versiones.

Si miramos la última versión de Harbin, la traducción completa es solo traducción.

La versión bosque tiene muy pocos cambios de redacción, el resto es exactamente igual.

El recuento de palabras del Capítulo 1 muestra que el recuento total de palabras del Capítulo 1 de la versión de Harbin es 3051, que es menos de 300 caracteres diferentes de la versión de Yilin.

La tasa de cambio es inferior al 10%. Es más, la mayoría de ellos son cambios inapropiados o correcciones erróneas, añadiendo palabras que no están en el texto original o sustituyéndolas por sinónimos.

En otras palabras, faltan incluso 5 palabras y oraciones obvias. Evidentemente no se trata de una traducción firmada.

Completar de forma independiente.

Los siguientes son algunos ejemplos para analizar la versión de Yilin, la versión de Shanghai y la gente.

Características y otros números de las tres versiones de People's Education Press

El capítulo 9 habla de una descripción del paisaje después de la partida de Reichcliffe. Por favor.

Mira este ejemplo:

Alrededor de la medianoche, mientras aún estábamos despiertos,

La tormenta llegó y rugió.

Soplaba un viento fuerte y el viento era helado

Era ella o estaba partida en un árbol de la esquina

Edificio: un gran rama Parte del edificio se cayó desde la chimenea este, lanzando piedras al fuego de la cocina.

Cerca de medianoche, mientras estábamos sentados,

la tormenta retumbó amenazadoramente sobre la villa durante un rato.

El viento era fuerte y los truenos retumbaban. No sé si fue el viento o el trueno lo que derribó un árbol en la esquina.

El árbol cayó. Un árbol grueso murió y cayó sobre el techo, derribando un trozo de la chimenea del lado este y añadiendo mucho fuego a la cocina.

Piedras y hollín...(página 58)

Versión Shanghai: Alrededor de medianoche, todavía estábamos despiertos, como

Una batalla como mil ejércitos A Una tormenta como diez mil caballos descendió sobre la villa. Sólo podía oírlo

El viento aulló, el trueno retumbó, y luego hubo un fuerte golpe, y en la esquina de la casa

El gran árbol cayó - No lo hice No sé si fue. El fuerte viento lo rompió.

Golpeado por un rayo; gruesas ramas presionaron contra el techo, golpeando la chimenea este.

Se abrió un gran hueco y ladrillos y hollín se estrellaron contra la cocina.

En los fogones de la cocina. (Página 75)

Edición popular: Era alrededor de medianoche y todavía estábamos despiertos. En ese momento,

La violenta tormenta azotaba la villa, rugiendo y atronando.

Truenos y relámpagos, no sé cuál, pon uno en la esquina de la casa.

Cayó un árbol grande, y una rama gruesa cayó y golpeó el techo.

Un lado de la chimenea este se derrumbó y la piedra y el hollín estaban muy finos.

Golpea los fogones de la cocina. (Página 98)

Al comparar el texto original, podemos encontrar que la versión de Yilin se acerca más a la forma original.

57

Además, la frase de ejemplo seleccionada forma parte de un párrafo extenso, que evidentemente es diferente de los otros dos.

La versión original utilizada en la traducción es diferente. Texto y disposición estructural de la edición de Shanghai.

Shangdu tiende a ser más flexible, con un fuerte sentido del ritmo, imágenes vívidas e imágenes expresivas.

Color, pero usar "como una manada de caballos" para traducir Gege parece un poco excesivo.

La versión también muestra una flexibilidad considerable, que es una característica notable de la traducción.

El punto clave es que las estructuras de cuatro caracteres se utilizan ampliamente y la mayoría son cuatro.

Modisismos con estructuras de palabras. Estas características están presentes en cada una de las tres versiones.

Lo mismo ocurre con otras piezas. Mire otro ejemplo (original 17)

Capítulo):

Es demasiado amable para ser demasiado infeliz.

No esperaba que el alma del gato lo persiguiera.

El tiempo trae la resignación y la dulzura de la melancolía

la alegría común. Recordó su recuerdo con ar2

Dante, tierno amor y esperanza de un mundo mejor

no tenía dudas de adónde había ido.

Versión Lin: ...pero es demasiado amable para estar completo por mucho tiempo.

