¿Cómo revisar la traducción al inglés para el examen de ingreso a la universidad general de Hubei?
Primero, agregue y traduzca el asunto.
Debido a los diferentes hábitos de expresión, el asunto a menudo se omite en inglés, por lo que debe traducirse al chino. Generalmente, se dan las siguientes situaciones:
Se utilizan sustantivos abstractos como sujeto, pero los hábitos de expresión chinos requieren convertir la abstracción en concreta;
El inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición. Una palabra se puede usar varias veces;
Cuando los sustantivos plurales en inglés se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.
En segundo lugar, aumentar la traducción de predicados.
Del mismo modo, también es necesario traducir predicados de vez en cuando. Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración, mientras que en chino deben traducirse para que su expresión sea más verdadera. Cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos, mientras que algunos sustantivos en inglés tienen verbos correspondientes cuando se traducen al chino, lo que hace que sus significados sean más completos y sus expresiones más claras.
En tercer lugar, la traducción de los adverbios de tiempo
1. Los adverbios de tiempo a menudo se pueden traducir directamente, normalmente antes de la cláusula principal.
2. Algunas cláusulas adverbiales de tiempo no solo expresan tiempo, sino que también contienen condiciones, por lo que la relación condicional debe traducirse al traducir.
Cuarto, la traducción de los adverbios de razón
1. Los adverbiales en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal, mientras que la expresión en chino El orden de la causa. y a menudo se sigue el efecto, por lo que también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.
2. Pero la situación anterior no es absoluta. El adverbial de razón también se puede colocar después de la cláusula principal, que también corresponde a la estructura china "la razón es porque".
Traducción del verbo (abreviatura de verbo) adverbial de finalidad
1. En términos generales, la traducción del adverbial de finalidad se realiza antes de la cláusula principal, y de la cláusula principal que explica la situación. se coloca después.
2. El adverbial de propósito también puede traducirse después de la cláusula principal para expresar evitar, prevenir, causar, temer, etc.
6. Oraciones activas traducidas al chino
1. Generalmente, el sujeto de una oración pasiva es un sujeto inanimado y el sujeto original a menudo se traduce al chino durante la traducción.
2. El sujeto y el objeto se invierten.
3. Añade sujetos. Al traducir algunas oraciones pasivas a oraciones activas, necesitas agregar algunos sujetos, como nosotros, personas, todos, etc.
7. Traducir al chino una frase sin sujeto.
Hay muchas frases sin sujeto en chino, lo que también está relacionado con nuestra forma de pensar y hábitos de hablar. Muchas veces cuando charlamos con personas con las que crecimos no necesitamos hablar del tema, pero la otra persona puede entenderte en la mayoría de los casos.
Lo anterior es el método de revisión de inglés para estudiantes de colegios y universidades comunes en Hubei. ¿Sabías?