Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Características de los contratos ingleses (1)

Características de los contratos ingleses (1)

¿Existe alguna diferencia entre un contrato y un acuerdo?

En inglés, a un contrato generalmente se le llama contrato, y a un acuerdo generalmente se le llama acuerdo.

¿Qué es un "contrato"?

El artículo 2 de la Ley de Contratos de la República Popular de mi país de 1999 define un contrato como: Un contrato en otros términos jurídicos se refiere al establecimiento, modificación y terminación de derechos y obligaciones civiles entre partes iguales, que es decir, entre personas naturales, personas jurídicas u otras organizaciones. Según esta definición, un contrato es un acuerdo entre partes iguales que establece derechos y obligaciones civiles.

El "Diccionario Legal" editado por Steven H. Graves define un contrato como "Un contrato es una promesa o un conjunto de promesas que brindarán exención de la ley si son violadas, o que el cumplimiento de Estas promesas serán hasta cierto punto, consideradas una obligación por la ley "Según esta definición, un contrato es una promesa y se puede obtener asistencia jurídica en caso de incumplimiento de la promesa. En cierto sentido, la ley trata el cumplimiento de una promesa como una forma de compensación.

Extensión b. Curzon definió un contrato en su diccionario "Diccionario Jurídico": "Un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante". Según esta definición, un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante.

En conjunto, una cosa en común es que "un contrato es un acuerdo", es decir, algo puede describirse como un "acuerdo que vincula a las partes" o un "acuerdo ejecutable por ley", o un contrato es una promesa de que la ley se hará cumplir.

¿Qué es un protocolo?

L.b "Un acuerdo expresado por escrito por un hablante sobre cualquier cosa que se haya hecho o por hacer, o evidencia de dicho acuerdo". Según esta definición, acuerdo significa un acuerdo negociado, un acuerdo alcanzado. oralmente o por escrito después de alcanzar un consenso sobre asuntos relevantes que se han hecho o están por hacerse.

El "Diccionario Jurídico" de Black tiene dos definiciones. Uno es: "Un consenso de entendimiento e intención entre dos o más partes con respecto al impacto de ciertos hechos o desempeño pasados ​​o futuros en sus derechos y obligaciones relativos". Según esta definición, un acuerdo es el entendimiento y deseo unánime de dos o más partes de cumplir ciertos derechos y obligaciones relacionados con ciertos hechos pasados ​​o futuros.

La otra es: dos o más personas se ponen de acuerdo para comprobar la transferencia de determinados bienes, derechos o intereses al mismo tiempo para entrar en contacto con una contradicción, una contradicción mutua. Según esta definición, un acuerdo es un acuerdo entre dos o más partes sobre la transferencia de intereses de propiedad con el fin de acordar obligaciones unilaterales o mutuas.

¿Los contratos y acuerdos son intercambiables?

Existen varios factores principales que deben estar presentes para el establecimiento de un contrato. Constan de cuatro partes: acuerdo, contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar.

"Términos legales" editado por L.B Curzon mencionó que "los contratos generalmente implican".

1. Oferta y aceptación absoluta e incondicional (oferta y aceptación absoluta)

2. Unanimidad (es decir, acuerdo, también conocido como unanimidad)

3. establecer una relación jurídica (voluntad de establecer una relación contractual)

4. Autenticidad del consentimiento

5.

6. Legalidad del objeto (legitimidad del sujeto)

7. Posibilidad de ejecución (posibilidad de ejecución)

8. certeza de los términos)

9. Contraprestación valiosa (compensación equivalente)

El "Diccionario legal" de Black explica: Aunque se utiliza como sinónimo de "contrato", el acuerdo es un $TERMINO más amplio. por ejemplo, un acuerdo es un contrato en el que faltan gravemente los elementos esenciales. "Acuerdo" y "contrato" se utilizan a menudo como sinónimos, pero la palabra "acuerdo" tiene un significado más amplio; por ejemplo, un acuerdo puede carecer de los términos o estipulaciones esenciales de un contrato.

En el uso real, el acuerdo no está restringido por los términos necesarios y el estilo llamado contrato es ciertamente indispensable. Algunos contratos enumeran esto como un término general.

