La necesidad de las diferencias culturales en la educación inglesa
En diversos campos, cuando se trata de ensayos, todo el mundo está familiarizado con ello. Hay muchos tipos de artículos, incluidos artículos académicos, tesis de graduación, disertaciones, artículos científicos, artículos de resultados, etc. Entonces, ¿cómo escribir un buen artículo? El siguiente es mi artículo sobre la necesidad de las diferencias culturales en la educación inglesa para su referencia. Espero que pueda ayudar a los amigos necesitados.
La necesidad de las diferencias culturales en la educación inglesa.
El lenguaje es un producto de la cultura y un medio para la formación y difusión de la cultura. El idioma es a la vez parte de la cultura y portador de la misma, y tiene ricas connotaciones culturales. El proceso de aprender inglés es el proceso de comprender y dominar el conocimiento cultural del inglés. Para aprender un idioma extranjero, debe comprender la cultura estrechamente relacionada con el idioma extranjero. Estar familiarizado con el conocimiento cultural relevante puede ayudar a garantizar la integridad del aprendizaje de un idioma extranjero. Por lo tanto, este artículo explora la necesidad de comprender las diferencias en la comunicación entre China y Occidente en la educación inglesa desde la perspectiva de las diferencias culturales entre China y Occidente.
Palabras clave
Educación inglesa, diferencias entre las culturas china y occidental, necesidad
El idioma es portador de la cultura y una parte importante de la cultura. papel en la acumulación y el desarrollo de la cultura. El enriquecimiento y el desarrollo desempeñan papeles importantes. Está restringido e influenciado por costumbres sociales, estilos de vida, comportamientos, valores, formas de pensar, creencias religiosas y carácter psicológico nacional. La enseñanza del inglés es la enseñanza de un idioma y, por supuesto, no puede separarse de la educación cultural. La enseñanza del inglés no sólo debe dominar la pronunciación, la gramática, el vocabulario y los modismos, sino también guiar a los estudiantes sobre cómo mirar las cosas y observar el mundo, y comprender cómo los occidentales usan el lenguaje para reflejar sus pensamientos, hábitos y comportamientos sociales.
1. Las principales diferencias entre las culturas china y occidental
La cultura se refiere a la suma de riqueza material y espiritual creada por el ser humano en el proceso de desarrollo social e histórico, incluido el material. cultura, cultura institucional y cultura psicológica. Por lo tanto, diferentes regiones, diferentes grupos étnicos, diferentes historias y diferentes desarrollos sociales hacen que las culturas sean diferentes. Primero, hay diferencias en los valores. Entre muchos factores culturales, los valores son uno de los contenidos centrales. Los valores se expresan como creencias que están en consonancia con la cultura social, son duraderas y estables y son aceptadas por los miembros de la sociedad. Individualidad, libertad, igualdad, democracia, acción, pragmatismo, atención al tiempo e informalidad son sinónimos de la cultura occidental, mientras que moderación, lealtad, piedad filial, tolerancia, modestia, etiqueta, prudencia, conservadurismo y armonía son los conceptos centrales de la cultura china. cultura. En segundo lugar, existen diferencias en las formas de pensar. Los chinos son buenos en el pensamiento visual, ven las cosas como un todo orgánico, analizan los problemas desde una perspectiva sistemática y prestan atención al equilibrio, la armonía y las relaciones humanas al resolver problemas.
Los occidentales son buenos en el pensamiento lógico y tratan con objetos muy específicos. Prefieren descomponer el objeto de análisis en diferentes etapas o componentes de desarrollo y analizarlo en detalle. Esto también es una manifestación del pensamiento racional característico de la cultura occidental. En tercer lugar, las connotaciones culturales de las palabras son diferentes. La connotación cultural de las palabras generalmente se refiere al color emocional, al significado estilístico y al significado metafórico. Si simplemente adjunta el significado literal de una palabra a su idioma nativo sin darse cuenta del verdadero significado de la palabra en el contexto, comunicarse en inglés causará ambigüedad y, a menudo, no logrará transmitir el significado.
Por último, existen diferencias en las costumbres sociales. Por ejemplo, en el concepto chino, es normal que los mayores o superiores pregunten a los jóvenes o subordinados sobre su edad, matrimonio, familia y otras cuestiones, lo cual es una señal de preocupación; sin embargo, en los conceptos occidentales, tales preguntas son puramente personales; . Ya sea un anciano o un jefe que haga esa pregunta, es de mala educación. Ésta es la etiqueta de comunicación y la psicología común de la sociedad de habla inglesa.
