Lista completa de términos de uso común para la localización de software
Lista completa de términos comúnmente utilizados en la localización de software
Hay muchos términos industriales de uso frecuente en la industria de la localización de software. A menudo, personas ajenas a la industria o recién llegados que acaban de ingresar a la industria. confundido por estos términos. Además, la industria de la localización de software pertenece a la industria de la información. Con el rápido desarrollo de la tecnología de la información, constantemente se producen nuevos términos, por lo que incluso los profesionales con muchos años de experiencia en la industria de la localización necesitan rastrear y aprender estos nuevos términos.
Este artículo enumera los términos de localización más utilizados, algunos de los cuales también se utilizan ampliamente en la industria de tecnología de la información en general. Proporcione una explicación concisa de estos términos de uso común y proporcione los equivalentes en inglés correspondientes.
Tecla aceleradora o tecla de acceso directo (tecla acelerar). Usado a menudo en aplicaciones de Windows, presione una serie de combinaciones de teclas al mismo tiempo para completar una función específica. Por ejemplo, Ctrl P es la tecla de acceso directo para imprimir.
Carácter acentuado. Por ejemplo, agregue un acento encima o debajo de un carácter latino, como ?. No existe tal problema con los caracteres chinos.
Alineación. El proceso de creación de una base de datos de traducción comparando documentos en el idioma de origen con documentos traducidos. Este proceso se puede semiautomatizar utilizando herramientas de memoria de traducción.
Lenguaje bidireccional. Para los idiomas hebreo o árabe, el texto se muestra de derecha a izquierda, mientras que las palabras en inglés o los símbolos de marcas registradas se muestran de izquierda a derecha. En el caso de los chinos, se muestran de izquierda a derecha.
Versión compilada (build). Una compilación compilada para pruebas durante el desarrollo de software. Un proyecto de software grande generalmente necesita realizar pruebas de múltiples versiones internas, por lo que es necesario compilar múltiples versiones de manera planificada para las pruebas.
Entorno de versión (entorno de compilación). Una colección de archivos utilizados para compilar una aplicación de software.
Verificación del estado de la versión (verificación de la integridad de la compilación). El compilador de software realiza rápidamente una verificación funcional básica en la versión recién compilada. Después de pasar la verificación, el evaluador realiza pruebas formales y detalladas.
Hoja de estilos en cascada (CSS). Un documento externo que define el estilo de visualización de archivos de marcado como html.
Conjunto de caracteres. Mapeo de caracteres desde sistemas de escritura a conjuntos de códigos binarios. Por ejemplo, el juego de caracteres ANSI utiliza una longitud de 8 bits para codificar caracteres individuales. Unicode, por otro lado, utiliza una longitud de 16 bits para representar un carácter.
Chino simplificado, japonés, coreano, chino tradicional (CJKT). También se puede expresar como SC/JP/KO/TC o CHS/JPN/KOR/CHT, que es la abreviatura de chino simplificado en inglés, japonés, coreano y chino tradicional.
Página de códigos. Juegos de caracteres y esquemas de codificación de caracteres. Cada carácter del idioma está representado por un índice numérico.
Garantía. Una entrada relativamente pequeña en un proyecto de localización de software. Por ejemplo, tarjetas de referencia rápida, etiquetas de discos, cajas de embalaje de productos, materiales de marketing, etc.
Traducción Asistida por Ordenador (TAO). Traducción asistida por ordenador. Términos técnicos que utilizan tecnología informática para automatizar o respaldar la traducción de un lenguaje natural a otro.
Concatenación. Una forma de agregar texto o cadenas para formar caracteres más largos.
Lenguaje controlado. Un subconjunto del lenguaje natural, utilizado a menudo en la redacción de documentos técnicos, que utiliza un lenguaje más estructurado y fácil de entender.
Pruebas cosméticas. Pruebas de la interfaz de usuario de la aplicación.
Autoedición (desktop Publishing-DTP). El proceso de utilizar software informático para formatear y diseñar documentos, gráficos e imágenes para su impresión.
