Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Cuáles son los puntos clave de la traducción al inglés?

¿Cuáles son los puntos clave de la traducción al inglés?

La traducción es una forma de expresar el significado de un idioma en otro idioma. Pero, de hecho, la traducción es algo muy práctico y de ninguna manera es un proceso simple y mecánico de cambiar un idioma a otro. Porque en este proceso los traductores encontrarán muchas dificultades inimaginables. Este artículo expone algunas opiniones e ideas sobre los puntos clave de la traducción al inglés, esperando contribuir un poco en esta sociedad de habla inglesa.

1. Habilidades de traducción al inglés

1. Habilidades de vocabulario La mayoría de las palabras en inglés tienen polisemia, por lo que debes elegir el significado correcto al traducir. Hay tres formas de elegir el significado de las palabras: colocación contextual, colocación de parte del discurso y colocación profesional. Sobre la base de comprender el significado original de las palabras en inglés, puede traducir de acuerdo con las costumbres chinas, o puede traducir antónimos, que es la llamada retrotraducción del texto original en inglés, muchos sustantivos, gerundios y no; -Los verbos predicados se transforman a partir de verbos. Cuando se traducen al chino, se pueden convertir en verbos.

2. Habilidades de orden de palabras en inglés. Las cláusulas atributivas restrictivas cortas, las características de identidad y otros apositivos a menudo se pueden mencionar antes del antecedente cuando se traducen al chino. Para algunas oraciones largas con saltos y montajes en idiomas individuales en inglés, el traductor necesita un "procesamiento integral", recombinación, comprender el significado de la oración "la traducción es recreación" y resumirla en una traducción clara y buena.

3. Habilidades de combinación Algunas oraciones tienen la forma de una oración debido a la relación de "conjunciones", pero los significados de muchos componentes de la oración son independientes. Es completamente posible dividirlos en oraciones cortas. La posición de desconexión generalmente se puede seleccionar en estas palabras de contacto. Los conectivos suelen consistir en pronombres relativos, adverbios relativos, adverbios independientes y verbos acompañantes. 4. Habilidades de conversión La conversión de componentes de oraciones se debe principalmente a que la relación de colocación entre verbos y sustantivos en la traducción cambia su relación gramatical en el texto original. Algunas oraciones en voz pasiva se pueden traducir directamente, pero la mayoría de las oraciones en voz pasiva deben transformarse para que la traducción sea más coherente con el significado del texto original.

2. Malentendidos en la traducción al inglés

1. Falta de trasfondo cultural Lengua y cultura son inseparables. No hay lengua que no esté influenciada por la cultura y no hay cultura que no se transmita a través del lenguaje. No importa en la comunicación diaria o en ocasiones formales, abundan los errores o bromas causados ​​por la falta de comprensión de la cultura británica y estadounidense, e incluso causan algunos conflictos y pérdidas innecesarios. Por lo tanto, para convertirse en un traductor perfecto, es fundamental comprender la cultura de los países de lengua británica y americana. Sin embargo, ¿qué debemos hacer? Por supuesto, no es realista experimentar este tipo de cultura en el extranjero, por lo que debemos partir de la realidad y utilizar varios canales realistas, como periódicos, Internet, libros, revistas o películas europeas y estadounidenses, para comprender activamente la cultura británica y estadounidense. y mejorar eficazmente nuestras habilidades de traducción, expresión y comunicación intercultural.

2. Falta de sentido de la estructura de la oración. Para traducir con éxito un artículo, es necesario comprender correctamente el inglés y expresar el significado chino con fluidez. Lo que necesitamos saber es el significado original, y para comprender correctamente el significado original, necesitamos tener una base sólida en el idioma inglés, especialmente el conocimiento de la estructura de las oraciones en inglés y la capacidad de analizar correctamente la estructura de las oraciones en inglés. Porque analizar la estructura de las oraciones en inglés es la base para comprender el significado de las oraciones en inglés. La mayoría de las personas suelen tener mucho miedo de las frases largas en inglés y no saben por dónde empezar. En este momento, es necesario analizar lentamente la estructura de esta oración larga y tener un sentido suficiente de la estructura de la oración. De esta manera, la oración larga será más corta y todo se podrá decir fácilmente.

