Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Versos sobre la despedida de los amigos en el Libro de los Cantares

Versos sobre la despedida de los amigos en el Libro de los Cantares

1. ¿Cuáles son los poemas de “El Libro de los Cantares” que describen despedidas tristes?

1. El viaje se retrasa, y la sed y el hambre están contenidos. Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy. "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Caiwei"

Traducción: El camino es largo y lento, y tengo hambre, sed y estoy preocupado. Mi corazón está tan triste, ¿Quién conoce mi tristeza?

2. Zicheng explica el amplio acuerdo entre la vida y la muerte. Toma la mano de tu hijo y envejeceremos juntos. "El Libro de las Canciones·Beifeng·Drumming"

Traducción: Ya sea que estemos separados en vida o muerte, he decidido contigo que tomaré tu mano y envejeceré contigo.

3. Los que me conocen dicen que estoy preocupado; los que no me conocen dicen que ¿quién es esta persona en el cielo? "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wang Feng·Su Li"

Traducción: La gente que me conoce dice que estoy preocupado; los que no saben me preguntan qué quiero. Dios de arriba, ¿quién me hizo ser así?

4. La otra parte tiene prisa, y si no la ves durante un día, son como tres otoños. "El Libro de las Canciones, Estilo Nacional, Estilo Wang, Picking Ge"

Traducción: Una niña recogiendo ajenjo no se puede ver en un día, como si fueran tres temporadas.

5. La jianjia es verde y el rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. "El Libro de los Cantares·Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia"

Traducción: Los juncos junto al río son verdes y las gotas de rocío cristalinas forman escarcha. El amor del que me enamoro está al otro lado del río.

6. Me fui en el pasado y los sauces siguen ahí. Ahora que lo pienso, está lloviendo y nevando. "El Libro de las Canciones, Xiaoya, Picking Wei"

Traducción: Cuando salí de casa para ir a un lugar lejano, los sauces revoloteaban con la brisa primaveral. Ahora, cuando regreso a mi ciudad natal, los copos de nieve vuelan por todo el cielo.

7. Nada tiene principio, nada tiene final. "El Libro de los Cantares·Daya·Dang"

Traducción: No hay nadie que no pueda empezar bien, pero lamentablemente pocos pueden terminar bien. Todo tiene un comienzo, pero rara vez un final.

8. La preocupación en el corazón es como un bandido vestido. No se puede volar con fuerza simplemente hablando en voz baja y pensando en ello. "El Libro de los Cantares. Estilo Nacional. Beifeng. Bai Zhou"

Traducción: El resentimiento en el corazón no se puede borrar, como la ropa sucia que no ha sido lavada. Cuando me calmo y pienso en ello, desearía poder volar sin alas.

9. Lo intentaré, sólo para no salir lastimado para siempre. "El Libro de las Canciones·Zhou Nan·Juan Er"

Traducción: Déjame beber y divertirme por el momento. Sólo así no estaré triste para siempre.

10. En el pasado, cuando me fui, los sauces se demoraban; ahora, cuando lo pienso, la lluvia y la nieve están cayendo. "El Libro de las Canciones. Xiaoya. Picking Wei"

Traducción: Recuerdo que cuando fui a la expedición, los sauces todavía ondeaban con el viento y ahora, en mi camino de regreso, cae mucha nieve; sobre el cielo. 2. Pregunta por los versos sobre la amistad en el Libro de los Cantares

Los versos sobre la amistad en el "Libro de los Cantares":

1. Escucha su canto, busca la voz. de sus amigos, y los pájaros estarán juntos todavía buscando amigos. ——"El Libro de los Cantares. Xiaoya"

2. Se separa el mijo y crecen las plántulas del mijo. El ritmo es lento y tímido, y el centro tiembla. Los que me conocen dicen que estoy preocupado; los que no me conocen dicen que ¿qué quiero? Cielo largo, ¿quién es? ——"El Libro de las Canciones·Wang Feng·Mu Li"

3. Tíralo con papaya y abrázalo con Qiong Yao. Siempre es bueno ser recompensado por los bandidos. ——"El Libro de los Cantares·Daya·Yu"