Juego de caracteres de doble byte (juego de caracteres de doble byte-DBCS). Un sistema de codificación de caracteres que utiliza dos bytes para representar un carácter. El chino, el japonés y el coreano se representan mediante conjuntos de caracteres de doble byte.
Habilitación de doble byte. En el diseño internacional del software, admite la entrada, visualización, salida y otras capacidades de procesamiento de caracteres asiáticos de doble byte.
Sitio web dinámico (sitio web dinámico). Un sitio web que utiliza una combinación de bases de datos, hojas de estilo, lenguajes de programación y HTML para mostrar contenido web de forma dinámica.
Lenguaje de Marcado Extensible-XML. Un lenguaje para el análisis del lenguaje, un lenguaje para crear marcado personalizado para propósitos específicos. XML es un subconjunto de SGML, diseñado específicamente para lenguajes de páginas web (Web).
Francés/Italiano/Alemania/Español-FIGS. Principales idiomas europeos a considerar al localizar software.
Partido completo. El texto fuente es parcialmente idéntico a la oración previamente almacenada en la herramienta de base de datos de traducción.
Pruebas funcionales. Al ejecutar el software, pruebe si la función del producto cumple con los requisitos de diseño.
Coincidencia difusa. Un método utilizado en las herramientas de memoria de traducción para identificar qué tan consistente es un campo de texto con una oración previamente traducida.
Globalización (globalización-g10n). Actividades comerciales relevantes realizadas para ingresar al mercado global. Esto incluye el correcto diseño internacional del software, la integración localizada del software y todo el proceso de marketing, ventas y soporte en el mercado global.
Glosario. Una tabla de búsqueda de traducción que contiene palabras clave y frases en los idiomas de origen y localizados para usar en proyectos de traducción/localización de software.
Codificación rígida. Caracteres localizables incrustados directamente en el código fuente del programa. Los caracteres codificados no se pueden localizar fácilmente.
Compilador de ayuda. Software de herramienta para compilar documentación de ayuda en línea. Compile archivos fuente como HTML e imágenes en documentación de ayuda binaria en línea con capacidad de búsqueda.
Tecla de acceso rápido. Letras o números subrayados en comandos de menú y opciones de cuadros de diálogo. Los comandos y opciones se pueden mecanizar presionando la tecla Alt y subrayando letras o números.
Lenguaje de Marcado de Hipertexto. Un subconjunto del lenguaje SGML. Define un conjunto de identificadores que controlan cómo se muestra el contenido de la página.
Editor de métodos de entrada-IME. Una herramienta de aplicación para ingresar texto localizado presionando varias teclas en el teclado. Para los caracteres chinos, los más utilizados incluyen el método de entrada Microsoft Pinyin, el método de entrada estándar, el método de entrada de glifos Wubi, etc.
Internacionalización (internacionalización-i18n). Un enfoque de ingeniería de software en el que el diseño funcional y de código puede manejar múltiples idiomas y tradiciones culturales durante el desarrollo de la programación y la documentación, de modo que cuando se crean versiones en diferentes idiomas, no hay necesidad de rediseñar el código fuente del programa.
Pruebas internacionales. Soporte para la internacionalización del software y métodos de prueba para la localizabilidad.
Caracteres chinos japoneses (Kanji). Caracteres japoneses individuales derivados de kanji, algunos escritos exactamente como los kanji actuales, pero pronunciados como japoneses.
Reunión inaugural. A la reunión previa al inicio oficial de un nuevo proyecto de localización generalmente asisten los principales representantes del equipo del proyecto del desarrollador de software original y del proveedor de servicios de localización. Discuta principalmente el plan del proyecto, las responsabilidades de todas las partes, los resultados de la presentación, la información de contacto y otro contenido estrechamente relacionado con el proyecto.
Gráfico en capas. Para facilitar la traducción, el texto traducido se puede almacenar por separado en la capa de texto de la imagen.
Reutilización (apalancamiento). Métodos para reutilizar y reciclar contenido previamente traducido durante el proceso de traducción/localización.
Pruebas de idioma. Realizar actividades de prueba de contenido relacionado con el idioma en productos localizados.
