Problemas de idioma. Siento que hay una gran diferencia entre chino e inglés. Pero realmente no puedo decirlo. Las diferencias conocidas son: Vocabulario. Chino
① Esto se aplica igualmente a los historiadores tradicionales y a los historiadores de las ciencias sociales. Los historiadores tradicionales creen que la historia es sólo una crítica externa e interna de las fuentes, mientras que los expertos en historia de las ciencias sociales creen que sus actividades lo son. sinónimo de tecnologías específicas.
Esta oración es una típica oración compuesta de 30 palabras. Desde el punto de vista del contenido, proporciona principalmente dos aspectos de información: uno es que es aplicable a ... historiadores, y el otro es la situación específica de los historiadores desde un punto de vista estructural, es la cláusula principal introducida; por quién más dos cláusulas. Aunque la estructura es compleja y la cantidad de información es grande, esta oración no es complicada en inglés porque la estructura de la oración está entrelazada y la semántica es clara: la cláusula atributiva introducida por who se coloca después del sustantivo para modificarlo, que es una expresión común en inglés. La semántica de las dos cláusulas es relativamente independiente. También se mezcla con la cláusula principal. Si esta frase se cambiara por: se aplica igualmente a los historiadores tradicionales y a los historiadores de las ciencias sociales. Historiador tradicional (o ex). Piense en la historia simplemente como una crítica externa e interna de las fuentes. Los historiadores de las ciencias sociales (o los últimos) identifican sus actividades con tecnologías específicas. El significado es exactamente el mismo, pero la expresión es un poco insulsa e incómoda, lo que demuestra que las expresiones en inglés otorgan gran importancia a la estructura de la oración y, al organizar adecuadamente la estructura de la oración, a menudo se pueden lograr mejores resultados de expresión.
Desde la perspectiva de los hábitos de expresión chinos, las oraciones no deben escribirse demasiado largas o los modificadores demasiado largos provocarán distracciones y una semántica ambigua. Primero echemos un vistazo a la traducción literal de esta oración:
También se aplica a los historiadores tradicionales que consideran la historia sólo como una crítica interna y externa de las fuentes históricas, así como a las ciencias sociales que equiparan las actividades de investigación histórica con métodos de investigación específicos.
Esta traducción es muy fiel, pero su expresión no parece china. Es difícil para los traductores traducir y difícil para los lectores leer. Ahora ajustemos la traducción:
También para historiadores de la tradición e historiadores de las ciencias sociales. Los historiadores tradicionales (o los primeros) sólo consideran la historia como una crítica interna y externa de las fuentes históricas, mientras que los historiadores de las ciencias sociales (o los segundos) equiparan las actividades de investigación histórica con métodos de investigación específicos.
Obviamente, la traducción ajustada se siente más clara y fluida. Casualmente, está más cerca de la estructura de oración en inglés reescrita, lo que muestra que el chino no necesita usar estructuras complejas para mejorar el nivel de expresión. Siempre que el significado sea claro y correcto, puede tener más libertad de expresión.
2. El inglés tiene muchas oraciones largas y el chino tiene muchas oraciones cortas. Debido a que el inglés enfatiza la estructura y el chino enfatiza la semántica, las oraciones en inglés tienden a ser más largas y las oraciones en chino tienden a ser más cortas. Esto se demuestra claramente en la traducción del ejemplo anterior. Después de comprender esta diferencia, es natural deshacerse de las ataduras del texto original y esforzarse por tomar alguna iniciativa en la traducción, que es lo que dijo el Sr. Qian Zhongshu. Olvídese de esta oración." Para completar con éxito esta transformación formal, la clave es hacer un buen trabajo en el análisis estructural de oraciones largas en inglés y dividirlas en varios párrafos pequeños según grupos de significado. Consulte el siguiente ejemplo:
Por ejemplo, no pueden compensar graves desigualdades sociales y, por lo tanto, no indican cuán capaz sería un joven pobre si creciera en mejores circunstancias.
Esta oración tiene 31 palabras, estructuralmente hablando. es sujeto (no lo son...) + predicado coordinante (y no...) + cláusula objeto (cómo podría un joven pobre...) + cláusula adverbial condicional (si hubiera...) ; es decir, tiene cuatro significados: No puedo... Entonces no puedo... Qué talentoso sería... Si... Según el análisis estructural y el análisis semántico de esta oración, podemos dividirla en cuatro párrafos pequeños:
Por ejemplo, no pueden compensar las graves desigualdades sociales y, por lo tanto, no pueden ilustrar cuán capaz sería un joven pobre si creciera en mejores circunstancias.
Según el párrafo. Todos contienen un grupo de significado. Después de la segmentación, podemos intentar traducirlo a:
Por ejemplo, no pueden compensar la enorme injusticia social, por lo que no pueden explicar que un joven con malas condiciones materiales. , si Qué talento tendrás si creces en un entorno mejor.