4. El viento y la lluvia son como oscuridad, y el gallo canta sin cesar. Ahora que veo a un caballero, ¿Yunhu no está feliz? ——"El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Viento y Lluvia"

5. Las montañas se detienen y el paisaje se detiene. ——"El Libro de los Cantares·Xiaoya·Chejia"

6. El ciervo ruge comiendo manzanas en la naturaleza. Tengo invitados que tocan el arpa y el sheng. ——"El Libro de las Canciones·Xiaoya·Lu Ming"

7. Me fui en el pasado y los sauces todavía están allí. Ahora que lo pienso, está lloviendo y nevando. ——"El Libro de las Canciones·Xiaoya·Plucking Wei"

8. Las cometas vuelan hacia el cielo violento, los peces saltan al abismo; ——"El Libro de los Cantares·Daya·Hanlu" 3. ¿Cuáles son los poemas sobre la amistad en "El Libro de los Cantares"?

Los poemas sobre la amistad en "El Libro de los Cantares" son:

1. "Pequeña poesía" "Ya·White Potro" - Anónimo en la dinastía anterior a Qin

El potro blanco brillante está en el valle vacío. Nace un montón de bolo alimenticio y la persona es como el jade. No hay sonido de oro y jade, sino una mente errante.

Traducción: El pelaje del potro es blanco como la nieve, y su figura queda en el valle vacío y profundo. Alimenta al caballo con un montón de hierba verde, el carácter de esa persona es como Qiongying. No seas demasiado valioso con las noticias y no te alejes ni te olvides de la amistad.

2. "Xiaoya·Lumbering" - Anónimo en la Dinastía Pre-Qin

Los árboles cortan y los pájaros cantan. Desde el valle profundo, pasó al árbol. Escuche su voz y pida la voz de su amigo.

Somos como pájaros el uno para el otro, pero aún buscamos la voz de los amigos. Estás enamorado de mí, ¿no quieres amigos? Dios escucha y al final está en paz.

Traducción: El sonido de la tala es sordo y los pájaros cantan en armonía. Las aves provienen de valles profundos y vuelan hasta las copas de los árboles altos. ¿Por qué cantan los pájaros? Sólo para buscar conocimiento. Mira atentamente al pajarito, parece estar pidiendo un amigo y una cita a ciegas. Es más, ¿cómo es posible que las personas no sepamos valorar la amistad? Espíritus celestiales, por favor escúchenme y concédanme paz y tranquilidad.

3. "Xiaoya Chang Di" - Anónimo en la dinastía anterior a Qin

El orden de la columna sigue ahí y los hermanos lo necesitan con urgencia. Cada vez que tengo un buen amigo, siempre suspiraré.

Los hermanos están celosos unos de otros y vigilan sus asuntos fuera del muro. Siempre que haya buenos amigos, no habrá enemigos.

El caos y el caos se calman, y hay paz y tranquilidad. Aunque tengamos hermanos, ¿por qué no ser amigos?

Traducción: La lavandera quedó atrapada en el desierto y sus hermanos vinieron a rescatarla. Aunque tengo buenos amigos, mi consuelo es sólo un suspiro. Los hermanos luchan dentro de los muros y trabajan juntos para resistir la agresión extranjera. Siempre que tengas un buen amigo, que te ayudará cuando estés en problemas. Los desastres y las catástrofes disminuyen y la vida se vuelve estable y pacífica. En este momento, los hermanos no son tan cercanos como amigos.

4. "Guo Feng·Qin Feng·Wu Yi" - Anónimo en la Dinastía Pre-Qin

¿Te refieres a Wu Yi? Ponte la misma túnica que tu hijo. El rey levantó su ejército y reparó mi lanza. ¡Comparto el mismo odio contigo!

¿Cómo puedo decir que no tengo ropa? Tongze con Zi. El rey levantó su ejército y reparó mi lanza y mi alabarda. ¡Trabaja junto conmigo!

¿Cómo puedo decir que no tengo ropa? Usa la misma ropa que tu hijo. El rey reunió sus tropas y reparó mis armas. ¡Ve conmigo!

