¿Solicita, busca urgentemente un análisis de las diferencias entre los modismos inglés y chino y las razones de las diferencias entre los modismos inglés y chino? Literatura relevante, ¡gracias! ! !
Chino abstracto
El idioma es una estructura lingüística con estructura y significado estables. Los modismos son incisivos, vívidos, elegantes, vívidos y tienen significados profundos. Son un espejo que refleja la perspectiva general de la cultura y tienen características culturales nacionales distintivas. Las culturas china y occidental han dado origen a modismos con sus respectivas características nacionales. Este artículo analiza el significado de los modismos inglés y chino desde tres aspectos: entorno regional, costumbres y valores nacionales. Señala que diferentes idiomas conllevan diferentes culturas y hábitos, para que los estudiantes de inglés puedan comprender las profundas diferencias culturales en las que se basa el inglés. y los modismos chinos dependen. El autor sugiere que se debe establecer una conciencia intercultural en el proceso de enseñanza del inglés, y que los profesores deben impartir conocimientos culturales mientras difunden el idioma a los estudiantes, fortaleciendo así la enseñanza de la conciencia cultural. Al mismo tiempo, con referencia al método de traducción generativa transformacional de Nida, discutimos cómo manejar correctamente las diferencias culturales entre chino e inglés en el proceso de aprendizaje de inglés y modismos chinos, para ayudar a los estudiantes a usar el idioma que aprenden de manera más apropiada y libremente en la comunicación intercultural.
Palabras clave: modismos; cultura china y occidental; contradicción
1. Introducción
El lenguaje es contenedor y portador de la cultura. Los modismos son el núcleo de la esencia del lenguaje y reflejan fuertes características culturales y una carga cultural. "Los modismos se refieren a frases fijas, frases y oraciones cortas extraídas del uso prolongado del lenguaje. Incluye frases fijas, alusiones, proverbios, proverbios, proverbios, jergas, jergas y modismos o expresiones después de una pausa. Las palabras son concisas y completo y las imágenes son vívidas "[1] (p. 119) El idioma es una estructura lingüística relativamente estable en significado y estructura. Esta estabilidad estructural debe atribuirse al hecho de que es producto de una precipitación histórica y cultural y tiene una huella cultural distintiva. Cada nación tiene sus propios modismos que reflejan su propia cultura. Estos modismos reflejan las opiniones de una nación sobre el mundo y la vida, y son una pequeña ventana para contrarrestar las diferencias culturales entre varias naciones. Hay muchos factores culturales en los modismos. Este artículo intenta analizarlos y compararlos desde tres aspectos: el entorno regional, las costumbres y significados nacionales y los valores.
2. Diferencias culturales reflejadas en los modismos inglés y chino
(1) Diferencias ambientales regionales
“Cada idioma tiene muchas palabras para expresar su entorno geográfico Características relevantes . El entorno ecológico geográfico en los idiomas inglés y chino tiene un impacto importante en la formación, el desarrollo y la evolución de un modelo cultural nacional. Qué tipo de lengua se producirá en qué tipo de entorno vivirá y trabajará la gente." [2 ]( p70)
1. Diferencias en el entorno de vida regional
Por ejemplo: ① Muchas gotas de agua hundirán el barco.
Muchos pilotes hundirán el barco. (Corresponde al proverbio chino: Las gotas de agua penetran en la piedra)
②El ratón escapó del barco hundido.
El barco se hundió y el ratón intentó escapar. (Proverbio chino correspondiente: Cuando un árbol cae, los hozen se dispersarán)
③Una pequeña fuga hundirá un gran barco.
Una pequeña fuga puede hundir un barco grande. (Proverbio chino correspondiente: Un terraplén de mil millas se derrumba en un hormiguero)
④Cualquier puerto en una tormenta.
El barco no eligió puerto durante la tormenta. (Proverbio chino correspondiente: Viajar con prisa)
Deja que los naufragios de otras personas sean tu faro.