El artículo 12 de la "Ley de Contratos de China" de 1999 estipula ocho términos generales, a saber:

1. Nombres o nombres y nombres de dominio de ambas partes (nombre y dirección de una de las partes).

2. Objeto del contrato (objetivo)

3. Cantidad (cantidad)

4. Calidad (calidad)

5. o Remuneración (precio o remuneración)

6 Plazo, lugar y forma de ejecución (plazo, lugar y forma)

7. del contrato)

8. Métodos para resolver disputas

La explicación anterior muestra que aunque los contratos y acuerdos son similares en concepto, tienen diferentes ámbitos de uso y no pueden usarse indistintamente. El contrato es una parte importante del acuerdo. Todos los contratos deben ser acuerdos, pero no todos los acuerdos son contratos. Se puede decir que un acuerdo ejecutable que cumple con las condiciones para el establecimiento de un contrato es un contrato.

Características estructurales

Los documentos legales del contrato se utilizan para estipular los derechos y obligaciones de las partes y son la base para prevenir y resolver disputas. El inglés contractual es meticuloso y preciso, tiene una larga historia y profundas connotaciones legales y culturales.

Generalmente, el comienzo de un contrato chino enumera el nombre, título, residencia o ubicación comercial de las partes, seguido del texto del contrato, y el final es el sello de las partes, la firma del representante autorizado, cargo y fecha de la firma. Los contratos en inglés generalmente comienzan con las siguientes oraciones:

Este acuerdo/contrato es firmado por la Parte A (en adelante, "Parte A") y la Parte B (en adelante, "Parte B") en el año, mes y día

Luego comienza la declaración:

Sin embargo...por tanto

...se acuerda lo siguiente:

O por:

testimonio de testigos, POR CUANTO...

Por lo tanto, en consideración del pacto y acuerdo mutuo aquí contenidos, las partes por el presente contraen y acuerdan lo siguiente:

A continuación se muestra el texto, y finalmente la sección de prueba:

p>

Como prueba, ambas partes han firmado aquí en la fecha indicada al inicio de este documento.

Luego incluya las firmas de las partes y de los testigos. La fecha de firma suele ser difícil de encontrar en los contratos ingleses.

Los formatos de contrato en Singapur, Estados Unidos, Hong Kong y Japón son los siguientes.

A. Singapur

Acuerdo

Este Acuerdo fue firmado el 9 de agosto de 2001 por LUCKY INTERNATIONAL LTD (una empresa constituida en Singapur, cuya oficina de registro El Acuerdo está firmado entre 19569 Telok Bangalore Road, Singapur (en adelante, la "Compañía") y JACK Wong (NRIC, No.: _______/A, Dirección: 108 Orcha Road, Singapur 01688 (en adelante, el "Administrador") ) como la otra parte

Considerando:

1. La empresa se dedica al negocio de TI y necesita una persona con las calificaciones y la experiencia necesarias para gestionar su negocio.

2.

….

Se llega al siguiente acuerdo:

1. La empresa contratará a un gerente, que actuará como gerente de la empresa. gerente del negocio de tecnologías de la información de la empresa por un período de dos años a partir del 6 de septiembre

2.

….

En prueba, ambas partes han firmado. este Acuerdo en la fecha indicada al inicio de este artículo.

El cronograma anterior se refiere a

Responsabilidades del Gerente

1. negocio

Firma de Roger Tan<. /p>

En nombre de Lucky International Co., Ltd.

Alguien está presente

Firma: Wang Lijun

Alguien está presente

La contratación general en Singapur se divide en cinco partes:

La primera parte: la parte llamada, que introduce principalmente los nombres, países y direcciones de registro, códigos postales y sus respectivas abreviaturas en el contrato. Generalmente el marco abierto Sí:

Este Acuerdo está firmado por la Parte A (en adelante, la "Compañía") y la Parte B (. en adelante denominado el "Administrador") el día del año

Al comienzo de la frase, el acuerdo o contrato y los nombres de las partes deben escribirse en mayúscula. es una persona física, utilice "de" para conectar la siguiente dirección; si es una persona jurídica o una unidad no constituida en sociedad, debe comunicarse con su domicilio social

Parte 2: Esto se llama considerando Dónde comenzar. , entra en la parte narrativa, utilizando frases para explicar formalmente los motivos por los que las partes celebran el contrato.

La tercera parte: habendum estipula los derechos y obligaciones de las partes.

El párrafo final del texto principal es:

En evidencia, las partes han firmado este Acuerdo en la fecha indicada al inicio del texto.

Esta función equivale al contrato chino "firmado y sellado por ambas partes, certificado por la presente".

La cuarta parte: llamada cronograma o apéndice, apéndice. Se trata de un complemento necesario a determinadas disposiciones del citado contrato. No todos los contratos tienen esta cláusula.

