¿Existe alguna diferencia entre el pensamiento inglés y el pensamiento chino?
Los artículos chinos prestan atención a la integridad. En un grupo de significado, siempre puedes usar comas siempre que estés hablando de lo mismo. En inglés, siempre que sea una oración completa, se debe usar un punto, a menos que sea una cláusula o una oración compuesta, y las palabras relacionadas se separarán por comas.
Es policía y tiene 30 años.
Estas dos frases se refieren a la misma persona y están separadas por comas en chino.
Es policía. Tiene 30 años.
Aunque describe a una persona, es un punto porque son dos frases.
2. Posición clave
En la expresión inglesa, primero diga qué, es decir, qué sucedió, y luego agregue el momento, el lugar, el método y el motivo específicos para complementar estos detalles. En términos generales, primero diseñe el lenguaje, luego mejore la atmósfera y luego enfatice los puntos clave.
3. Expresión negativa
El pensamiento inglés se basa en hechos, mientras que el pensamiento chino se basa en preguntas.
No volvió a casa anoche, ¿verdad?
No. Sí, no volvió a casa.
Has estado en Shanghai, ¿verdad? Has estado en Shanghai, ¿verdad?
Sí. Sí, lo tengo.
4. Expresar puntos clave
El chino enfatiza la intuición, mientras que el inglés enfatiza la esencia.
A la hora de expresar una cosa, el chino tiende a describirla directamente con acciones o imágenes que pueden ser sentidas por el cuerpo, mientras que el inglés tiende a describir cosas esenciales a través de fenómenos.
Por ejemplo: Ayúdame a levantarme y déjame ver si puedo soportar peso. Échame una mano y mira si puedo levantarme.
Lo que sucede en esta frase es que la hablante se lastima el pie y necesita ayuda para levantarse. Los chinos utilizan la palabra más intuitiva "Li". Ya sea que quieras levantarte porque estás lesionado o porque llevas mucho tiempo sentado, todavía estás de pie.
Pero en inglés, lo que se expresa claramente es que quiere verificar si ha resultado gravemente herida y si sus pies aún pueden soportar el peso de su cuerpo. Esto es diferente del "levantarse" general. Entonces ella usa "soportar peso" para aclarar el significado.