Los naufragios de otras personas son tus faros. (Proverbios chinos correspondientes: lecciones del pasado)
Todos los proverbios anteriores reflejan las características de la cultura insular inglesa, mientras que los proverbios chinos correspondientes tienen las características de la cultura continental. Gran Bretaña es un país insular rodeado de mar y ocupa una determinada posición en la cultura británica. Por eso la navegación siempre ha sido importante para los británicos. La Armada británica ocupa desde hace mucho tiempo el primer puesto en el mundo. "En la Segunda Guerra Mundial, cuando las fuerzas aliadas fueron derrotadas por Alemania y llegaron a la ciudad costera francesa de Dunkerque, 300.000 soldados británicos y franceses fueron rescatados porque el ejército británico estaba familiarizado con el mar y la navegación. Los británicos lograron transportarlos a través del Canal de la Mancha al Reino Unido. Esto hizo que las personas que no conocían la navegación. Los alemanes se quedaran desconcertados. Como dijo Churchill, los británicos son criaturas marinas. Muchos proverbios ingleses provienen de sus experiencias de navegación. como naufragio, naufragio, puerto y naufragio están estrechamente relacionados con la navegación. Aunque China está cerca del mar y tiene una larga costa, el lugar de nacimiento de la nación china se encuentra en la cuenca del río Amarillo, lejos del mar.
Sólo hay un evento de navegación a gran escala con trasfondo nacional en la historia de China (el viaje de Zheng He al Oeste). Aunque su alcance y tonelaje eran mayores que los de la era de la navegación europea, debido a la política de prohibición marítima implementada desde mediados y finales de la dinastía Ming hasta la dinastía Qing, la industria de la navegación china no pudo hacer un buen uso de los logros de Los viajes de Zheng He a Occidente. Aunque existen algunos modismos relacionados con la navegación, no son muchos, y la palabra "mar" tiene significados misteriosos, remotos e increíbles en chino. Piedras, árboles, diques, caminos y automóviles están todos asociados con las actividades terrestres. Por supuesto, estas expresiones, ya sean en inglés o en chino, son metafóricas. Al expresar estos significados similares, la marcada diferencia entre los idiomas inglés y chino es que los británicos utilizan sus experiencias marítimas como fuente de proverbios vívidos y humorísticos, mientras que los chinos extraen nutrientes de la experiencia de las actividades terrestres para producir proverbios.
2. Diferencias de localización geográfica, clima y montaña.
La famosa disputa entre Oriente y Occidente en el ámbito de la traducción es un ejemplo. En chino, "dongfeng" a menudo se refiere a elogios. En el concepto chino, el viento del este es cálido y cordial, y representa la primavera y las cosas hermosas, porque el viento del este sopla y revive todas las cosas, y el regreso de la primavera simboliza el progreso y el progreso ascendente. El viento del oeste sopla con fuerza, simbolizando la desolación. En Oriente, el "viento del este" viene del océano y trae lluvias y buenas cosechas, por eso hay palabras como "el viento del oeste es frío", "el viento del este es cálido", "el viento del este abruma al viento del oeste". ", y "el viento del este hace florecer miles de árboles por la noche". También hay "estrellas que caen por todo el cielo como lluvia" (Xin Qiji), y "el camino viejo es fino y el viento del oeste es fino" (Ma Zhiyuan). En Occidente, se introdujo la palabra "viento del este". tierra adentro, trayendo enfermedades y gérmenes, por lo que los poetas y escritores británicos siempre han "La "Oda al viento del oeste" de Shelley alaba el viento del oeste que presagia la tormenta revolucionaria que se avecina y expresa el anhelo del pueblo por un futuro mejor. Hay un dicho en Gran Bretaña que dice que el viento del oeste trae la primavera. Al igual que el viento del este en China, Charles Dickens escribió una vez acerca de cuántos días de invierno lo vi de pie con la nariz y la cara magulladas en el viento, la nieve y el viento del este. "[4] (p. 180) La razón es que el Reino Unido está situado en el hemisferio occidental, frente al Océano Atlántico y al continente europeo al este. El viento del oeste sopla lentamente desde el Océano Atlántico, trayendo la primavera a las Islas Británicas. Se dice que el viento del oeste presagia la llegada de la primavera. Desde la parte norte del continente europeo. El viento del este simboliza "frialdad" y "desagradable". Hay montañas en el oeste de China y el mar en el este. El verano es un verano caluroso en la cultura china y se dice que el sol arde como el fuego. La zona templada del norte tiene un clima oceánico y su verano es una estación cálida y agradable. "lindo" y "gentil", como "una golondrina no hace verano", lo que significa que sólo hay una cosa afortunada o hermosa. No significa que todo esté bien.