En segundo lugar, la necesidad de aprender las diferencias entre las culturas china y occidental.
La cultura es la piedra angular del idioma, y la cultura depende del idioma para difundirse. Si solo prestas atención a la forma del idioma y no a la connotación del idioma, no podrás aprender bien un idioma extranjero. La enseñanza del inglés requiere que los estudiantes no sólo dominen la estructura del conocimiento del idioma en sí, sino también que dominen la connotación cultural que conlleva el idioma. Por lo tanto, introducir el conocimiento cultural chino y occidental en la enseñanza del inglés es de gran importancia para cultivar talentos de comunicación intercultural.
En primer lugar, prestar atención a las diferencias culturales entre China y Occidente desempeña un papel importante a la hora de mejorar el interés de los estudiantes por aprender. En la enseñanza del inglés, este fenómeno ocurre a menudo: los profesores sienten que la enseñanza mediante textos es aburrida y carece de mejores métodos de enseñanza, los estudiantes participan menos en la enseñanza, no son entusiastas y el ambiente en el aula es aburrido; Los métodos de aprendizaje habituales de los estudiantes no son más que tomar notas, memorizar notas e incluso memorizar composiciones. Este aburrido contenido y método de aprendizaje hace que los estudiantes no estén interesados en aprender inglés. Infiltrar connotaciones culturales en la enseñanza puede cambiar este estado en gran medida.
Por ejemplo, introducir conocimientos previos relevantes, como historia, geografía, costumbres humanísticas, valores, etc., puede ayudar a los estudiantes a comprender mejor el contenido de la enseñanza, estimulando así su interés y entusiasmo por aprender inglés. En segundo lugar, prestar atención a las diferencias entre las culturas china y occidental juega un papel importante en el cultivo de buenos hábitos de pensamiento en los estudiantes.
El estilo de pensamiento es un aspecto importante en el aprendizaje de un idioma. Sólo comprendiendo el inglés a partir de las diferencias entre la cultura y la cultura occidental y mejorando la forma de pensar sobre el aprendizaje del inglés podremos realmente aprender inglés bien. El cultivo de esta forma de pensar debe basarse en la enseñanza de las diferencias culturales chinas y occidentales. Diferencias culturales proporciona un análisis detallado y una explicación de las diferencias entre las culturas china y occidental. A través de la enseñanza de las diferencias culturales chinas y occidentales, juega un papel importante en romper los patrones de pensamiento chino de los estudiantes, evitar el inglés chino y cultivar la capacidad de pensamiento en inglés de los estudiantes. En tercer lugar, prestar atención a las diferencias culturales entre China y Occidente es de gran importancia para cultivar las habilidades comunicativas de los estudiantes. El lenguaje es una herramienta de comunicación y cultivar la capacidad comunicativa es un objetivo importante de la enseñanza del inglés.
Sin embargo, tener habilidades lingüísticas no significa tener habilidades comunicativas. Cada vez más personas creen que la capacidad comunicativa debe incluir cinco aspectos: escuchar, hablar, leer, escribir y habilidades sociales. Sin embargo, en la enseñanza del inglés, los profesores suelen prestar más atención a la forma externa y la estructura gramatical del idioma y capacitan a los estudiantes para que formen oraciones que se ajusten a las reglas gramaticales, mientras ignoran el entorno social del idioma, especialmente las diferencias culturales del idioma. descuidando así las habilidades comunicativas de los estudiantes.
En cuarto lugar, prestar atención a las diferencias culturales entre China y Occidente es de gran importancia para mejorar el dominio del inglés de los estudiantes. Integrar el conocimiento sobre las diferencias culturales chinas y occidentales en la enseñanza del inglés no solo ayuda a los estudiantes a dominar mejor el vocabulario y la gramática, sino que también los ayuda a comprender mejor el contexto y los métodos de uso del idioma, ampliar sus horizontes, ampliar su pensamiento e integrar el chino y el occidental. de la cultura juega un papel importante en la mejora del dominio del inglés de los estudiantes, mejorando así su calidad general y su alfabetización cultural.
En tercer lugar, conclusión
Existen muchas diferencias entre las culturas china y occidental, por lo que es necesario prestarles atención en la educación inglesa. Para lograr el objetivo de la comunicación intercultural en la enseñanza del inglés, debemos manejar adecuadamente la relación entre la enseñanza del idioma y la enseñanza cultural, de modo que los estudiantes puedan aprender el conocimiento cultural chino y occidental mientras dominan el inglés. Por lo tanto, en la enseñanza del inglés, no sólo debemos enseñar a los estudiantes vocabulario, gramática y otros conocimientos lingüísticos, sino también cultivar la conciencia cultural de los estudiantes, mejorar su sensibilidad a las diferencias culturales, comprender las diferencias entre las culturas china y occidental y convertirnos en expertos en ambas disciplinas profesionales. conocimiento y comunicación intercultural talentos integrales con habilidades.