Asociación de Estándares de la Industria de Localización-LISA. Fundada en Suiza en 1990, se ha convertido en la principal asociación en la industria de la localización y la internacionalización y actualmente cuenta con más de 400 miembros. El objetivo de LISA es promover el desarrollo de la industria de la localización y la internacionalización y proporcionar mecanismos y servicios que permitan a las empresas intercambiar y *compartir información sobre procesos, herramientas, tecnologías y modelos de negocio relacionados con la localización, la internacionalización y entidades relacionadas.
Localización (localización-l10n). Actividades de producción de software que procesan un producto de acuerdo con las necesidades de un país/región o mercado lingüístico específico para que pueda satisfacer los requisitos lingüísticos y culturales especiales de los usuarios en un mercado específico.
Kit de localización. Una colección de archivos, herramientas y documentos de orientación proporcionados por desarrolladores de software. Antes de que comience el proyecto de localización, el desarrollador de software se lo proporciona al proveedor de servicios de localización.
Pruebas de localización. Realizar pruebas de idioma e interfaz de usuario del software localizado para garantizar la calidad de la localización del software.
Proveedor de localización. Una organización que proporciona servicios de localización, incluidas actividades como traducción de software, ingeniería de software, pruebas y gestión de proyectos.
Traducción automática (traducción automática-MT). Métodos y técnicas para realizar automáticamente la traducción de un idioma humano a otro utilizando técnicas como glosario, gramática y sintaxis.
Lenguaje de marcado. Una colección de logotipos y etiquetas combinados con texto que una aplicación (como un navegador web HTML) procesará y mostrará en la forma correcta.
Juego de caracteres multibyte. Un conjunto de caracteres en el que cada carácter está representado por uno o dos bytes.
Proveedor multiidioma (multi-language proveedor-MLV). Un proveedor de servicios que proporciona capacidades de localización de software en varios idiomas. La mayoría de los proveedores de servicios multilingües se centran principalmente en la gestión de proyectos multilingües y tienen múltiples sucursales y socios en todo el mundo.
Soporte de idioma nacional (national language support-NLS). Permite a los usuarios configurar funciones de software como zonas. Identifique información como el idioma del usuario, el formato de fecha y hora. También se incluye compatibilidad con diseños de teclado y fuentes específicas del idioma.
Subcontratación. Para la localización de software, la actividad de entregar ciertas tareas de localización a un tercero. Los desarrolladores de software fuente entregan proyectos de localización de software a proveedores de servicios de localización, y muchos proveedores de servicios de localización entregan el trabajo de traducción a traductores independientes.
Pseudo traducción.
Un proceso automatizado o manual para reemplazar cadenas traducibles en software con caracteres localizados largos, principalmente para identificar problemas potenciales al compilar y ejecutar archivos localizados.
Aseguramiento de la calidad (Quality Assurance-QA). Pasos y procesos para asegurar la calidad del producto final.
Cotización (Solicitud de cotización-RFQ). Una cotización que contiene el contenido del proyecto y una cotización enviada por el desarrollador de software al proveedor de servicios de localización.
Retorno de la Inversión-ROI. Indicadores para juzgar los costos de inversión del proyecto y el rendimiento de los beneficios.
Cambio de tamaño. Ajuste el tamaño y la posición de los elementos de diálogo traducidos, como botones, cuadros de lista, controles estáticos, etc., para garantizar que los caracteres traducidos se muestren completa y bellamente.
Biblioteca de vínculos dinámicos de recursos (.dll de solo recursos). Una biblioteca de vínculos dinámicos que contiene recursos localizables, como menús, cuadros de diálogo, iconos y caracteres de mensajes en pantalla.
Captura de pantalla (captura de pantalla, captura de pantalla). El proceso de utilizar software de captura de imágenes para capturar interfaces de software, como menús y cuadros de diálogo.
Informe resumen del proyecto (Post Project Report-PPR). Un documento de proyecto completado por miembros clave del proyecto, el desarrollador de software y el proveedor de servicios de localización de software, con respecto al estado de ejecución del proyecto, los problemas descubiertos y las sugerencias. Complete este informe después de completar su proyecto de localización.