No estoy contento. No reza por los sueños de Catherine. El tiempo lo hará.

Hace que la gente se resigne al destino y aporta una alegría que trasciende la vida cotidiana.

Dulce melancolía. Es apasionado y gentil en el amor, y lo será más.

El anhelo de un mundo mejor, el recuerdo de ella; no tenía dudas de que ella estaba allí.

El hermoso mundo ha pasado. (Página 131)

Versión de Shanghai: Pero es demasiado amable para aburrirse todo el tiempo.

No. No invocó el espíritu de Catalina para que lo corrigiera.

Enredados. El paso del tiempo le trajo impotencia y le preocupó.

La depresión es más hermosa que la alegría de todos los seres vivos. Es gentil y dulce.

Extrañándola; en este momento de luto, esperaba con ansias el día.

Hacia un mundo mejor: no hay duda de que ella ya está allí.

Hijo. (Páginas 161-162)

Versión humana: Pero es demasiado amable y tranquilo y no durará mucho.

Siempre deprimido. No oró para que el alma de Catalina viniera y hiciera las paces con él.

Se encontró. El tiempo hace que la gente se resigne gradualmente a su destino, trayendo una especie de tristeza más dulce que la felicidad ordinaria. Estaba lleno

Extrañándola con ternura y anhelo, ansioso por algún día entrar en ese nivel.

Además, era un mundo maravilloso, y no tenía ninguna duda de que ella había ido allí. (No.

Página 212)

En este caso, la versión traducida del bosque está estrechamente relacionada con la forma original, con la adición de la versión de Shanghai.

La redacción es flexible, lo que hace que la traducción sea fluida y fluida, y la traducción es más frecuente.

La estructura de cuatro caracteres y el lenguaje de cuatro caracteres de Gaodaoshang se explican por sí mismos.

Llegados a este punto, podemos sacar algunas conclusiones de las diferentes versiones anteriores.

Conclusión general: la traducción original y la retraducción de la versión de Shanghai y la versión popular son ambas.

Los traductores se dedicaron a Xin con una actitud rigurosa y espíritu independiente.

Los frutos del arduo trabajo; aunque la versión de Xinjiang y la versión de Yanshan son indispensables

, el grado de traducción del texto original es relativamente alto y hay una comprensión obvia. .

Y la falta de expresividad; la versión de Harbin no lo es en ningún sentido.

La traducción, denominada traducción en otras partes del texto, se realiza únicamente por conveniencia de escritura.

Perspectivas sobre dos cuestiones

El análisis comparativo de varias versiones diferentes no sólo refleja

los problemas existentes en la traducción de obras maestras literarias extranjeras, sino también en la traducción. estudios.

Una discusión sobre cuestiones teóricas y prácticas que han sido controvertidas durante mucho tiempo proporciona una

una excelente recomendación. Aquí hay algunas áreas principales para probar.

Discusión sobre...

Los estándares de traducción son un tema fundamental en los estudios de traducción, incluyendo

Otras controversias sobre la traducción también se remontan a esto, casi Todas las disputas entre Oriente y Occidente se remontan a esto.

En torno a este enfoque se realizan eternas investigaciones teóricas desde hace mucho tiempo desde la práctica de la traducción. Problemas en los estudios de traducción

Y métodos (1982) también considera los problemas estándar como estudios de traducción.

En general, la gente piensa que la traducción debe

obedecer al principio de "lealtad", pero la comprensión de este término es diferente.

No hay duda de que los traductores más serios se esfuerzan por transmitir fielmente el texto original.

El propio traductor debe pensar en el significado y espíritu del libro.

Ser fiel al texto original, salvo que se produzcan diferencias de idioma y cultura.

Intraducibilidad causada por obstáculos al éxito. La comparación de traducciones muestra que los traductores

Qué es la lealtad, qué es la lealtad y cómo lograrla

Las respuestas varían mucho. La versión de Lin elige deliberadamente palabras e incluso sintaxis.

La estructura se acerca al texto original y el procesamiento flexible se reduce al nivel más bajo posible.

Este puede ser el principio de "lealtad" del traductor Sr. Yang Yi.

La comprensión es la encarnación concreta de la práctica de la traducción. Por supuesto que se acerca demasiado al original.