La quinta parte: llamada actitud, parte de prueba. Si la parte es una persona física, utilice "signatario__"

; después de conectarse, complete la parte de expresión del nombre del testigo "hay _ _ _ _ persona presente" cuando la parte es una persona jurídica; o una unidad no incorporada, autorice Agregar "Firmado en nombre de _ _ _ _" después del representante y luego delante de _ _ _ _. La diferencia significativa con el contrato chino es que, además de las partes, también existe un lugar adicional para que firmen los testigos. Otra diferencia es que la fecha de celebración del contrato no aparece al final del contrato, sino en la parte introductoria al inicio de las partes.

La quinta parte tiene otra expresión en Singapur.

En testimonio, firmamos el día de ____ mes ____ de 2001 d.C.

Firmado, sellado y entregado por la persona arriba firmada

En presencia de alguien

Firmado

Dirección

Ocupación

El formato de contrato mencionado anteriormente es muy representativo y otros formatos en inglés son similares. Algunos contratos no tienen apéndices.

B. Estados Unidos

La _____ persona (en adelante, la "Compañía") de (dirección) designada como Oficial Administrativo Superior de Aduanas por contrato a tiempo completo

y (dirección) ) el Sr. _____ (en adelante denominado el "Contratista") firmaron un contrato de servicios en septiembre de 2000.

En consecuencia, ambas partes acuerdan y declaran lo siguiente:

1. La empresa deberá...

2. .

3.

4.

Este es para certificar que ambas partes firmaron en la fecha anterior

Nombre del firmante

:

Nombre:

Representante: (Firma)

Contratista:

Nombre:

Representante: (Firma)

Este contrato se divide en cuatro partes (falta el apéndice). Es básicamente lo mismo que el contrato anterior, excepto que el primer párrafo no tiene predicado y no es una oración completa. Algunas palabras son diferentes al contrato anterior. Hay otro puesto en la firma final que es el de diseño (algunos contratos también se utilizan para posicionamiento).

C. Hong Kong

Contrato

Número de contacto

Firma fecha/lugar

Comprador: Nombre

Dirección Legal

Contacto

Vendedor: Nombre

Dirección Legal

Contacto

Este contrato lo firman el comprador y el vendedor. En consecuencia, el Comprador acepta comprar de acuerdo con los Términos y condiciones y el Vendedor acepta vender los productos que se describen a continuación de acuerdo con los Términos y condiciones.

1. Nombre del producto y alcance del contrato

2. Precio

3. >5.

El presente contrato ha entrado en vigor en la fecha mencionada al inicio de este artículo, de la que se hace constar.

Comprador Vendedor

___________ ___________

Autor:__________Autor:__________Autor

Fecha:- _________Fecha:- _________

Usuario final

___________

Autor: _________

Fecha:-_ _ _ _ _ _ _-_ _ _ _ _ _ _

En comparación con los dos contratos anteriores, este contrato de venta se diferencia en que el número del contrato y la fecha de firma aparecen al principio del contrato, y los nombres de las partes se enumeran brevemente. La parte de atestación se usa dinámicamente cuando se completa y se firma al final, pero con el elemento del usuario final agregado.

D. Japón

Acuerdo de Servicio

Este acuerdo fue firmado el 6 de marzo de 2006 por ______ Co., Ltd. (en lo sucesivo, "Parte A ") y _ _ _ _ _ _ _ _ Co., Ltd. (en adelante denominada "Parte B"), firmado por un testigo:

Considerando que la Parte B ha enviado su personal a la Parte B para el propósito de _____ a solicitud de la Parte A; y

Considerando que, (La Parte A está dispuesta a enviar su personal a trabajar para la Parte B a solicitud de la Parte B)

Por lo tanto , teniendo en cuenta los compromisos y acuerdos mutuos contenidos en el presente Acuerdo, las partes acuerdan lo siguiente:

1.

2.

3.

Como evidencia, las partes del presente han hecho que sus respectivos funcionarios debidamente autorizados firmen este Acuerdo en la fecha indicada por primera vez en el documento.

______ Co., Ltd.

(Firma)(Firma)

Director General

Este contrato también consta de cuatro partes. La diferencia con el contrato anterior es que se agrega un testigo en la parte superior de la sección narrativa y no hay una firma detallada en la firma final. En cambio, la ubicación del representante autorizado que firma se escribe a máquina y se coloca en la siguiente. línea de firma. Y las abreviaturas de las partes están todas en mayúscula.

Por el contrario, excepto en algunos lugares, los párrafos, los patrones de oraciones y la redacción en los contratos en inglés son todos similares. Al redactar un contrato en inglés, siempre que copie algo de lo anterior, se puede considerar como una expresión auténtica en inglés.