3. Confusión lógica. Sobre la base de comprender correctamente la estructura de la oración del texto original, si se limita a la estructura de la oración del texto original sin comprender realmente la relación lógica entre las oraciones, lo hará. también causar malentendidos. De hecho, muchas conjunciones en inglés, como en chino, también tienen múltiples significados. Por ejemplo, como puede introducir cláusulas adverbiales de razón, cláusulas adverbiales de tiempo y cláusulas atributivas, y formar nuevas palabras y frases introductorias con otras palabras. Así que la relación lógica es muy importante, un descuido significará otra cosa.

3. Principios de la traducción al inglés Hay dos principios de traducción, uno es el principio negativo y el otro es el principio afirmativo. Al mismo tiempo, también se puede decir que una es una traducción correcta y la otra es una traducción incorrecta. ¿Cuál es la traducción correcta? Se trata de expresar el significado completo del texto original tanto como sea posible, es decir, traducir correctamente el contenido del texto original. No necesariamente se basa estrictamente en la psicología china, por eso decimos "tanto como sea posible".

Al traducir, sería ideal si se pudiera conservar la estructura del texto original tanto como fuera posible, se pudieran expresar fielmente todos los significados del texto original y, al mismo tiempo, se pudieran utilizar modismos chinos y las palabras más naturales. tanto como sea posible para que la traducción sea un artículo fluido. Además, la traducción debe seguir los hábitos lingüísticos tanto como sea posible. En otras palabras, la traducción correcta es el contenido de la traducción, la traducción fluida es la forma de la traducción y la unidad completa de contenido y forma es la dirección de los esfuerzos del traductor.

IV.Puntos clave de la traducción al inglés

1. Comprender el significado original Traducir el significado expresado en inglés a otro idioma es un proceso desde la comprensión hasta la expresión. En el proceso de traducción, la comprensión es un requisito previo y la expresión se basa en la comprensión. Sólo una comprensión correcta del texto original puede producir una traducción correcta; una comprensión incorrecta sólo puede conducir a una traducción incorrecta. El objetivo final de la traducción es permitir a los lectores comprender el significado del texto original. La calidad de la expresión afecta directamente a la calidad de la traducción.

2. La explicación decisiva de la naturaleza: expresar la misma connotación mediante la conversión de dos idiomas diferentes; la traducción: expresar la misma información mediante la conversión de dos idiomas diferentes. Aunque la interpretación y la traducción tienen diferentes métodos de expresión, tienen la misma naturaleza y el proceso de traducción es básicamente el mismo. Tanto ** como individual. La naturaleza de la traducción determina que los traductores no pueden alterar a voluntad el significado de otras personas. El éxito o el fracaso de la traducción depende de si el significado de la traducción es consistente con el texto original. Este es el criterio fundamental para juzgar la calidad de la traducción.

3. Capacidad de traducción Ya sea que se dedique al trabajo de traducción o a la educación en traducción, debe tener una variedad de habilidades. Por ejemplo: tener un nivel alto de lengua extranjera, o chino, u otros idiomas, al menos dos idiomas. Al mismo tiempo, debemos tener amplios conocimientos. Cuanto más amplio sea tu conocimiento, más fácil será traducir. Finalmente, está la profunda connotación cultural. La lengua y la cultura son como el sol y la luna, ambos son indispensables.

5. La traducción de la conclusión no es sólo la comunicación de dos lenguas, sino también la transmisión de dos culturas. ¿Como el famoso traductor estadounidense Eugene? Nida dijo: "Para hacer un buen trabajo de traducción real, es aún más importante dominar dos culturas que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado cuando se usan en una cultura específica. Lo que es más importante es saber cómo usarlas. Técnicas de traducción al inglés." Este artículo ofrece algunas sugerencias sobre cómo comprender completamente las cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción al inglés. El primero son las habilidades de traducción. Cuando uno está familiarizado con las habilidades operativas de una cosa, puede decir que es fácil de operar; lo segundo es una cuestión de principios. ¿Qué se puede hacer y por qué no? Está claro en mi mente. Finalmente, hay otro malentendido, que puede servir para evitar debilidades y matar dos pájaros de un tiro. Sólo comprendiendo lo que sabe podremos dominar los estándares para ajustar la traducción y garantizar la eficacia de la traducción.