Al mismo tiempo Los modismos en inglés y chino también reflejan claramente las diferencias entre montañas y ríos. China es rica en bambú, y hay muchos modismos relacionados con el bambú en chino, como "Tener confianza", "Imparable" y "Amor de la infancia". Mensajes de Paz", etc. Los chinos suelen utilizar "brotes de bambú que brotan después de la lluvia" para describir la vigorosa reaparición de cosas nuevas. El "Diccionario Chino-Inglés" publicado por Foreign Language Research Press se traduce como "brotes de bambú que brotan después de la lluvia". Además, los literatos chinos siempre han adorado el bambú y lo han elogiado. Chongzhu es noble, puro y honesto. Por ejemplo, la famosa frase de Zheng Banqiao sobre el bambú: "Quédate en las montañas verdes y nunca te relajes, echa raíces entre las rocas, permanece fuerte a pesar de haber sido templado mil veces, deja que los vientos del este, oeste, norte y sur" canten sobre el bambú. , que se ha transmitido a través de los siglos. El encanto del bambú, su bambú alto y recto, su apariencia elegante y su brisa fresca, encarna el gusto noble del pueblo chino y encarna la psicología cultural del pueblo chino con ideales elevados. "[5](p103) Gran Bretaña no es el origen del bambú. Los británicos nunca han visto el bambú en casa. No saben si el bambú crece rápido o lento, y no pueden imaginar el impulso de los brotes de bambú que brotan después. a rain Incluso la palabra bambú en inglés también se toma prestada del francés, por lo que bambú no tiene un significado asociado en inglés y no puede haber modismos relacionados con el bambú.
(2) El significado de la cultura nacional. diferencias
"El significado de costumbres nacionales se refiere al significado de la cultura nacional agregado sobre la base del significado directo de las palabras. Es la encarnación de la nacionalidad semántica, refleja las características históricas, culturales y psicológicas de la nación que usa el idioma y tiene características culturales nacionales. Las palabras con el mismo significado de referencia de entidad en dos idiomas a menudo tienen significados nacionales y culturales completamente diferentes. "[6](p119)
Uno de los ejemplos más típicos son los modismos sobre perros en inglés y los modismos chinos.
