Red de Respuestas Legales - Ayuda legal - La formación creativa y compositora de "The Shepherdess"

La formación creativa y compositora de "The Shepherdess"

Trasfondo de la creación: Tomando como trasfondo el bombardeo japonés de Wuhan y Chongqing durante la Guerra Antijaponesa, y el extraño destino y la tragedia amorosa de la pastora como trama principal, interpreta una hermosa historia de amor.

Los letristas son: Zou Difan y Jin Sha.

Pastora

Cantante: Yu

Compositor: Golden Sand

Letra: Zou Difan

En el enfrente de la montaña Tía, ¿para quién estás pastoreando ovejas?

Las lágrimas empaparon tu ropa. ¿Por qué estás tan triste?

Las lágrimas empaparon tu ropa. ¿Por qué estás tan triste?

Mira la desolación en la montaña. La hierba es muy amarilla.

La oveja no tenía comida, entonces el dueño levantó el látigo y me golpeó.

La oveja no tenía comida, entonces el dueño levantó el látigo y me golpeó.

La tía en la montaña de enfrente, la brisa de la tarde es tan sombría.

Con ropa fina, ¿por qué no vuelves al pueblo?

Con ropa fina, ¿por qué no vuelves al pueblo?

El viento frío del norte me hace sentir frío y estoy dispuesto a apoyarme en las ovejas.

No quiero volver nunca más al pueblo. El cuchillo de carnicero del dueño brilla intensamente para matar a mis ovejas.

No quiero volver nunca más al pueblo. El cuchillo de carnicero del dueño brilla intensamente para matar a mis ovejas.

Datos ampliados:

Se trata de una melodía que alguna vez fue popular en todo el país y se extendió por todo el mundo. La letra fue escrita por el poeta Zou Difan durante la Guerra Antijaponesa. Después de que la música fuera compuesta por Jin Sha en la década de 1940, tuvo una mayor circulación en la década de 1950. Cuando se escribió esta pieza, Jin Sha, que sólo tenía 19 años, estaba estudiando en el departamento de composición de la Escuela Nacional de Música de Qingmuguan en el condado de Ba, provincia de Sichuan.

Qu Zi, entre lágrimas, expresó su amor por la vida y por su mejor amiga. El cantante de Shanghai Yu tomó la iniciativa en el canto y cautivó a innumerables fanáticos. Las canciones populares a menudo se confunden con canciones populares de Sichuan, Qinghai o Mongolia Interior. Grupos musicales de la ex Unión Soviética, la República Checa, Rumania y otros países compitieron para cantar la canción, y la canción fue traducida a "Pygmalion" en un disco producido en Japón.