Se puede decir que esta traducción es muy clara y el chino es básicamente aceptable. Sin embargo, después de una inspección cuidadosa, todavía encontramos que hay una sombra de inglés en la expresión china, que es la palabra ". si..." al final de la oración para expresar la condición. No se ajusta a los hábitos de expresión chinos. A continuación, hablemos de las diferencias entre inglés y chino en este aspecto.
3. El inglés se centra más en la parte delantera, mientras que el chino se centra más en la parte trasera. Se dice que los resultados se enfatizan sobre los detalles del frente y los resultados se enfatizan sobre los detalles de la parte posterior. Dado que el chino se centra más en esto último, la traducción anterior debería modificarse para decir:... Qué talentoso sería un joven con malas condiciones materiales si creciera en un ambiente mejor. Veamos otro ejemplo:
③ No hay consenso sobre si la metodología se refiere a un concepto exclusivo del trabajo histórico en "Historia Mundial" o a técnicas de investigación aplicables a diversas ramas de la investigación histórica.
Según la estructura de la oración y el análisis semántico, esta oración se puede dividir en cinco partes: no...) + cláusula (donde...) + atributo posposicionado (caracterizado por)... ) + Cláusula paralela selectiva (o...) + Atributivo posposicionado. Semánticamente, la cláusula principal habla del resultado y la cláusula menor habla de él.
Existen diferentes opiniones sobre si la metodología se refiere a un concepto único en la investigación histórica general, o a métodos de investigación aplicables a varios campos específicos de la investigación histórica.
Si se tradujera según el orden de las expresiones en inglés, sería casi imposible que el chino hablara con fluidez. Debido a que no entienden el razonamiento, algunos candidatos tienen que malinterpretar el significado de "no hay acuerdo" al traducir esta oración y traducirlo como "nadie está de acuerdo", "nadie está de acuerdo", etc. Todo el traductor estaba perdido, e incluso ellos mismos no sabían de qué estaban hablando, lo que indica que no entendían cuán dañina podía ser la diferencia en la expresión del idioma.
4. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo. Las personas que sean un poco más cuidadosas encontrarán que las estructuras pasivas se usan a menudo en inglés, pero rara vez en chino. Ante esta contradicción, por supuesto, no podemos traducir mecánicamente cada estructura pasiva, sino que debemos abordarla adecuadamente según la situación específica. Ahora echemos un vistazo al siguiente ejemplo:
④Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar en absoluto con estos procesos y que requieren algún tipo de capacitación especial.
Esta oración tiene tres estructuras pasivas:...se imagina...,...se compara...,...se requiere. A la primera estructura pasiva le sigue el remitente de acciones. Siempre que se mencione antes el remitente de la acción, este tipo de pasividad a veces se vuelve activa: mucha gente piensa... = mucha gente piensa... por lo que es más fácil de traducir: "mucha gente piensa..." Esto pertenece al Primer tipo de situación activa de cambio pasivo. La segunda situación es que los chinos pueden traducir lo pasivo en activo sin ningún cambio. En este caso, la segunda estructura pasiva de la oración se puede traducir directamente como "comparado con..." porque "comparado con..." obviamente está mal en chino. La tercera situación requiere ajustes importantes en toda la oración para manejarla correctamente: aunque hay una preposición by después de la tercera estructura pasiva en la oración para guiar al emisor de la acción, obviamente no es factible simplemente intercambiar las posiciones del sujeto. y objeto Esto generalmente es causado por la redacción. ¿Qué significa exactamente el verbo requerido en la oración? Para resolver estos problemas, necesitamos comprender mejor las diferencias de vocabulario entre inglés y chino.
5. El inglés tiene muchos pronombres y el chino tiene muchos sustantivos. En los ejemplos anteriores, excepto ③, todos los demás tienen pronombres: ① lo tiene, ② tiene ellos, ④ lo tiene y ellos, lo que muestra que los pronombres se usan a menudo en inglés. Aunque el chino también utiliza pronombres, la frecuencia de uso obviamente no es tan alta como en inglés. Para comprender el significado exacto de una oración, a menudo es imposible saber a qué se refiere el pronombre. Porque cuando no sabes cuál es el sujeto, el significado del verbo predicado suele ser incierto. Si el pronombre es incorrecto, la traducción se verá afectada. Por ejemplo, en ① se refiere a la falacia (falacia) mencionada anteriormente, en ② se refiere a la prueba discutida en el artículo, en ④ se refiere al tema formal y se refieren a "estos" procesos mencionados anteriormente ". Y "estos procesos" se refiere precisamente a los "procesos de estos científicos" antes mencionados (los procesos de pensamiento de estos científicos). Debido a que estos pronombres juegan un papel muy importante, a menudo es necesario reducirlos a sustantivos cuando se traducen al chino. Esto puede parecer que aumenta la dificultad de la traducción, pero en realidad pone a prueba tu comprensión de la oración. En este caso, debes ser bueno para encontrar pistas en el artículo y expresar el significado exacto de la oración. Ahora veamos el ejemplo 4.
Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar con los procesos de pensamiento de los científicos. Creen que estos procesos de pensamiento deben dominarse mediante una formación especial.
