Lingling Pinyin
Historia del Pinyin:
Pinyin es el proceso de deletrear sílabas, es decir, según las reglas de composición de sílabas en mandarín, las consonantes iniciales y finales se deletrean de forma rápida y continua. y combinado con los tonos para formar una sílaba.
Proceso:
El 26 de septiembre de 1978, el Consejo de Estado aprobó el documento "Acerca del uso del esquema Pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en todo el país" emitido por la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino y el Informe de la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía". Desde junio de 1979 65438 hasta el 1 de octubre, el nombre y los topónimos de la República Popular China en documentos, libros y publicaciones periódicas extranjeras se anunciarán al mundo exterior.
Esta es una medida importante para reemplazar varias grafías antiguas, como la ortografía Webster, y eliminar la confusión de larga data en la ortografía romana de los nombres chinos de personas y lugares. "Desde entonces, China continental ha unificado directamente las traducciones locales en el continente al Hanyu Pinyin sin una amplia consulta pública, independientemente de si la pronunciación es similar al mandarín.
Todos los idiomas chinos se basan en Pinyin, sólo Lhasa, Mongolia Interior, Urumqi, Harbin y otros lugares han conservado la pronunciación y traducción tradicionales. Por ejemplo, en Guangzhou, Shantou y Xiamen, las pronunciaciones originales en cantonés, chaoshan y hokkien fueron prohibidas el mismo día, según el Consejo de Estado. aprobó la Comisión de Reforma Cultural y el Ministerio de Ciencia y Tecnología, Administración General de Topografía y Cartografía
Artículo 3 de las "Instrucciones de Implementación del Comité de Nombres Geográficos sobre el Uso del Pinyin Chino". "El Plan para escribir nombres de lugares chinos en letras romanas" estipula: "En todos los idiomas extranjeros, en principio, los nombres propios deben transliterarse en letras pinyin chinas y los nombres comunes (como provincias, ciudades, regiones autónomas, ríos). , lagos, mares, etc.) son traducciones gratuitas.
Sin embargo, cuando el nombre propio es monosilábico, su nombre común debe considerarse parte del nombre propio, y debe transliterarse primero y luego traducirse libremente repetidamente. Por ejemplo, Zhujiang debe traducirse como Río Perla. Sin embargo, según este reglamento, el nombre inglés Catedral del Sagrado Corazón, que comenzó a usarse en 1888, no puede usarse y debe llamarse "Shi Shi", lo que causó una gran controversia.