El texto tendrá expresión y estructura aproximada. La Edición de Shanghai y la Edición Popular mostraron una gran flexibilidad en la traducción, rompiendo a menudo con la estructura del texto original.

La forma y la redacción también se adaptan al contexto, por lo que la traducción, naturalmente, es bastante fluida.

Cambiar. De la traducción de la versión de Shanghai también podemos apreciar los comentarios del traductor Fang Ping sobre el chino.

Capacidad lingüística, capacidad lingüística y en base a ésta.

El estilo de idioma de las traducciones que se muestran en el sitio web. La versión popular es flexible.

Una característica destacada es el uso de una estructura de cuatro caracteres. Sin embargo, es demasiado flexible.

Conducirá a la autenticidad artística de la obra original, y el uso de la estructura de cuatro caracteres tendrá resultados.

Demasiado será llamativo y creará una sensación de ostentación.

Las diferencias en la práctica se reflejan en realidad en dos puntos: el objeto de la traducción

no es absoluto; la comprensión de las personas inevitablemente tendrá distintos grados de subjetividad.

Restricciones. Los estándares de traducción son relativos, diversos y multinivel.

En este sentido, se puede determinar que el estándar teórico es inalcanzable.

Lo ideal es que el traductor intente acercarse a este estándar, o al menos tratarlo siempre.

Tenlo en cuenta; este también es el requisito básico para la traducción. Si el traductor realiza un trabajo que al menos cumple con este requisito, se considera una traducción.

Todavía hay muchas cosas que resultan difíciles de distinguir entre los ideales más elevados y las exigencias básicas.

Degradado estándar, pero siempre que no supere los dos polos, es fiel.

Las normas prácticas, por otro lado, son diversas y cercanas a su forma original.

67

Es por lealtad. Apartarse de la forma original es también por lealtad, solo lealtad.

El texto tiene diferentes niveles, y hay dos formas que se acercan al texto original y aquellas que se desvían del texto original.

También hay muchos gradientes diferentes entre los dos polos, lo que indica diferencias

Los principios prácticos de los traductores. Siempre y cuando no vayas demasiado lejos en ninguna dirección,

Todos se mantienen fieles al material original en distintos grados. Después de todo, la práctica de la traducción nunca existirá.

No hay manera de lograr fidelidad al texto en todos los niveles y ser siempre fiel al ideal.

No tan bueno como ". Esta limitación de la fidelidad es inevitable, como algunos piensan.

Con la participación de factores dimensionales, cada comprensión y expresión en el proceso de traducción

inevitablemente quedará marcada con una marca indeleble de juicio subjetivo, y será un mundo dual.

El mapeo mutuo entre existencia objetiva y pensamiento subjetivo no puede superponerse completamente.

El traductor siempre está cerca de la existencia objetiva del texto sin ser consciente de ello.

El alcance, sumado a las restricciones e influencia del idioma de destino en la etapa de expresión, es inevitable que la traducción no

se desvíe del trabajo original. Por supuesto, hay que medir el sesgo.

La cuestión del estilo está muy relacionada con la cuestión de los estándares. Intenta expresar lo máximo posible la obra original.

El arte es auténtico y transmite las características estilísticas de la obra original, que es también estándar de fidelidad.

El nivel de implementación específica. La traducción del texto original se basa en su estilo

Identificación precisa de los casos. El estilo literario es a la vez incierto y auténtico.

Persiste porque su estilo se esconde entre líneas, y su estilo cognitivo requiere

sentir a través del lenguaje superficial, que es fugaz;

Se manifiesta como la existencia objetiva del estilo, y también se manifiesta como un estilo que no existe en las obras literarias.

El mismo nivel lingüístico es una referencia fiable para el estilo cognitivo. Traducción seria

Naturalmente, antes de iniciar la traducción, es necesario analizar la obra original y los propietarios relacionados con la obra original.

Es necesario estudiar los datos y realizar análisis e investigaciones cuidadosos para lograr una mayor precisión.

Captar correctamente las características estilísticas de la obra original.

Las tres versiones de “Cumbres Borrascosas” tienen estilos diferentes. ¿Qué es esto?

