Wang Qian del "Tratado de Beijing sobre Ejecuciones Audiovisuales" - Interpretación del "Tratado de Beijing sobre Ejecuciones Audiovisuales"
El 26 de junio de 2012 se concluyó oficialmente el Tratado de Beijing sobre Ejecuciones Audiovisuales (en adelante, el "Tratado de Beijing"). Este no es sólo un hito para la protección de los derechos de propiedad intelectual en mi país, sino que también tiene una importancia de gran alcance para la comunidad de propiedad intelectual en todo el mundo. Entonces, ¿cómo debería entender una persona común la celebración del Tratado de Beijing? ¿Cómo protege el Tratado de Beijing los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes? ¿Qué avances tiene en comparación con tratados internacionales anteriores? El mismo día, un periodista de China News and Publication entrevistó a Wang Qian, miembro de la delegación china en la Conferencia Diplomática de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual sobre la Protección de las Ejecuciones Audiovisuales y profesor de la Escuela de Propiedad Intelectual de la Universidad de China Oriental de Ciencias Políticas y Derecho.
Cambios en la protección de los artistas intérpretes o ejecutantes antes y después de la celebración
Antes de la celebración del Tratado de Beijing, el WPPT tenía tres tratados internacionales sobre la protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes, a saber, el " Protección de los Artistas Intérpretes” en el Artículo 191, la Convención de Roma de Productores Fonográficos y Organismos de Radiodifusión, el Acuerdo ADPIC de 1994 y 6544. Los tres tratados brindan cierto grado de protección a los artistas audiovisuales, pero ninguno es integral.
Wang Qian dio un ejemplo. La Ópera de Pekín interpretada en el escenario por el maestro de la Ópera de Pekín Mei Baojiu es una actuación audiovisual típica, que incluye cantos vocales, movimientos e imágenes. Si alguien transmite o graba la actuación del Sr. Mei Baojiu sin permiso, está prohibido por estos tres tratados. Por lo tanto, no se puede decir que no existiera protección para los artistas audiovisuales antes de la celebración del Tratado de Beijing. Pero estos tratados distinguen entre ejecuciones o ejecuciones de grabación de sonido y de grabación de vídeo. Proteger a los primeros, pero no a los segundos.
En otras palabras, si el Sr. Mei Baojiu permite que otros graben el sonido de su actuación en la Ópera de Pekín en un CD, y alguien graba y vende el CD sin autorización, entonces el Sr. Mei Baojiu puede demandar a esta persona. por infracción de su interpretación. Sin embargo, si el Sr. Mei Baojiu permite que otros graben su Ópera de Pekín en DVD, y la otra persona copia y vende el DVD sin autorización, las partes en los tres tratados no tienen obligación de brindar protección al Sr. Mei. Baojiu. Una vez que el Tratado de Beijing entre en vigor, las interpretaciones del Sr. Mei Baojiu grabadas en forma de DVD y otros productos audiovisuales estarán protegidas en los países contratantes. La duplicación y venta no autorizada de productos audiovisuales por parte de terceros constituye una infracción.
Por ejemplo, antes de la conclusión del Tratado de Beijing, si el vídeo original del Sr. Mei Baojiu interpretando la Ópera de Pekín fuera copiado sin permiso y distribuido en el extranjero, el Sr. Mei Baojiu, como intérprete, no tendría obligación de demandarlo en el extranjero. Una vez concluido el Tratado de Beijing, siempre que el país se adhiera al tratado, está obligado a brindar protección. Por lo tanto, la diferencia entre el Tratado de Beijing y los tres tratados anteriores es que ya no existe una distinción entre ejecuciones de grabaciones sonoras y ejecuciones de grabaciones de vídeo, y ambas están protegidas.
En cuanto a la cuestión de la comunicación en línea, Wang Qian dijo que el tratado también tiene nuevas disposiciones. En el WPPT, aunque se establecen derechos de difusión de información en redes para los artistas intérpretes o ejecutantes, se limitan a las interpretaciones en forma de grabaciones. En otras palabras, si alguien sube un CD a Internet para que otros lo descarguen sin permiso, este comportamiento viola no sólo los derechos de los compositores y productores discográficos, sino también los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes en cualquier país que se una al WPPT. Sin embargo, si alguien sube a Internet el DVD de la actuación de la Ópera de Pekín del Sr. Mei Baojiu para que otros lo descarguen sin permiso, el Estado parte del WPPT no tiene obligación de brindar protección al Sr. Mei Baojiu. Después de que el Tratado de Beijing entre en vigor, los derechos del Sr. Mei Baojiu estarán protegidos en los países que se hayan adherido al Tratado de Beijing.
No supone demasiada presión para ejercer la abogacía.