En chino, "un perro salta el muro" significa que una mala persona recurrirá a cualquier medio cuando esté desesperada; "un perro confía en el poder humano" es una metáfora de un lacayo, un esclavo que confía en el poder maligno de; su amo para intimidar a las masas. "Los perros son cobardes" describe a las personas malas que se comportan tan mal como los cerdos o los perros. Hay un dicho en China que dice que "vender carne de perro con cabeza de oveja" refleja la visión tradicional del pueblo Han de que promueven las ovejas y reprimen a los perros. Los chinos generalmente creen que los perros son animales relativamente humildes, por lo que a menudo se utilizan para describir a las personas malas. Los modismos en inglés sobre "perro" incluyen: un perro gay; cada perro tiene su día; ayudar a un perro cojo a cruzar la cerca; "Dog" es una mascota que tienen personas en países de habla inglesa y es muy popular. A los angloparlantes generalmente les disgusta que los orientales coman carne de perro. Otro ejemplo es "'Lao Gou' y 'Lao Gou' parecen ser palabras correspondientes, pero sus significados nacionales y culturales son diferentes: la primera es una maldición y la segunda tiene un significado elogioso, refiriéndose a 'una persona anciana y experimentada'. '." "[7](p200) Todos estos reflejan los puntos de vista tradicionales completamente diferentes sobre los perros entre Oriente y Occidente. Luego están los modismos occidentales sobre "murciélagos", como "tener murciélagos en el vientre". Se puede ver que los murciélagos suelen traer malas asociaciones a los occidentales. Para los chinos, los murciélagos son un símbolo de buena suerte, salud y felicidad. Estas asociaciones provienen del nombre del murciélago, que es homofónico con "福". Algunas imágenes o patrones dibujan "murciélago" y "venado" juntos, que son muy populares porque el "venado murciélago" simboliza buena suerte, felicidad y fuerza, al igual que "Fu Lu". El murciélago rojo es particularmente popular porque suena homofónico con "Hongfu". Es un gato (es una mujer muy viciosa), pero mucha gente en China piensa que es tan dócil como un gato. La razón de este error es que los gatos son una imagen amable y encantadora a los ojos de los chinos, mientras que en Occidente los gatos tienen un significado astuto.
Las diferencias en los significados culturales nacionales también se reflejan en los diferentes portadores de metáforas en los idiomas inglés y chino. Por ejemplo, los británicos usan león, mientras que los chinos han usan tigre para describir fuerza, valentía y peligro. "[8](p200) Esto se debe a que en la cultura china, "tigre" es el rey de las bestias. Por ejemplo, el tigre en palabras como "dragón jadeando al tigre" y "tigre saltando sobre el dragón" significa "el rey de bestias" El significado de majestad. "Tigre" también se usa para describir "valiente y poderoso", como "un tigre está vivo y un dragón está vivo", "la espalda de un tigre es la cintura de un oso", "la boca de un tigre está saltando", etc. En chino, "el poder del tigre" está representado por un león, no en inglés. Tigre. El león simboliza "fuerza" y "valentía", y la imagen central del emblema nacional británico es el león. Por lo tanto, "Torcer la cola del león" significa "ofender a los británicos", "hacer un movimiento en la cabeza" (es decir, visitar a una persona importante para hacerle preguntas y obtener algunos beneficios) y "la mayor parte" (la mayor). o mejor compartir) ambos reflejan la autoridad del "león" en la cultura inglesa.
(3), Diferencias de valores
En el libro "Practical English Language and Culture" editado por Wang Zhenya, este artículo presenta la teoría de las seis tuplas propuesta por Zhang Dainian y otros en 1994. Las seis teorías principales se dividen específicamente en material, sistemas y organizaciones sociales, ciencia y arte, lenguaje y otros sistemas de comunicación, costumbres y patrones de comportamiento, y sistemas de valores (incluida la cosmovisión, la nacionalidad, la estética y los patrones de pensamiento). Estos seis componentes o niveles resumen las principales características de una persona. Son estas características las que distinguen a los humanos de los animales y de la naturaleza, lo que constituye la cultura en general. "[9] (p2) El siguiente es un ejemplo de diferencias de valores.
El grado de cortesía, autocultivo y civilización con el que se enfrentan los chinos "depende de usted". "Como invitado , debes obedecer los arreglos del anfitrión. No avergüences al maestro y no hagas demandas que el maestro no pueda cumplir. Esto es respeto por el maestro. Según la forma de pensar tradicional china, esto es razonable y razonable. Sin embargo, desde la perspectiva europea, "invitados en casa" es una forma de pensar muy confusa. "[10](p92) Los chinos son buenos en la planificación general y se centran en la integralidad colectiva, es decir, están acostumbrados a considerar de manera integral todos los aspectos de las cosas como un todo. Confucio abogó por "amar a los demás con bondad", Sun Yat-sen Abogó por "el mundo es para el bien común", Mao Zedong Aboga por "servir a la gente" y "hacer cosas cuando hay más gente". El valor social que valoran los chinos es simplemente tratar a las personas como miembros de un grupo y a las personas. sólo pueden confiar incondicionalmente su destino y sus intereses al grupo al que pertenecen.