Traducción: ¿Quién dijo que no tenemos ropa? Lleva esa bata contigo. El rey envía tropas a la batalla, corta mi espada y mi lanza y mata al enemigo con el mismo objetivo que tú. ¿Quién dijo que no tenemos ropa? Lleva esa ropa interior contigo. El rey envía tropas a luchar, repara mi lanza y mi alabarda y se dispone a estar contigo. ¿Quién dijo que no tenemos ropa? Lleva ese vestido de batalla contigo. El rey envía tropas a luchar, viste armaduras y espadas, mata al enemigo y avanza contigo.

5. “El Libro de las Canciones: Papaya” – Anónimo en la Dinastía Pre-Qin

Dame papaya y dame Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Traducción: Tú me das papaya y yo te daré Qiongju a cambio. ¡No es solo para agradecerte, aprecio mi cariño y me quedo contigo para siempre! Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. ¡No es solo para agradecerte, aprecio mi cariño y me quedo contigo para siempre! Dame la ciruela de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. ¡No es solo para agradecerte, aprecio mi cariño y me quedo contigo para siempre! 4. Una colección completa de poemas antiguos que describen la despedida de amigos

1. Hay muchos poemas que expresan la despedida de amigos. Sólo se pueden seleccionar algunos de ellos, de la siguiente manera: 1. Dos poemas sobre. Adiós a Dong Da de la dinastía Tang: Gao Shi Qianli Huang Yun Bai Ri Zuo, el viento del norte sopla los gansos y la nieve.

No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá. 2. Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgotea fuera de la cortina en las Cinco Dinastías: Li Yu La lluvia gorgotea fuera de la cortina y la primavera se está desvaneciendo.

Luo Qui no soporta el frío del amanecer. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo.

No te apoyes en la valla cuando estás solo. El mundo es ilimitado. Es fácil decir adiós pero difícil ver a los demás. El agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera, y es el cielo y la tierra.

3. Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos. Dinastía Tang: Li Shangyin Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este es impotente y las flores están marchitas. La seda del gusano de seda de primavera no se consumirá hasta que muera, y la antorcha de cera no se secará hasta que se convierta en cenizas.

4. Envíe el enviado de Yuan Er a Anxi/Weicheng Canción de la dinastía Tang: Wang Wei Weicheng está cubierto de polvo ligero por la lluvia de la mañana, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce. Te aconsejo que tomes una copa de vino y dejes Yangguan en el oeste sin viejos amigos.

5. Adiós a la dinastía Tang: Wang Zhihuan Los sauces crecen con el viento del este y las hojas verdes tocan el río. El dolor de subir y bajar recientemente probablemente se deba a las muchas separaciones.

6. Envío a la dinastía Tang: el sueño de Zhang Bibie llegó a la casa de Xie, y el pequeño pasillo giró y se inclinó. Sólo existe la luna sentimental en el jardín de primavera, que brilla sobre las flores caídas para aquellos que se han ido.

7. La Torre de la Grulla Amarilla envió a Meng Haoran a Guangling en la dinastía Tang: el viejo amigo de Li Bai se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo. La sombra de la vela solitaria en la distancia desapareció en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

8. "Enviando a Du Shaofu a Shuchuan" Dinastía Tang: Wang Bocheng Que ayudó a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miraron a Wujin. Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo. Si no hace nada, irá por el camino equivocado y sus hijos se mancharán con toallas.

9. "Montaña Song Liang Liu Zi Dongting" Dinastía Tang: Zhang dijo que cuando Baling miraba Dongting en otoño, veía picos solitarios flotando en el agua todos los días. Escuché que los inmortales no son accesibles y mi corazón vaga junto con el agua del lago.

10. "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" Dinastía Tang: Wang Changling entró en Wu en una noche fría y lluviosa, y despidió a su invitado Chu Shangu en la luminosa mañana. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan unos a otros como un corazón lleno de hielo en una olla de jade.

2. Introducción: 1. Adiós a los dos poemas de Dong Da de la dinastía Tang: El cielo está alto, las nubes amarillas están a miles de kilómetros de distancia, el sol brilla intensamente y el viento del norte sopla. soplan los gansos salvajes y cae la nieve. No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.

