Además de Inglés 1 e Inglés 2 MTI, ¿qué otros planes de estudios existen para el examen de ingreso de posgrado en inglés?
Debido a la falta de comprensión de esta nueva especialidad, algunos estudiantes pueden caer en el malentendido de que una maestría profesional es un estudiante de posgrado en el trabajo. Pero, de hecho, el establecimiento del MTI es un ajuste correspondiente realizado por el Estado a la estructura de la maestría en función de la situación actual de desarrollo económico. En comparación con las maestrías académicas tradicionales, MTI no solo enfatiza la practicidad, sino que también ofrece certificados duales, incluido un diploma y una maestría. Además, existen tres ventajas principales para los estudiantes de inglés al solicitar MTI. En primer lugar, a excepción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, todos los demás exámenes universitarios importantes del MTI no requieren un nuevo examen. Algunos estudiantes tienen un buen dominio del inglés, pero debido a que el segundo curso de idioma extranjero comenzó tarde o las habilidades básicas no son sólidas, no pueden reflejar sus ventajas en el examen de ingreso de posgrado. Incluso pueden perder su universidad ideal debido a sus bajos puntajes. el segundo curso de lengua extranjera.
A excepción de otros factores, MTI es altamente profesional y elimina conocimientos profesionales de inglés como literatura y lingüística, lo que es un dolor de cabeza para los estudiantes que se preparan para la traducción, dejándoles más tiempo para prepararse para la especialidad de traducción.
Finalmente, en comparación con varias carreras de inglés, como lingüística y literatura, hay menos maestrías académicas en traducción en las universidades nacionales, especialmente en el campo de la interpretación. Solo unas pocas universidades prestigiosas tienen escuelas de traducción. Esto conducirá a una competencia feroz.
Entonces, considerando los factores anteriores, el establecimiento de MTI en realidad brinda a los estudiantes una nueva oportunidad de hacer realidad sus sueños, y los estudiantes deben aprovechar esta oportunidad. El siguiente es un análisis detallado de varios temas del examen MTI para candidatos y cómo revisar y prepararse para el examen de manera específica. Además de la política del examen nacional unificado, los estudiantes que se preparan para el MTI también deben revisar tres cursos profesionales: 150 puntos por conocimientos enciclopédicos y escritura china, 100 puntos por inglés básico y 150 puntos por traducción inglés-chino.
Esquema de redacción de la enciclopedia
1. Propósito del examen
Este examen es un curso básico profesional para el examen de calificación de ingreso para estudiantes de maestría de tiempo completo en traducción. Es utilizada por candidatos de todos los idiomas. Responde preguntas en chino. La institución de admisiones seleccionará candidatos para participar en la segunda ronda de reexamen en función de las puntuaciones de los candidatos en este examen y las puntuaciones totales de los otros tres exámenes.
En segundo lugar, el rango natural
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar para evaluar el conocimiento de la enciclopedia y el nivel de escritura en chino de los candidatos. El alcance del examen incluye conocimientos enciclopédicos y dominio de la escritura china especificados en este programa de estudios.
3. Requisitos básicos
1. Tener ciertos conocimientos previos de la cultura, la política, la economía y el derecho chinos y extranjeros.
2. Tener sólidos conocimientos básicos de chino moderno como hablante nativo.
3. Tener una gran capacidad de escritura en chino moderno.
Análisis de escritura de enciclopedias
Para conocimientos de enciclopedia y escritura china. Muchos estudiantes “no se atreven” a postularse para el MTI porque les preocupa que su conocimiento enciclopédico sea demasiado extenso y no saben cómo prepararse para el examen. De hecho, de acuerdo con los requisitos del programa de estudios del MTI, el conocimiento enciclopédico involucra la cultura, la literatura, la política, la religión, la economía, el derecho, la historia, la filosofía y muchos otros aspectos chinos y extranjeros, que pueden parecer triviales y complicados. Pero
En realidad, no hay necesidad de preocuparse demasiado. Debido a que la mayor parte del conocimiento de la enciclopedia de 50 puntos viene en forma de preguntas de opción múltiple y explicaciones sustantivas, mi sugerencia es que no es necesario insistir en la "amplitud" del conocimiento de la enciclopedia, sino revisarlo de manera "específica". " forma. Es decir: repasar varios cursos específicamente, como cultura china, visión general de Gran Bretaña y Estados Unidos, etc. Esto puede reducir todo el curso a unos pocos cursos y mejorar la eficiencia de la revisión.