"Una de las cuestiones más básicas e importantes de la filosofía china es la relación entre el cielo y el hombre, o la relación entre el cielo y el hombre, y la relación entre el cielo y el hombre [11] (p. 110) Hay un antiguo proverbio chino". "Todo está listo, sólo queda el viento del este". Capítulo 49 de "El romance de los tres reinos" "Zhuge Liang sacó lápiz y papel, retrocedió a izquierda y derecha y escribió en secreto dieciséis palabras: 'Si quieres derrotar al duque Cao, atácalo con fuego; todo Está listo, todo lo que necesitas es el viento del este." Enfatiza la relación entre la naturaleza y lo hecho por el hombre estrechamente combinados. La idea de "armonía entre el hombre y la naturaleza" hace que la cultura china enfatice la adaptación, coordinación y gratitud del hombre a la naturaleza, y toma la afinidad entre el hombre y la naturaleza como base del valor cultural.
La forma de pensar occidental a menudo enfatiza la "individualidad", por lo que las opiniones suelen estar demasiado dispersas y son difíciles de ajustar. La cultura occidental enfatiza la oposición entre el hombre y la naturaleza y se centra en la exploración exterior, formando así la visión de la vida de los británicos y estadounidenses que se atreven a explorar, emprender, conquistar la naturaleza y dominar el mundo con sabiduría humana. Inglés. El conocimiento es poder; a los británicos y estadounidenses les gusta buscar el cambio y la diversidad, son buenos para aprovechar oportunidades y asumir riesgos audaces. Por lo tanto, los mantras de británicos y estadounidenses son "trabajaré duro" y "Dios los ayude". El espíritu cultural occidental ha promovido el culto a los derechos y la búsqueda de la economía material en el extranjero, formando valores utilitarios que persiguen lo material. intereses e individualismo.
A partir de los ejemplos anteriores, podemos sacar la conclusión de que las diferencias de valores entre chinos y occidentales se reflejan en las diferencias de orientaciones personales y éticas. Los chinos abogan por la "orientación hacia la humanidad", lo que se puede decir que está orientada al grupo o, para usar un término más moderno, el colectivismo. Refiriéndose a los demás, líderes, familiares, compañeros de clase, colegas, parientes, amigos y vecinos forman un "campo magnético" grupal. Parece que sin la influencia de este campo magnético, nada se puede lograr. 【12】(p 261) La línea principal de la cultura británica y estadounidense es el individualismo o centrado en el individuo. "El individualismo en inglés proviene de la palabra latina 'individualismo', algo indivisible. Durante el período de la revolución burguesa en los países occidentales modernos, muchos pensadores consideraban el 'individualismo' como una naturaleza humana eterna y una moral. El contenido principal es el criterio principal para juzgar. El bien y el mal como sistema de valores, el individualismo occidental defiende que todos los valores están centrados en el ser humano, que el individuo en sí tiene el valor más elevado, que el individuo es el propósito más elevado de la vida y que los intereses sociales son el medio de los intereses personales de la sociedad. es un medio para lograr objetivos personales, y todos los individuos son moralmente iguales.”[13](p43)
Tercer significado práctico
En resumen, no es difícil ver que los modismos no son sólo un espejo de la cultura, sino que también están influenciados y restringidos por la cultura. Al comparar las connotaciones culturales de los modismos inglés y chino, podemos ver las características culturales distintivas de las naciones inglesa y china, que restringen el surgimiento de los modismos inglés y chino y las diferencias en connotación y significado. Por lo tanto, sólo comprendiendo profundamente las diferentes características de las culturas inglesa y china podremos comprender profundamente el significado de los modismos inglés y chino y utilizarlos correctamente.