Traducción: Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo, el sol está tenue, el viento del norte arrastra a los gansos que regresan y hay fuertes nevadas. No te preocupes porque el camino que tienes por delante es incierto y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce? Agradecimiento: Es un trabajo de despedida sobre el reencuentro entre Gao Shi y Dong Da después de una larga separación. Luego de un breve reencuentro, tomaron caminos separados.

Además, ambas personas se encuentran en una situación difícil y la intersección de la pobreza y la pobreza tiene sus propias emociones profundas. El segundo poema puede entenderse de esta manera.

La primera canción es de mente abierta, escribe una vieja melodía sobre la separación y elimina el dolor y el resentimiento persistentes. Es majestuosa y heroica, comparable a la situación de Wang Bo de "hay amigos cercanos en el mar". , y el mundo es como un vecino". Autor: Gao Shi fue un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang de mi país, conocido en el mundo como "Gao Changshi".

Las obras están incluidas en "Colección de Gao Changshi". Gao Shi y Cen Shen son llamados "Gao Cen". Sus poemas son vigorosos y desenfrenados, y están llenos del espíritu emprendedor y vigoroso de la época exclusivo de la próspera dinastía Tang.

2. Lang Tao Sha Ling · La lluvia fuera de la cortina de las Cinco Dinastías: Li Yu La lluvia fuera de la cortina gorgotea y la primavera se desvanece. La colcha Luo no puede soportar el frío a medianoche.

En el sueño, no me di cuenta de que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo. No te apoyes en la valla cuando estés solo. No hay límites para el país. Es fácil decir adiós pero difícil ver a los demás.

A medida que cae el agua y caen las flores, la primavera se va, y es cielo y tierra. Traducción: Se oye un gorgoteo de lluvia al otro lado de la cortina de la puerta, y el rico espíritu primaveral está a punto de marchitarse.

La colcha de brocado confeccionada por Luo Zhi no soporta el frío de la quinta vigilia. Sólo cuando olvides que eres un invitado en un sueño podrás disfrutar de un momento de entretenimiento.

Cuando se pone el sol, me apoyo en la barandilla de un edificio alto y miro a lo lejos solo, porque siento una tristeza infinita en mi corazón al pensar en el país infinito que tuve en el pasado. Es fácil decirle adiós, pero muy difícil volver a verlo.

Como las flores rojas caídas en el río perdido, regresan con la primavera Comparando el pasado y el presente, uno está en el cielo y el otro en la tierra. Apreciación: Este poema es sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y el dolor del prisionero, y representa vívidamente la imagen artística de un rey subyugado.

Así como los poemas posteriores de Li Yu reflejaron su humor crítico durante su vida en prisión después de la caída del país, es cierto que "la visión es amplia y la emoción profunda". Y puede expresar el dolor extremo en el corazón a través del dibujo lineal, y tiene un encanto artístico asombroso que sacude los corazones de los lectores.

Autor: Li Yu, rey de la dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, reinó del 961 al 975. Su nombre de cortesía era Chongguang, su nombre de pila era Congjia y sus apodos eran Zhongyin y Lianfeng Jushi. Nacionalidad Han, de Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu).

El sexto hijo de Li Jing, el emperador Yuanzong de la dinastía Tang del Sur, sucedió en el trono en el segundo año de Jianlong de la dinastía Song (961), y fue conocida como emperatriz Li en la historia. En el octavo año del reinado de Kaibao, el ejército Song derrotó a la capital de la dinastía Tang del Sur, Li Yu, se rindió a la dinastía Song y fue capturado en Bianjing.

Más tarde, fue envenenado hasta la muerte por el emperador Taizong de la dinastía Song por escribir el sustantivo "amapola", que sentía nostalgia por su tierra natal. Aunque Li Yu no tiene conocimientos políticos, su talento artístico es extraordinario.

Es competente en caligrafía, bueno en pintura y tiene una buena comprensión de la música y el ritmo. Tiene ciertos logros en poesía y prosa, especialmente sus mayores logros en Ci. Las eternas obras maestras "Poppy Poppies", "Langtaosha", "Crying in the Night" y otras palabras.

