Red de Respuestas Legales - Conferencias legales - Sitio web gratuito de aprendizaje de inglés jurídico

Sitio web gratuito de aprendizaje de inglés jurídico

Mi sitio, no te decepcionarás. El sitio web se actualiza con cuatro o cinco artículos de traducción jurídica en inglés cada semana. También brindo servicios de capacitación en traducción jurídica en inglés.

El nombre de dominio del sitio web de mi blog independiente ha sido vinculado. Bienvenido a agregar www.lawelites.com a su colección.

Este sitio web es un blog independiente que se centra en la traducción legal al inglés y mis otras aficiones. Se divide en las siguientes columnas:

Diccionario. Por diversas razones, esta columna analiza principalmente la traducción del vocabulario jurídico en inglés en forma de artículos.

Traducción. Este artículo analiza principalmente diversas cuestiones relacionadas con la traducción jurídica.

Entrenamiento. Principalmente relacionado con los programas de capacitación en inglés legal y los documentos pagos que proporciono.

Artículo. Principalmente artículos relacionados con la traducción jurídica del inglés, como formación profesional, libros y periódicos, lenguaje jurídico, redacción de documentos oficiales, etc.

British and American Law es una columna que se centra en disposiciones y cláusulas legales específicas en el Reino Unido y Estados Unidos. Se centrará principalmente en las siguientes leyes: derecho contractual, derecho de sociedades, derecho de valores y riesgo. capital, propiedad intelectual y procedimientos probatorios.

Chino legal. Los contenidos principales incluyen gramática china, terminología legal, redacción legal, derechos civiles, etc.

Información. Se trata principalmente de la información jurídica extranjera más reciente, los últimos artículos en revistas y diarios jurídicos extranjeros, etc.

Descargar. Descarga principalmente inglés legal y materiales de traducción legal.

Blog. Mis otros pasatiempos incluyen el cine, la lectura, los juegos, la educación, los resúmenes, la vida ecológica, los chismes, el dialecto de Yantai y la historia de la Nueva China.

Publica al menos cuatro artículos por semana.

1. Proporcionar formación jurídica en inglés

Personalizada según demanda para garantizar la calidad. A partir de 300 yuanes la hora.

Actualmente no existe ninguna formación legal para exámenes de inglés.

Introducción y currículum del administrador del sitio web y respuestas a preguntas sobre mis capacidades de capacitación

2 Proporcionar traducción legal al inglés y otros servicios relacionados (modificación de materiales legales en inglés, recopilación de datos, pagos). descargar, etc. )

La traducción legal al inglés 2010 comienza en 240 yuanes por 1000 palabras.

3. Preguntas y respuestas pagadas (inglés legal, traducción legal)

1500 yuanes para responder 70 preguntas

El número de palabras de las preguntas no debe exceder las 300. Este recuento de palabras incluye el recuento de palabras de la pregunta en sí y el recuento de palabras de las preguntas y análisis del autor de la pregunta. La pregunta formulada debe indicar claramente la pregunta del autor de la pregunta y su propio análisis. Lo mejor es adjuntar su propia traducción. No aceptarlo es sólo una cuestión de traducción. Las frases difíciles que sólo necesitan ser traducidas cuestan 2.000 yuanes por cada 1.000 palabras, y la tarifa mínima del manuscrito es de 2.000 yuanes.

4. Documentos pagados para traducción legal al inglés

2010 No. 1, a partir de 35 yuanes. Una colección de artículos jurídicos en inglés y de traducción jurídica. Contenido principal

Los tres mosqueteros: libro de referencia para el aprendizaje del inglés jurídico

Índice recomendado sobre el uso y traducción de must en documentos legales: Five Stars 4116 palabras Contenido principal: descripción general, significado y notas de will , Abuso y su juicio (introduciendo tres métodos de juicio), modificación y traducción.

Índice de recomendaciones de traducción al inglés en la carta de autorización de traducción y revisión: cuatro estrellas

Índice de recomendaciones de errores y deficiencias en el libro "Comentario a la Traducción AAA de Principios Generales de Derecho Civil": Samsung 4158 palabras.

Contenido principal: Las ventajas del libro, problemas en la traducción de términos profesionales, omisiones, malas traducciones y otras cuestiones.

Cuestionario de formación en traducción jurídica de inglés

Está prohibida la reproducción de este artículo (a menos que se indique lo contrario). Este artículo proviene de Liu Law English Translation/, la dirección original es /post/46.html