En Occidente abundan los engaños y los mitos sobre la cultura china. El pueblo chino tiene la responsabilidad de aclarar la información errónea. No es fácil para Occidente hacerle frente. La comprensión que China tiene de la cultura occidental es superficial. Sin un diálogo arduo e igualitario, será difícil eliminar la brecha cultural entre Oriente y Occidente, y la relación entre la cultura mundial y el desarrollo y la prosperidad serán palabras vacías. Por lo tanto, el pueblo chino debe fortalecer la enseñanza de la conciencia cultural. En la enseñanza del inglés, se debe establecer una conciencia cultural y se deben enseñar conocimientos culturales mientras se enseña el idioma. Los principios y métodos para fortalecer la enseñanza de la conciencia cultural incluyen principalmente los siguientes puntos: "(1) Los profesores de inglés deben mejorar constantemente su alfabetización cultural. (2) La enseñanza de idiomas y la enseñanza de la conciencia cultural deben integrarse estrechamente al mismo tiempo. (3) Aleatorio Enseñanza De acuerdo con los materiales didácticos, no solo explica el concepto, sino que también explica el conocimiento cultural que contiene y, en ocasiones, amplía su conocimiento de manera adecuada, y habla sobre algunas costumbres extranjeras y conocimientos de comunicación (4) Diferencias y comparaciones (5). ) Educar En el proceso de enseñanza, los profesores deben hacer todo lo posible para crear un entorno lingüístico para los estudiantes y utilizar el entretenimiento para movilizar el entusiasmo por el aprendizaje de los estudiantes "[14](p159)
Aprender modismos es un gran problema. . Los lectores de lenguas extranjeras no pueden combinar la información del texto con su propio conocimiento y experiencia cuando aprenden modismos, lo que dificulta establecer la coherencia del significado necesaria para comprender las palabras.
Para aprender modismos que crean un vacío de significado para los lectores o entran en conflicto con la psicología cultural de los lectores, uno no sólo debe ser bueno manejando las diferencias en las formas de expresión, sino también manejar cuidadosamente su información cultural. No sólo debemos compensar los defectos de la cultura del idioma de origen para evitar obstáculos en la interpretación, sino también interpretar la cultura del idioma de origen en función de la cultura del idioma de destino y servir a los lectores del idioma de destino. Aquí analizamos el método de traducción generativa transformacional de Nida, es decir, “primero tomar una oración y rastrear las oraciones centrales con la estructura más simple y la semántica más clara; en segundo lugar, traducir estas oraciones centrales del idioma de origen, en tercer lugar, basándose en el núcleo traducido; oraciones, generar oraciones superficiales en el idioma de destino "[15] (p72) aplica el método de traducción generativa transformacional al aprendizaje de modismos, enfatizando el análisis detallado de la connotación cultural que tiene el idioma, encontrando el significado central de la expresión idiomática y encontrando en la lengua de destino. Los conceptos e imágenes equivalentes o equivalentes a la lengua de origen se expresan en la lengua de destino correspondiente.
Cuatro. Conclusión
Los estudiantes pueden vislumbrar las profundas diferencias culturales detrás de los modismos inglés y chino a partir del análisis anterior, pero está más allá del alcance de este artículo profundizar en las profundas connotaciones culturales contenidas en los modismos inglés y chino. . Con la continua expansión de la globalización, la función de aplicación práctica del inglés se ha vuelto cada vez más prominente. La preservación y difusión de la cultura nacional y el respeto y aceptación de las culturas extranjeras se han convertido en una parte importante y un contenido ineludible en los intercambios internacionales, lo que requiere el aprendizaje del idioma. Los estudiantes trascienden las barreras culturales y ven y comprenden su cultura nativa y la cultura extranjera desde diferentes perspectivas con una mente abierta, es decir, desarrollan su propia conciencia intercultural.