Li Yu, que fracasó políticamente, dejó un capítulo inmortal en el mundo de la poesía y fue conocido como el "Emperador Eterno de Ci". 3. Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos. Dinastía Tang: Li Shangyin Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda primaverales no se acabarán hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta convertirse en cenizas. Traducción: La oportunidad de encontrarse es realmente rara y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente.

Los gusanos de seda primaverales tejen capullos hasta que mueren y apagan toda la seda. Las velas se queman y se convierten en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque. Apreciación: este poema está lleno de dolor, decepción, emociones persistentes y persistentes de principio a fin. Cada pareado del poema es un reflejo de este estado emocional, pero la concepción artística específica de cada pareado es diferente entre sí.

Expresan repetidamente las complejas emociones que recorren todo el poema desde diferentes aspectos. Al mismo tiempo, están estrechamente conectados entre sí y reflejan verticalmente el proceso psicológico con esta compleja emoción como contenido.

Este tipo de lirismo, continuo y sutil, reproduce con éxito los sentimientos profundos del corazón.

Autor: Li Shangyin, también conocido como Yishan, apodado Yuxi (Xi) Sheng y Fan Nansheng, es un famoso poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). ), y nació en Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también es de gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se le conoce como "Xiao Li Du" y con Wen. Tingyun, es conocido como "Wen Li". Cheng Shi y Wen Tingyun tienen estilos similares y todos ocupan el puesto dieciséis en sus familias, por lo que se les llama el "Cuerpo trigésimo sexto".

Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son sentimentales, bellos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y confusos para ser entendidos. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian".

Porque quedó atrapado en el conflicto entre Niu y Li. 5. Pedir poemas sobre la despedida de amigos

Anónimo Los sauces verdes soplan en el suelo y las flores de álamo vuelan en el cielo.

Cuando todas las ramas de mimbre se rompan y las flores se vayan volando, me gustaría preguntar a los transeúntes si regresan a casa. Fue enviado a Du Shaofu para servir como Wang Bo de Shuchuan. La ciudad fue construida para ayudar a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miraban a Wujin.

Quiero decirte adiós, ambos somos eunucos. Hay amigos cercanos en el mar y vecinos en el mundo.

La inacción está en Qi Road y los niños están mojados con toallas. Envía a Wei Da a unirse al ejército. Los hunos aún no fueron destruidos, por lo que Wei Jiang regresó para unirse al ejército.

Me despido de los Tres Ríos y persigo a los héroes de los seis condados. La montaña Yanshan cruza el norte y el enchufe del zorro se conecta con las nubes.

No dejes que Yan Ran suba, pero deja que los generales Han hagan contribuciones. Adiós a Chen Zhangfu y Li Qi. En abril, sopla el viento del sur y la cebada se vuelve amarilla. Las flores de azufaifa aún no han caído y los árboles de tung crecen a la sombra.

Adiós a las verdes montañas y volvernos a ver al anochecer, relinchar los caballos y salir a extrañar el pueblo natal. El cuerpo de Chen Hou es tan magnánimo que su barba y cejas aún son amplias.

Tiene diez mil volúmenes de libros guardados en su vientre y se niega a inclinar la cabeza en la hierba. Bebo demasiado vino en la puerta este y todo es como una pluma si mi corazón es ligero.

Cuando me acuesto borracho, no conozco el atardecer. A veces miro las nubes solitarias en el cielo. Las olas en el largo río son tan largas que está oscuro y los barcos no pueden detenerse en Jinkou para cruzar.

Los turistas del estado de Zheng no llegaron a casa, y el viaje a Luoyang fue en vano. Conozco a muchos conocidos en mi antiguo bosque, y ¿qué pasó ayer y hoy cuando me despidieron de mi cargo?

Adiós a Wei Er 1 Wang Changling Adiós a la fragancia de naranjas y pomelos en Jianglou, la brisa del río trae lluvia al fresco barco. Te recuerdo muy lejos en el mes Xiaoxiang y me preocupo por escuchar los sueños del simio.

Enviando leña para servir al emperador Wang Changling. El agua que fluye fluye a través de las olas para recoger a Wugang, y el emperador no se da cuenta de la separación y la herida. Las montañas verdes son como nubes y lluvia, pero la luna brillante nunca ha sido dos pueblos.