Revisión. El proceso de verificación del idioma y el formato del contenido del documento traducido generalmente lo reviso yo, que tengo una amplia experiencia en la empresa de localización.
Revisar. El proceso de verificación del idioma del contenido del documento traducido generalmente lo revisan expertos en productos externos con experiencia o expertos en idiomas de desarrolladores de software contratados por la empresa de localización.
Chino simplificado (Chino simplificado-SC). Los caracteres chinos, utilizados principalmente en China continental y Singapur, tienen trazos más simples que los caracteres chinos tradicionales.
Liberación simultánea (simultáneo barco-simship). El software en el idioma de origen se lanza simultáneamente con el software localizado. Para lograr un lanzamiento simultáneo, la localización del software debe realizarse simultáneamente con el desarrollo del software.
Proveedor monolingüe-SLV. Un proveedor de servicios de localización que solo puede proporcionar un servicio de idioma de localización.
Comprobación de coherencia del software (comprobación de coherencia del software). Un paso de garantía de calidad. Comparación de traductores: la coherencia de los caracteres de la interfaz del software que se van a traducir y las traducciones de caracteres de los archivos de documentación y ayuda en línea.
Lenguaje de marcado generalizado estándar (SGML). Un estándar internacional para el intercambio de información. El formato estándar de tres niveles del documento se define mediante identificadores prescritos en el documento: estructura, contenido y estilo.
Sistema de gestión terminológica (TMS). Software de gestión que utiliza diccionarios para almacenar y codificar recursos terminológicos. Por ejemplo, TermStar de STAR y MultiTerm de Trados.
Expansión de texto. El texto traducido contiene más bytes y características de longitud que el texto del idioma de origen. Por ejemplo, los textos traducidos en alemán y francés suelen durar unos 30 minutos más que los textos correspondientes en inglés.
Chino tradicional (Traditional Chinese-TC). Se utiliza principalmente para caracteres chinos con más trazos en Hong Kong y Taiwán. El esquema de codificación de caracteres, la terminología y el estilo del lenguaje son muy diferentes en comparación con el chino simplificado.
Software de construcción china. Según el proceso de creación de una versión de software en chino del software en el idioma de origen, se pueden crear una versión en chino simplificado y una versión en chino tradicional.
Memoria de traducción (memoria de traducción-TM). Tecnología que permite a los usuarios almacenar frases y oraciones traducidas en una base de datos.
Intercambio de memoria de traducción (intercambio de memoria de traducción-TMX). Un estándar abierto basado en XML diseñado por algunos desarrolladores de herramientas de software. El objetivo es simplificar el proceso de conversión automática de memorias de traducción entre diferentes herramientas de memorias de traducción.
Juego de caracteres universales (Unicode). Un conjunto de caracteres que codifica caracteres conocidos de 16 bits y se ha convertido en un estándar global de codificación de caracteres.
Interfaz de usuario (user interface-UI). Una colección de todos los elementos del software que interactúan con el usuario, incluidos cuadros de diálogo, menús e indicaciones en pantalla.
UTF-8. Un formato de codificación Unicode que admite compatibilidad con versiones anteriores de ASCII y cubre la mayoría de los idiomas del mundo. UTF-8 es la abreviatura de formato de transferencia Unicode de 8 bits.
Ayuda de Windows (Ayuda de Windows-WinHelp). Contiene un sistema de ayuda en línea para archivos de contenido compilados .hlp y .cnt. Cree la Ayuda de Windows creando una serie de archivos con formato RTF y archivos de mapa de bits.
Herramienta de localización (aplicación de localización). Software de herramienta de localización especial que proporciona reutilización de recursos de interfaz de software, como Alchemy Catalyst y Passolo, etc.
Aplicación de memoria de traducción. Software de herramienta de localización dedicado que admite bases de datos de memorias de traducción. Por ejemplo, Trados WorkBench. Se utiliza principalmente para ayuda en línea y traducción de documentación.