Algunos estudiantes piensan que son estudiantes de inglés, por lo que les preocupa que su rendimiento en escritura china no sea bueno. Pero no creo que los estudiantes deban preocuparse demasiado por esto. La escritura china consta de dos partes: composición principal y composición breve. Lo que los estudiantes deberían hacer es comprender las reglas de la escritura china y practicar la escritura con más frecuencia. Especialmente las composiciones breves, es decir, la redacción de documentos oficiales, tienen ciertas formas y reglas a seguir. Bajo la guía de profesores profesionales, practique, revise, practique nuevamente y luche por alcanzar la perfección para poder cubrir todo.
Bibliografía escrita en enciclopedia
1. Lu Xiaojiang, "Doce conferencias sobre la historia de las ciencias naturales", China Light Industry Press, edición de 2007
2. Lang, "Lector de cultura china", Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008
3 Yang Yuerong, "Practical Chinese Grammar and Rhetoric", Chongqing: Southwest Normal University Press (1999)
4 Bai Yanqing, "Redacción de documentos oficiales", edición de 2004 de University of International Business and Economics Press
Plan de estudios de enseñanza de inglés básico
Propósito del examen
. p>Como prueba de idioma extranjero para el examen de ingreso de tiempo completo de Maestría en Traducción y Traducción (MTI), el propósito de la Maestría en Traducción e Inglés es examinar si los candidatos tienen el dominio del idioma extranjero requerido para el estudio de MTI.
Segundo rango natural
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar diseñada para evaluar las habilidades lingüísticas personales e integrales del candidato. El alcance de la prueba incluye el vocabulario de idiomas extranjeros, el conocimiento de la gramática y las habilidades de lectura y escritura en idiomas extranjeros que los candidatos de MTI deben poseer.
3. Requisitos básicos
1. Tener buenos conocimientos básicos de idiomas extranjeros, tener un vocabulario cognitivo de más de 10.000 y dominar más de 6.000 palabras correctas (tomando el inglés como ejemplo). ), es decir, ser capaz de utilizar palabras comunes y sus colocaciones comunes de forma correcta y competente.
2. Ser competente en el conocimiento correcto de la gramática, estructura, retórica y otras normas lingüísticas de una lengua extranjera.
3. Fuerte comprensión de lectura y habilidades de escritura en idiomas extranjeros.
Análisis de inglés básico
El inglés básico se divide en tres partes: vocabulario y gramática 30 puntos, lectura 40 puntos y escritura 30 puntos. El vocabulario y la gramática son flexibles y pueden aparecer muchos tipos de preguntas, como la forma de pregunta de opción múltiple más común y la forma de corrección de errores más difícil, con la dificultad de alcanzar al menos el nivel profesional 8. Por lo tanto, los estudiantes deben memorizar más palabras desde el comienzo de la preparación para el examen. Sobre esta base, tienen que responder una gran cantidad de preguntas de gramática de palabras y una serie de ocho preguntas especiales de corrección de errores, memorizarlas repetidamente y resumir sus habilidades.
En cuanto a la parte de lectura, el autor cree que la dificultad de las preguntas tradicionales de opción múltiple ronda el nivel profesional de 8 niveles, pero también puede haber preguntas de comprensión de nivel GRE. Para algunas preguntas de lectura no tradicionales, como volver a contar y responder preguntas, no solo evalúan la capacidad de lectura y comprensión de los estudiantes, sino que también reflejan la capacidad expresiva de los candidatos hasta cierto punto. Por lo tanto, el autor sugiere que los estudiantes fortalezcan conscientemente sus habilidades de "producción" lingüística en el proceso de realizar preguntas de comprensión lectora.
La escritura en inglés es similar al examen de octavo nivel, pero algunas escuelas pueden enfatizar la puntualidad y hacer preguntas relacionadas con temas de actualidad. El consejo del autor sobre la escritura es escribir más, practicar más y acumular más. Otro punto muy importante es que los profesores deben hacer correcciones y no centrarse sólo en la cantidad y obviar la calidad de cada artículo. Algunos estudiantes escribieron muchos ensayos, pero sus calificaciones no pudieron mejorar. Fue porque siempre escribió a su manera, escribió diez composiciones y repitió sus errores diez veces.