Actualmente se encuentra en marcha la tercera revisión de la ley en nuestro país. Wang Qian cree que la conclusión del Tratado de Beijing no ejerció mucha presión sobre China para que modificara sus leyes. Dado que el Tratado de Beijing estipula derechos para los artistas intérpretes o ejecutantes, sólo hay dos derechos que no están previstos en la Ley de Derecho de Autor de China, a saber, el derecho de alquiler y el derecho de radiodifusión y comunicación pública. Sin embargo, según las disposiciones del tratado, China puede quedar exenta de estos dos artículos. Porque el tratado estipula que no se pueden establecer derechos de alquiler si un país no reproduce en grandes cantidades un producto audiovisual que contenga una ejecución debido al alquiler comercial. Sin embargo, el fenómeno de la copia generalizada de productos de audio y vídeo para alquiler comercial aún no se ha producido en nuestro país, por lo que nuestro país no puede establecer regulaciones. Sin embargo, aun así, el tercer borrador revisado de la Ley de Derecho de Autor de China estipula el derecho a alquilar artistas intérpretes o ejecutantes, lo que demuestra que el nivel de protección de China para los artistas intérpretes ha excedido las obligaciones mínimas estipuladas en los tratados internacionales. En cuanto al derecho de radiodifusión y comunicación al público, el Tratado permite a los Estados declarar reservas en el momento de la adhesión.
Si nuestro país hiciera reservas al adherirse, no habría necesidad de prever este derecho. Por supuesto, si elige no reservar cuando se une, será necesario cambiar la ley para agregar este derecho.
Sin embargo, Wang Qian también señaló que la definición de "intérprete" en la actual legislación de derechos de autor de China se limita a los intérpretes de obras, pero no incluye a los intérpretes de literatura popular y expresiones artísticas (como las interpretaciones de variedades tradicionales). espectáculos de minorías étnicas). artista folclórico del espectáculo). El ámbito de los “intérpretes” protegidos por el Tratado de Beijing incluye a los intérpretes de expresiones artísticas y folclóricas. En la actualidad, el tercer proyecto revisado de la Ley de Derecho de Autor ha ampliado el alcance de los "intérpretes" a "personas que interpretan obras literarias y artísticas o folclore", lo que es coherente con las disposiciones del Tratado de Beijing.
¿Por qué las "ejecuciones audiovisuales" se convirtieron en "ejecuciones audiovisuales"?
¿Por qué originalmente se llamó "Tratado de Ejecuciones Audiovisuales" y luego pasó a llamarse "Tratado de Ejecuciones Audiovisuales de Beijing"? Wang Qian explicó que ya sea "ejecución audiovisual" o "ejecución audiovisual", el equivalente en inglés correspondiente es interpretación audiovisual. Ya en 1996, cuando se concluyó el WPPT No. 1996 bajo los auspicios de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, la gente esperaba que las interpretaciones audiovisuales estuvieran plenamente protegidas, pero fracasó debido a diferencias de opinión en ese momento. Luego, la Conferencia Diplomática aprobó una resolución que exigía a todas las partes continuar las negociaciones y convocar una nueva Conferencia Diplomática para brindar protección a las interpretaciones audiovisuales. En la versión china del documento, la OMPI tradujo el nombre de la próxima conferencia diplomática como "Conferencia Diplomática sobre Interpretaciones Audiovisuales". Cuando se celebró la Conferencia Diplomática en 2000, el nombre chino todavía era "Conferencia Diplomática sobre Interpretaciones Audiovisuales". Esta conferencia diplomática celebrada en Beijing es una continuación de la Conferencia Diplomática de 2000, por lo que el nombre de la Conferencia Diplomática permanece sin cambios.
La razón por la que finalmente se cambió el nombre del tratado a Tratado de Beijing sobre Ejecuciones Audiovisuales fue que durante los 65,438+096 años hasta 2065,438+02, el desarrollo tecnológico fue muy rápido, algunos términos han sido traducido al chino. Durante este período, los círculos académicos nacionales prestaron cada vez más atención a los nombres de las obras en las leyes de derechos de autor extranjeras. El nombre en inglés es Audiovisual Works y todo el mundo lo traduce como "Audiovisual Works", pero nadie lo traduce como "Audiovisual Works". El término “obras audiovisuales” también se utiliza en el tercer proyecto revisado de la Ley de Derecho de Autor. Evidentemente, en una misma ley no deben existir dos traducciones de la misma palabra, es decir, las obras audiovisuales se traducen como "obras audiovisuales" y las interpretaciones audiovisuales se traducen como "ejecuciones audiovisuales". Considerando que la traducción del nombre del tratado debe ser coherente con la legislación interna de China, finalmente decidimos cambiar "ejecuciones audiovisuales" por "ejecuciones audiovisuales". Además, lo "audiovisual" puede reflejar de forma más vívida y precisa la intención original de los tratados internacionales, es decir, no sólo proteger las actuaciones que el público puede oír con sus oídos, sino también las actuaciones que el público no puede ver con sus ojos; solo para proteger actuaciones que han sido grabadas en audio y vídeo. Las actuaciones en el soporte también deben proteger actuaciones en vivo que aún no han sido grabadas.