¿Cuál es más fiel al estilo original? Aunque el Sr. Yang Yi fue muy modesto,

"No entiendo la teoría de la traducción y creación literaria", después de traducir la segunda edición,

recordó lo que dijo el profesor Chen Jia. le dijo: "Traducir literatura extranjera.

Calidad significa no sólo ser fiel a la escritura y fluidez en la escritura, sino también autenticidad.

Traducción". El "sabor original" de la traducción también incluye el estilo de traducción, en el que el Sr. Yang debe pensar.

Al traducir este libro, sí seguí opiniones anteriores, pero no lo hice.

El prefacio o posdata de la traducción introduce al lector en el estilo único de la obra original.

El Sr. Fang Ping también escribió en la posdata de la traducción: "Ha estado en China durante más de medio siglo".

Entre las varias traducciones chinas desde el siglo XX. , la torpe traducción se publicó tarde y tuvo la oportunidad de ser utilizada.

Se puede decir que los nuevos resultados de la investigación de la versión de los académicos británicos contemporáneos son la primera vez que la forma artística refleja el lado positivo. de la obra original." Porque la traducción del Sr. Yang Yi

Wang se publicó por primera vez en 1956 (Shanghai Publishing House) y se reimprimió.

1980 (Editorial del Pueblo de Jiangsu), reimpreso por el Sr. Yang.

La nota decía: "A menudo pienso que si puedo revisarla de nuevo, lo pensaré de nuevo".

En tercer lugar, también descubriremos que si no estamos satisfechos Por supuesto que este es uno.

Es divertido, pero después de todo, he llegado a la vejez y no tengo energía ni tiempo. "

Vea la reimpresión no revisada, así que hay este pasaje en "Several Kinds" del Sr. Fang Ping.

La traducción al chino" debe incluir la versión de Yilin de 1990. Zhang Ling y Zhang Yang.

En el prefacio de la traducción, el Sr. Wei analizó las características artísticas de la novela y reconoció

porque el estilo de la novela es el mismo que el estilo poético del autor original, " sincero",

Fuerte, rudo, profundo y alegre". Estos dos caballeros también deben basarse en esta biografía.

Traduce el estilo original. Varios traductores han traducido estilo y estilo.

Expresa directa o indirectamente las ideas únicas de cada uno, pero el estilo de traducción

Sin embargo, existen diferencias obvias. Se puede ver que el problema es extremadamente complejo y solo se puede tratar en otro artículo

. Sin duda, un traductor debe tratar de ser fiel.

Transmite el estilo del trabajo original en el momento, pero haz lo mejor que puedas en la traducción.

La cantidad se suprime al mínimo, aunque ninguna de las dos puede ser perfecta.

La traducción no es sólo una actividad de conversión de lengua, sino también una transmisión cultural.

Los diferentes tratamientos de los factores culturales en el texto original no sólo muestran que el traductor está interesado en la traducción.

Las diferentes interpretaciones de las funciones culturales también reflejan la comunicación cultural en sí.

Características regulares. Varias palabras de las frases 25 y 26 del primer capítulo de la novela

El vestíbulo, el pasillo, la "casa" y la sala de estar se reflejan parcialmente.

La cultura arquitectónica de la campiña británica en el siglo XVIII se tradujo en tres versiones.

“Recibidor, pasillo, casa, recibidor”, “Recibidor, pasillo, habitación principal, salón”

Y “Recibidor de paso, paso, recibidor, salón”. Cuando los lectores lean estas dos frases, puede resultar difícil formarse una imagen clara de la estructura de la vivienda en la Gran Bretaña rural en aquella época.

Pensando en imágenes. De hecho, el vestíbulo significa que está conectado a la entrada principal de la casa y se extiende hacia afuera.

Hay un pasaje cubierto fuera de la casa. En el diccionario chino hay "porche" y "pasillo".

La palabra "子" le corresponde, pero la traducción de Gain es inapropiada y no hay ejemplos en varias versiones.

El modificador anterior "introducción" se omite en este campo. "Guotang" significa que hay pasillos a ambos lados y las puertas pueden atravesarlos. "Tang" significa "tang", que significa reunión.

También es una sala para entretener a los invitados, por lo que es esencialmente diferente del lobby; "Hall" es una palabra inventada. La frase "casa" en el texto original es una referencia.