Nótese que tradujeron el pronombre a sustantivo "...proceso de pensamiento"; Be require se traduce a "maestría", que no sólo es pasivo, sino que también tiene un gran cambio de significado. En este momento, naturalmente pensaremos en la diferencia entre las expresiones en inglés y chino.
6. El inglés está más extendido, mientras que el chino es más racional. Por ejemplo, la palabra requerir aparece a menudo en oraciones en inglés y chino. Nuestra sensación es que conocemos la palabra pero no su significado exacto, o que no es el significado que ya conocemos. Las razones pueden ser complejas, pero dos proverbios en inglés pueden darnos algo de inspiración: uno es "Aprendes una palabra por los amigos que hace" (saber el significado de una palabra depende de ello). El otro es "Las palabras no tienen significado". pero las personas tienen significado para ellas". Es decir, las palabras a menudo tienen nuevos significados en circunstancias específicas. Desde la perspectiva del autor original, este nuevo significado es generalmente una extensión del significado original; desde la perspectiva del traductor Ver, esta extensión se convierte en razonamiento:
⑤Aunque hay tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna es la más cercana a tal definición. Es decir, la historia es un intento de reproducir y explicar los principales acontecimientos de la historia. el pasado.
Recrear se explica en el diccionario como "recreación" y "entretenimiento", pero "recreación" y "entretenimiento" no se ajustan al significado de la frase. Historia tampoco puede ser un "pasatiempo". ni un "acontecimiento importante del pasado". Por lo tanto, esta frase debería traducirse como:
Si bien hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna es la más común. En línea con la definición de que Liguan se considera la reproducción e interpretación de importantes acontecimientos históricos del pasado.
Tenga en cuenta que el pronombre uno se traduce al sustantivo "definición". "definición" en chino? Otra diferencia en la expresión.
7. El inglés es multilingüe y el chino es repetitivo. Como se mencionó anteriormente, el inglés enfatiza la estructura y el chino enfatiza la semántica, lo que da como resultado que los dos idiomas expresen lo mismo. concepto La diferencia: El inglés cambia la expresión o cambia una palabra diferente, como la que acabamos de mencionar, usando un pronombre en lugar de un sustantivo y evitando reutilizar la definición de la palabra perspectiva...como e igualar...En el ejemplo. 1, con. En realidad significa "pensar" o "considerar"... como", y el trabajo histórico y la investigación histórica en el Ejemplo 3 en realidad se refieren a "investigación histórica"; cuando se traduce al chino, no hay necesidad de este cambio. Debe repetirse siempre que sea posible, siempre que el significado sea correcto. Hay algunas repeticiones en la traducción del ejemplo anterior. Este es el mejor ejemplo en inglés. El chino es más concreto. La llamada abstracción en realidad se refiere a algunas expresiones que la gente no puede entender. Si las traducciones inglés-chino son todas oraciones que se pueden entender de un vistazo, se perderá el significado de este tipo de preguntas. Es normal que los candidatos piensen que muchas oraciones inglés-chino son relativamente abstractas. El objetivo final de la traducción es hacer que la gente comprenda el significado de la oración, por lo que no debe haber expresiones que la gente no pueda entender. de hecho, mucho contenido abstracto en inglés, pero en chino.
③ Por extraño que parezca, la expansión del universo es una consecuencia científicamente sólida de algunas ideas respetadas en la física de partículas elementales, y muchos astrofísicos lo han hecho. He estado convencido de que es cierto durante la mayor parte de una década.
Esta frase tiene tres lugares abstractos: uno es el consenso, el otro son las ideas respetadas y el tercero es durante la mayor parte de la década. al consenso, en su diccionario significa “consecuencia, resultado”. Usar este significado para explicar la teoría del universo inflacionario parece no entender el punto, porque el artículo nos dice que se trata de una visión desarrollada a partir del Big Bang. Para ser precisos, lo que dijo debería ser una "inferencia" un pensamiento respetado; Parece como si pudiera entenderse de una manera distinta al lenguaje, porque la "teoría respetada" obviamente no es un chino claro, y la "teoría aceptada" lo dejará claro de un vistazo: en cuanto a la primera mitad de la década, la palabra mejor comienza Se usa de manera muy extraña. De acuerdo con el principio de "conoce a tus amigos y conoce sus palabras", debemos introducir la palabra "mayor" a partir de las dos palabras "parte" y "década", que significa "la mayor parte de la década". Utilizando el método de "captar el significado y olvidar las palabras", se puede obtener una expresión china auténtica: "78 años".
La siguiente es la traducción de la frase completa: Aunque la expansión del universo suena extraña, es un corolario científicamente creíble de algunas teorías aceptadas en la física de partículas elementales, y muchos astrofísicos han creído que esta teoría es correcta durante 78 años.
Transformar la abstracción en algo concreto requiere una base sólida en inglés y chino. Sólo aquellos que estudian mucho y practican repetidamente pueden lograr un dominio competente.
Por favor, adopta lo que quieras (づ 3 づ).