Adiós a Xin Jian en la Torre Furong 1. Uno de Wang Changling Llovió todo el día y entré a Wu por la noche, despedí a mi invitado Chu Shangu. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí como un trozo de hielo en una olla de jade.

Envío de Shen Zi de regreso a Jiangdong 1 Wang Wei Hay pocos viajeros en el ferry Yangliu y el Maestro Kou rema hacia Linqi. Sólo el mal de amor es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.

Envío del enviado de Yuan Er a Anxi 1 Wang Wei La lluvia matutina en Weicheng es ligera y polvorienta, las casas de huéspedes están verdes y los sauces son nuevos. Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No hay ningún viejo amigo cuando dejas Yangguan en el oeste.

Qizhou Adiós al tercer antepasado Wang Wei Cuando nos encontramos, sonreímos, pero lloramos cuando nos despedimos. La tienda ancestral ha sido separada y la ciudad desierta está llena de tristeza.

El clima es frío, las montañas están despejadas en la distancia y el largo río corre corriendo al anochecer. Ya estás lejos del cable, pero espero que sigas ahí parado.

Adiós Wang Wei, te envío a Nanpu con lágrimas como la seda y tú vas a Dongzhou a entristecerme. Pasé todo mi tiempo para pagarle a mi viejo amigo, ahora no es como en Luoyang.

Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje 1 Li Bai Cuando las flores de álamo han caído, Zigui llora y escucho que Longbiao cruza los cinco arroyos. Envío mi corazón afligido a la luna brillante y sigo el viento hacia el oeste de la noche.

Presentado a Wang Lun 1 Li Bai Li Bai estaba a punto de viajar en un barco cuando de repente escuchó un canto en la orilla. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad y no es tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.

Adiós a un amigo Li Bai Montañas verdes se extienden por Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este. Este lugar es un lugar diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros.

La sensación de vagar entre las nubes flotantes, la sensación de viejos amigos bajo el sol poniente. Agité mi mano y me fui, el caballo clase Xiao Xiao rugió.

Referencia: /ask/q.asp?qid=350695. 6. Frases de despedida en el Libro de los Cantares

1. "Guofeng·Bei Feng·Dos hijos en un barco" - Anónimo en la dinastía anterior a Qin

El escenario de los dos hijos en un barco es general.

¡Me gustaría expresar mis pensamientos sobre mi hijo y cuidarlo!

Los dos hijos tomaron un barco y fallecieron. Me gustaría expresar mi amor por mi hijo, ¡pero será perjudicial si no soy perfecta!

Traducción: Ustedes dos tomaron un bote y se fueron, y el bote se fue a la deriva. Te extraño mucho, es difícil deshacerse del amor en mi corazón. Ustedes dos tomaron un bote y se fueron, y la sombra del bote desapareció gradualmente. ¡Te extraño mucho, no dejes que suceda ningún desastre!

2. "Guo Feng·Bei Feng·Yan Yan" - Anónimo en la dinastía anterior a Qin

Yan Yan está volando y le faltan plumas. El hijo regresó a casa y fue enviado lejos, a la naturaleza. Ni siquiera puedo esperarlo y lloro como la lluvia.

Las golondrinas vuelan, y vuelan. Cuando su hijo regrese, estará lejos de él. Mirando más allá de mi alcance, me quedé allí y lloré.

Traducción: Las golondrinas vuelan en el cielo, extendiendo sus alas de manera desigual. La chica se va a casar hoy y nos vemos al borde de la carretera en el campo. Al mirar a su alrededor, no había nadie a la vista y las lágrimas caían como lluvia. Las golondrinas vuelan en el cielo, sus posturas bajan y suben. Mi hermana se va a casar hoy lejos, así que no pasará mucho tiempo para despedirnos. No había nadie a la vista y él se quedó allí con lágrimas corriendo por su rostro.

3. "Guo Feng·Bei Feng·Drumming" - Anónimo en la Dinastía Pre-Qin

La relación entre la vida y la muerte es amplia, tal y como explica Zicheng. Toma la mano de tu hijo y envejeceremos juntos.