Los lugareños lo llaman una estructura de casa sin entrada, y "casa" es eso.

Una palabra sin marcar es obviamente inapropiada, también hay "habitación principal" o "sala principal"<; /p >

Esto es inapropiado porque estas dos palabras son antónimos de "habitación lateral" en chino, y aquí

La "casa" está en el lado opuesto del porche; "sala de recepción" es para recibir invitados.

Las habitaciones de las personas también se utilizan para la lectura o el entretenimiento.

"Living Room" es un país al fin y al cabo, no hace falta ser tan elegante.

Sé amable y presta atención cuando sea mejor. Hay muchas otras partes de esta novela.

Ejemplos de cultura. La versión de Shanghai traduce autómata como "máquina".

El hombre es obviamente un anacronismo, ya que la palabra "robot" se atribuye a un dramaturgo checo.

K Capek se utilizó por primera vez a principios del siglo XX (Concise British Encyclopedia

"Encyclopedia of Science", Volumen 4, página 141). Dios y Dios se traducen en tres versiones.

Traducirlos como "Señor, Cielo, Cielo" y traducir Maestro como "Maestro, Oriente"

Hogar, Maestro", o incluso "Señor, Maestro, Dios, Cielo" Todos aparecen en el mismo capítulo.

En el mismo párrafo o incluso en la misma frase.

Si miras la traducción desde una perspectiva cultural, encontrarás muchos problemas.

p>

En primer lugar, la traducción no sólo debe superar las diferencias entre culturas, sino también preservarlas tanto como sea posible.

Las diferencias culturales transmiten sentimientos exóticos, que es lo que los traductores suelen encontrar. A menudo es difícil comprender los factores culturales extranjeros

77

Hay muchas dificultades, especialmente frente a la estructura profunda de una cultura nacional, la traducción

Traductores a menudo "pierden" algo o utilizan su propio idioma en la traducción

Las normas culturales reemplazan las convenciones culturales en el idioma de origen, lo que inevitablemente conduce a la traducción >La coexistencia de diferentes factores culturales en el libro y en la de los lectores. comprensión de la cultura del idioma de origen

Además, debido a factores culturales en un período determinado

Parece que no hay más remedio que comentar. De hecho, la comunicación cultural es una cuestión de larga duración. Término proceso dinámico. La vida y el valor de la obra original dependen del apego a la lengua y la cultura de origen, y la traducción sólo requiere que la lengua de origen se divida por la lengua de destino.

Es en esta situación incómoda. >La cultura puede extenderse gradualmente entre países, aunque es inevitable en el proceso de difusión.

Junto con la incomprensión de la cultura del idioma de origen, existe. Hay un aumento en la difusión de información cultural.

Mucho, algunas diferencias culturales que originalmente constituían barreras de comunicación desaparecieron gradualmente.

Además, existen muchos factores en la traducción, como el método, la traducibilidad y la legibilidad.

Sexo, etc. cambiará. en los constantes cambios dinámicos de diversos factores.

La información cultural fluye gradualmente de un sistema cultural a otro.

Sistema, lo que lleva a la continua evolución y desarrollo de este último. Por supuesto, los hechos empíricos

son suficientes para demostrar que las culturas de todas las nacionalidades finalmente no lograrán una gran armonía y una gran cultura

La relatividad es eterna y la difusión cultural sólo puede ser lenta y limitado.

A lo sumo, se limita a la transmisión de ciertos factores en la estructura superficial de la cultura.

La estructura profunda de una cultura nacional suele ser estable. La historia muestra que

Sólo los acontecimientos importantes, como las guerras de agresión a gran escala, se traducen en gran medida.

Las actividades tendrán un mayor impacto en la estructura profunda de una cultura nacional.

Influencia.

Finalmente, la retraducción en sí también tiene algunos problemas.

La traducción es necesaria debido a la complejidad del texto original y la subjetividad del traductor.

Limitados por factores objetivos, el lenguaje y la cultura evolucionan con los tiempos, la lectura

Los cambios en las expectativas y hábitos de lectura de los lectores determinan la necesidad de una retraducción.

Sin embargo, la retraducción es condicional: trascender el texto original, al menos de forma consciente.