Bibliografía en inglés básico
1. Jiang Guihua, "Mirror of Chinglish", Foreign Language Teaching and Research Press (2000)
2. "Inglés avanzado", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras (1995)
3 Jiang·, "Lecturas seleccionadas de prosa británica y estadounidense", edición de 2008 de University of International Business and Economics Press.
4 Tan Zaixi, "Una breve historia de la traducción occidental", Compañía Editorial de Traducción Internacional de China (1997).
5. Chen Fukang, "Historia de la teoría de la traducción china", Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
6. Liu, Estilo y traducción, China Translation Publishing Company (1998). /p>
7. Li Ming, "Crítica y apreciación de la traducción", Wuhan University Press, 2007
8. Ye Yinan, Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino, Tsinghua University Press (2001). .
Esquema de traducción inglés-chino
1. Propósito del examen
Fundamentos de traducción al inglés (Fundamentos de traducción al inglés) es el curso básico para el examen de ingreso completo. -tiempo estudiantes de posgrado en traducción. El propósito es examinar si la capacidad práctica de traducción del candidato de un idioma extranjero al chino ha alcanzado el nivel necesario para ingresar a la etapa de estudios del MIT.
2. Naturaleza y alcance:
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar diseñada para comprobar si los candidatos tienen habilidades básicas de traducción. El alcance del examen incluye el vocabulario de idiomas extranjeros, el conocimiento de gramática y las habilidades básicas en la conversión de idiomas extranjeros a chinos que los candidatos de MTI deben poseer al inscribirse.
3. Requisitos básicos
1. Tener ciertos conocimientos previos de la cultura, la política, la economía y el derecho chinos y extranjeros.
2. Tener conocimientos básicos sólidos de inglés y chino.
3. Gran capacidad de conversión inglés-chino/chino-inglés.
Un breve análisis de la traducción inglés-chino
Los conceptos básicos de la traducción, también conocidos como práctica de traducción, constan de dos partes, a saber, la traducción de palabras y la traducción de texto.
La parte de traducción de palabras es diferente en cada escuela.
Por ejemplo, la mayor parte del vocabulario involucrado en esta parte del examen MTI de la Universidad de Beihang trata sobre teoría de la traducción, mientras que la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se inclina más a evaluar vocabulario sobre temas de actualidad, política y economía. Por lo tanto, cuando los estudiantes se estén preparando para el examen, deben estudiar las preguntas de exámenes anteriores de las universidades de destino, comprender los puntos clave del examen de cada escuela y ver si la traducción de palabras está relacionada con la cultura china o la economía política, para que la revisión Puede ser un sexo más específico.
En cuanto a la traducción de textos, quiero decir que no hay atajos, no hay atajos. En el trabajo de traducción básica de 150 puntos, la traducción del texto debe representar al menos 100 puntos, que pueden incluir una o dos traducciones chino-inglés y una o dos traducciones chino-inglés. De esta manera, el volumen de esta parte sigue siendo muy pesado, lo que nos dificulta juzgar si el tipo de traducción es prosa, literatura de actualidad, economía y comercio o diplomacia. Por lo tanto, esto requiere que todos tengan una alta calidad de traducción.
Sin embargo, la mejora de la calidad de la traducción no se puede lograr en uno o dos días, ni se puede lograr escuchando la teoría de la traducción de un profesor. Se basa más en la práctica repetida de los estudiantes y, al igual que la escritura mencionada anteriormente, se basa en la guía y revisión efectiva del maestro. Algunos estudiantes piensan que la traducción se puede completar con una respuesta. Pero, de hecho, mirar las respuestas sin orientación sólo puede permitirle ver la brecha con los buenos traductores, pero no puede ayudarlo a encontrar maneras de reducir la brecha, ni puede señalar sus deficiencias.
Bibliografía de traducción inglés-chino
1. Zhuang Yichuan, "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino", Foreign Language Teaching and Research Press, 2002
2 Feng Qinghua, "Curso de traducción práctica", Shanghai Foreign Language Education Press (1997)
3 Chen Hongwei, "Nuevo curso de traducción chino-inglés", Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
4 .Wang Enmian, "Curso de traducción inglés-chino para universidades", University of International Business and Economics Press (2009)
5. Peking University Press, 2006
6. Lian Shuneng, "Tutorial de traducción inglés-chino", Higher Education Press, 2006
7. ), Sun Yat-sen University Press (2007)
8, "Tutorial básico sobre traducción inglés-chino", Higher Education Press (2008)