Materiales de referencia:
[1] Feng Wenjiao. Educación sobre las diferencias culturales chinas y occidentales en la enseñanza del inglés [J]. Revista del Instituto de Educación Yanbian, 2011 (06).
Este artículo analiza las diferentes características de las culturas inglesa y china, explica brevemente la relación entre las dos culturas y la enseñanza de la traducción del inglés en las universidades y señala además cómo combinar las diferencias culturales con la enseñanza de la traducción y cómo introducirlas. Introducción cultural, para comprender profundamente la importancia de las diferencias culturales orientales y occidentales en la traducción.
Palabras clave: diferencias culturales; traducción; lengua; enseñanza
1 Descripción general
La traducción es un aspecto importante del aprendizaje del inglés y una dificultad en la enseñanza. Aunque existen diferentes definiciones de traducción, el verdadero significado es el mismo: utilizar un idioma en lugar de otro para transmitir el mismo mensaje. En el proceso de traducción, el traductor debe enfrentarse a dos lenguas diferentes, que pertenecen a dos sistemas culturales diferentes. Por tanto, el traductor se enfrenta a dos culturas. Cuando hablamos de traducción, debemos explorar la relación entre lengua y cultura y estudiar las diferencias entre diferentes culturas. Un problema común en el aprendizaje del inglés es que muchos estudiantes se sienten inadecuados cuando alcanzan etapas superiores de aprendizaje. Una de las razones importantes es causada por las barreras culturales, porque los estudiantes no colocan el idioma en un sistema cultural completo para aprender. Se puede ver que la introducción de diferencias culturales entre inglés y chino en la enseñanza de la traducción del inglés en las universidades juega un papel muy importante para resolver las dificultades de traducción y mejorar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes.
2 vacantes de traductor
La comunicación lingüística absolutamente precisa es imposible, incluso en el mismo idioma. Existen desigualdades lingüísticas entre dos lenguas diferentes. El inglés y el chino pertenecen a dos familias lingüísticas diferentes, más aún entre ambos. En la traducción inglés-chino, a menudo se produce un fenómeno en el que no hay palabras correspondientes o diferencias semánticas. Esto es lo que llamamos "lagunas" en la traducción.
2.1 Brechas de vocabulario
Aunque existen * * * diferencias entre idiomas, después de todo, diferentes idiomas tienen sus propias características. Sus características se manifiestan en el vocabulario, lo que puede dar lugar a inconsistencias en la expresión conceptual.
Está relacionado con el entorno natural, la ubicación geográfica, el estilo de vida y el nivel de desarrollo tecnológico del traductor.
El lenguaje es una actividad continua, en la que constantemente se producen nuevas palabras a medida que se desarrolla la historia. 1957 10 El 4 de octubre, cuando la Unión Soviética lanzó el primer satélite Sputnik, la palabra sputnik creó un vacío léxico en miles de idiomas del mundo. El 21 de julio de 967, el astronauta estadounidense Armstrong aterrizó en la luna y aparecieron en inglés palabras como nave espacial lunar, rebote lunar, polvo lunar y suelo lunar. Esta brecha de vocabulario es causada por diferentes niveles de desarrollo tecnológico. También hay esquimales que viven en Alaska. Tienen más de una docena de palabras para expresar "nieve": nieve que vuela en el aire, nieve que cae al suelo, nieve helada, nieve medio derretida, etc. , pero en inglés solo hay una palabra, nieve.
El lingüista estadounidense Sapir dijo: "La existencia del idioma no puede separarse de la cultura y de las diversas costumbres y creencias transmitidas por la sociedad". Después de miles de años de sociedad feudal, China ha formado una nación única y estricta. sistema patriarcal feudal, con distinciones entre hombres y mujeres, edades ordenadas y líneas sanguíneas claras. En cambio, el sistema patriarcal de Gran Bretaña y Estados Unidos es mucho menos estricto que el de China y la estructura familiar es laxa. Los hermanos son diferentes en chino y no hay diferencia cuando se usa "hermano" en inglés. En chino, tío, tía, tío, etc. tienen identidades diferentes y relaciones claras, mientras que en inglés, todos los hombres de la generación anterior usan tío. En comparación con el chino, existen lagunas de vocabulario en la expresión de títulos de parentesco en inglés.
