Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Existe alguna diferencia entre el pensamiento inglés y el pensamiento chino?

¿Existe alguna diferencia entre el pensamiento inglés y el pensamiento chino?

1. Signos de puntuación

Los artículos chinos prestan atención a la integridad. En un grupo de significado, siempre puedes usar comas siempre que estés hablando de lo mismo. En inglés, siempre que sea una oración completa, se debe usar un punto, a menos que sea una cláusula o una oración compuesta, y las palabras relacionadas se separarán por comas.

Es policía y tiene 30 años.

Estas dos frases se refieren a la misma persona y están separadas por comas en chino.

Es policía. Tiene 30 años.

Aunque describe a una persona, es un punto porque son dos frases.

2. Posición clave

En la expresión inglesa, primero diga qué, es decir, qué sucedió, y luego agregue el momento, el lugar, el método y el motivo específicos para complementar estos detalles. En términos generales, primero diseñe el lenguaje, luego mejore la atmósfera y luego enfatice los puntos clave.

3. Expresión negativa

El pensamiento inglés se basa en hechos, mientras que el pensamiento chino se basa en preguntas.

No volvió a casa anoche, ¿verdad?

No. Sí, no volvió a casa.

Has estado en Shanghai, ¿verdad? Has estado en Shanghai, ¿verdad?

Sí. Sí, lo tengo.

4. Expresar puntos clave

El chino enfatiza la intuición, mientras que el inglés enfatiza la esencia.

A la hora de expresar una cosa, el chino tiende a describirla directamente con acciones o imágenes que pueden ser sentidas por el cuerpo, mientras que el inglés tiende a describir cosas esenciales a través de fenómenos.

Por ejemplo: Ayúdame a levantarme y déjame ver si puedo soportar peso. Échame una mano y mira si puedo levantarme.

Lo que sucede en esta frase es que la hablante se lastima el pie y necesita ayuda para levantarse. Los chinos utilizan la palabra más intuitiva "Li". Ya sea que quieras levantarte porque estás lesionado o porque llevas mucho tiempo sentado, todavía estás de pie.

Pero en inglés, lo que se expresa claramente es que quiere verificar si ha resultado gravemente herida y si sus pies aún pueden soportar el peso de su cuerpo. Esto es diferente del "levantarse" general. Entonces ella usa "soportar peso" para aclarar el significado.