Esforzarse por ir más allá, es decir, mediante una cuidadosa investigación y análisis comparativo, encontrar

corregir o incluso corregir malentendidos y expresiones inapropiadas en la traducción original.

El encanto físico y la voz expresiva se acercan más a la obra original. La comparación anterior muestra que ambas traducciones originales tienen sus propias características, pero ambas tienen deficiencias. Traducción de la versión popular

Al menos quien deliberadamente fue más allá de los requisitos del nivel elemental, pero

la traducción todavía tiene algunas deficiencias en comprensión y expresión, sin mencionar el encanto y la armonía.

Posibles diferencias en cuanto a si el estilo es fiel al texto original, como la primera traducción

"Pero se negó a decir que Hatton y Cathy no eran necesarios" en la página 381 no es lo suficientemente preciso.

De hecho; en la misma página, escribe "la hierba es tan verde como la lluvia"

La falsedad de la frase "Sun Nengcheng" es obvia

No existe una versión de Shanghai, sino una traducción de la versión Lin de "Grass Is Rain"

Una afirmación más precisa es que el sol debe nutrirse de verde tanto como sea posible. Página 391:

¿Qué tiene de aterrador el hogar de una persona decente?

No hay duda de que existen errores en la comprensión de "Fadel". Por lo tanto, es necesario volver a traducirlo.

Compensa las deficiencias de varias versiones.

Sin embargo, la retraducción no debe reducirse a un empalme inteligente o incluso a un plagio,

Incluso las referencias al trabajo original deben usarse apropiadamente después de la traducción. p>

Nota, al igual que las referencias enumeradas al final del artículo. Alguien

Si está realmente interesado, tiene confianza y cree que tiene la capacidad de volver a traducir un libro

Una obra maestra literaria primero debe ser estudiada de forma independiente y comprendida por la obra original, si alguno.

Si tienes problemas para entenderlo o temes imprecisiones, busca la parte correspondiente en la traducción original.

Después de comparar, hice mi propio juicio; luego comencé a traducir de forma independiente.

Lea la traducción original o tome prestadas palabras que no comprenda.

Y explique que "no le quite la belleza a otras personas" o cámbielo cuidadosamente para lograr un mejor efecto.

Si aún se siente incómodo después de la traducción, puede comparar su traducción con la anterior. el texto original Fusión.

Por el contrario, por supuesto podemos encontrar muchos problemas antes de realizar cambios;

Finalmente, pulimos la traducción para que quede fluida y fluida. Si es así, es de esperarse.

Más allá de la traducción original. Si necesita "aprender" en comprensión lectora, hay muchos de ellos. Es mejor detenerse temprano para evitar trabajos de mala calidad o incluso plagio.

Nombre, ¡por qué venir!

El Sr. Li Jingduan de Yilin Publishing House señaló que "dar la vuelta"

Dijo que algunas personas "harían cualquier cosa por la fama y la fortuna".

Plagio y plagio, el despreciable método de piratear las traducciones ajenas, para acercarse a ellas

En los últimos años, los libros traducidos han sido de mala calidad, publicados repetidamente, infringidos y mal utilizados.

Errores asombrosos y otros fenómenos son cada vez más graves. [3] El Sr. Li pidió la estandarización.

Se puede decir que la gestión del mercado es impactante y esclarecedora, y va al grano.

Si el status quo de la retraducción continúa, no sólo los lectores sufrirán mucho, sino yo también.

La industria de la traducción de China también se verá seriamente afectada. Hoy en día, es necesario

Debemos fortalecer vigorosamente la comparación y la crítica de la traducción y, sobre la base de un análisis comparativo cuidadoso

Sobre esta base, debemos esforzarnos por ser objetivos, justos , completo y pertinente. Señalar las diferencias en la traducción.

Si hay suficientes, el traductor debe corregirlas con espíritu de discusión e intercambio de opiniones.

No es necesario entrar en interminables discusiones sobre el principio de "no más inmunidad".

Además, cualquiera que coja una pluma está dispuesto a traducir o retraducir una obra literaria.

Todas las personas deben recordar la importante responsabilidad que tiene sobre sus hombros la comunicación intercultural y darse cuenta seriamente de ello.

Una traducción verdadera debe ser responsable no sólo ante el autor original, sino también ante los lectores.

La responsabilidad también recae en el propio traductor.