En la enseñanza del inglés, debemos prestar suficiente atención a las diferencias en los sistemas patriarcales, considerar cuidadosamente los conflictos gramaticales causados por las lagunas de vocabulario y resolver los conflictos cambiando de perspectiva.
2.2 Brecha Semántica
El color es un fenómeno en esta cultura y tiene el mismo significado en muchos casos, pero algunos de los mismos colores tienen significados diferentes en las culturas china e inglesa. Por ejemplo, la palabra "verde" en inglés es consistente con su contraparte china "verde" en términos de significado como "juventud", "inmadurez" y "vitalidad". Pero la palabra "verde" contiene el significado de "celos", que es un vacío en la palabra china "verde". De manera similar, "negro y azul" en inglés es "negro y azul", no "negro y azul"; Por lo tanto, en el proceso de enseñanza, la primera opción para cerrar la brecha semántica es buscar una correspondencia semántica profunda, en lugar de una correspondencia superficial entre palabras.
Otro aspecto principal de las vacantes semánticas es la no superposición de superficies de radiación semántica. La misma palabra puede tener diferentes significados en diferentes personas, diferentes situaciones del habla o diferentes entornos lingüísticos. Por ejemplo, "flor" en inglés y su palabra correspondiente "flor" en chino tienen la misma semántica básica, pero son muy diferentes en la comunicación lingüística real. Como verbo, "花" en inglés puede significar "florecimiento" y "prosperidad", pero "花" en chino no tiene ese significado, pero cuando "花" se usa como verbo, la semántica se obtiene al "gastar dinero" y "花" También está en blanco para "flor". Por tanto, existen lagunas semánticas cuando ambos se utilizan como verbos. En traducción, los estudiantes deben ser conscientes de que la clave para cerrar esta brecha semántica es captar el significado contextual real de las palabras en la comunicación lingüística.
2.3 Significado pragmático
El significado pragmático se refiere al significado nacional y cultural contenido en las palabras. Los diferentes orígenes culturales conducen inevitablemente a diferentes significados culturales transmitidos por el lenguaje. La traducción es una actividad lingüística transcultural. Una vez que se traducen algunas palabras, el entorno cultural al que se adjuntan las palabras de origen cambia. Por ejemplo, "Juan es digno de confianza. No come pescado y juega". "Juan es confiable. No come pescado y juega". Literalmente, las oraciones traducidas se aproximan al significado del texto original, pero se deben. Debido a la falta de conocimiento cultural previo, el traductor solo tradujo el significado superficial de la oración. Resulta que la lucha entre las antiguas y las nuevas sectas religiosas en la historia británica fue muy feroz. La antigua religión dictaba que durante la Cuaresma sólo se podía comer pescado. Después del derrocamiento protestante de la antigua religión, los protestantes se negaron a comer pescado durante la Cuaresma como señal de su conversión al protestantismo y su lealtad al New Deal. Por lo tanto, "no comer pescado" significa "lealtad" y "jugar" originalmente significa "jugar según las reglas", que significa "por encima y por encima de la borda" y "recto". Por lo tanto, la traducción correcta de esta oración debería ser: "John es confiable, leal y recto".
De esta serie de discusiones, podemos ver que el idioma y la cultura son inseparables, lo que requiere un idioma extranjero. enseñar no sólo a enfatizar la forma del idioma en sí, sino también a prestar atención a los atributos culturales del idioma.
Como profesores, debemos tener en cuenta el trasfondo cultural del idioma en nuestra enseñanza diaria de traducción y no debemos perder el entorno cultural original, de lo contrario malinterpretaremos la cultura inglesa.
La traducción es una herramienta de consultoría para los intercambios culturales. El desarrollo cultural es la base para el desarrollo de la investigación en traducción, y la investigación en traducción también está restringida por la cultura. Comprender las diferencias culturales entre el inglés y el chino y fortalecer la sensibilidad hacia ellas será de gran beneficio para nuestra eficaz enseñanza de la traducción del inglés en la universidad. También es un tema que debemos investigar y explorar continuamente en nuestra práctica de enseñanza de la traducción.
Materiales de referencia:
[1] Translation Pluralism China International Translation Publishing Company de Zhou Fangzhu 2004.
[2] "Habilidades modernas de traducción chino-inglés" de Wang Dawei, Shanghai World Book Publishing Company, 1999.
[3] Wang Qiang "Teoría y práctica de la educación inglesa" Anhui Education Press, 2003.
;