Soy muy rico, pero no puedo vivir sin ti. Yu Xunxi, no te creo.

Traducción: La vida y la muerte se reúnen y se dispersan, os lo dije una vez. Toma tu mano y envejecerá contigo. Por desgracia, ha pasado demasiado tiempo y no he podido conocerte. Desgraciadamente, está demasiado lejos para cumplir mi juramento.

4. "El nido de la urraca Guofeng·Zhaonan" - Anónimo en la dinastía anterior a Qin

La urraca Wei tiene un nido y la paloma Wei vive en él. Cuando su hijo regrese a casa, estará custodiado por cien liang.

La urraca Wei tiene un nido, y la paloma Wei lo coloca en su lugar. Cuando su hijo regrese a casa, cien generales liang lo matarán.

La urraca tiene un nido, y la paloma está llena de él. Cuando su hijo regrese a casa, lo logrará al ciento veinte por ciento.

Traducción: ¡La urraca construyó un nido en el árbol, y la tórtola voló para ocuparlo! Esta chica se va a casar y cientos de sedanes la recibirán. ¡La urraca construyó su nido en el árbol y la tórtola voló para apoderarse de él! Esta chica se va a casar y cientos de sedanes la escoltarán. ¡Las urracas construyeron sus nidos en los árboles y las tórtolas volaron para llenarlos! Esta chica se va a casar y se utilizarán cientos de sedanes para casarse con ella.

5. "Guo Feng, Wang Feng, Picking Ge" - Anónimo en la dinastía anterior a Qin

Está escogiendo a Ge, y si no lo ves en un día ¡Es como marzo!

El pelo de la otra persona cruje. Si no lo ves durante un día, ¡son como tres otoños!

¡Elige a Ai Xi! ¡No verlo por un día es como tener tres años!

Traducción: Esa niña recogiendo kudzu, un día sin verla parecen tres meses completos. Esa niña recolectora de ajenjo, un día sin verla parecen tres otoños. Esa chica que recoge artemisa, si no la veo un día, parece que han pasado tres años. 7. ¿Cuáles son los poemas sobre el "sentimiento de despedida" en "El Libro de los Cantares"?

"El Libro de los Cantares·Daya·Dang"" No hay comienzo durante un período de tiempo, y no hay un final por un período de tiempo.

"El Libro de los Cantares·Zhou Nan·Juan'er" Le daré de beber, pero no seré herido para siempre. "El Libro de las Canciones · Guo Feng · Wang Feng · Recogiendo Ge" La otra parte está recogiendo gansos. Es como no verlo en un día.

"Guo Feng·Tang Feng·Gesheng" Día de verano, noche de invierno. Cuando cumpla cien años, regresará a su residencia.

"El Libro de los Cantares·Xiaoya·Caiwei" El viaje se retrasa, cargando con sed y hambre. Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy.

"El Libro de las Canciones·Beifeng·El tamborileo" La relación entre la vida y la muerte es amplia, según explica Zicheng. Toma la mano de tu hijo y envejeceremos juntos.

"El Libro de las Canciones. Xiaoya. Recogiendo a Wei" En el pasado fui, y los sauces se aferraron a mí; ahora que lo pienso, la lluvia y la nieve están cayendo. "El Libro de las Canciones. Estilo Nacional. Beifeng. Cypress Boat" La preocupación en mi corazón es como un bandido con abrigo.

No se puede volar hablando en voz baja y pensando en ello. "El Libro de los Cantares·Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia" Jian Jia es verde y el rocío blanco es escarcha.

La llamada belleza está del lado del agua. "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wang Feng·Maoli" Los que me conocen dicen que estoy preocupado; los que no me conocen dicen que ¿quién es este en el cielo largo? "No hay principio, y hay fin."

Significa: No hay principio que no sea bueno, pero es una lástima que sean pocos los que puedan terminar bien. Todo tiene un comienzo, pero rara vez un final.

La frase completa es: "El dios del caos tiene el poder del pueblo. El dios de la velocidad y el poder tiene muchas vidas.

Ha nacido para ser un buen hombre para el pueblo, pero su vida es despiadada. No hay principio, habrá fin."